洪深的《鶴頂紅》

關燈
這是一個獨幕劇,原來是用英文寫的,經潘孑農、李麗水合譯成為中文。雖然是獨幕,而且作者謙虛地标做品格不高的“鬧劇”(melodrama),《鶴頂紅》有十足的理由讓我們敬重。人物說是五個,實際隻是三個,此外兩個日本特務是巧妙地放在頂點用着,為了空氣,也為了戲劇,動作是單純的,人物是一老一少在映對着,似乎敵對,實際具有同一民族的共鳴。幕在平靜之中落下,一個是平靜之中有醞釀,一個[1]是平靜之中有重量。獨幕劇最不容易收筆,《鶴頂紅》也就越發值得推重。

    唯一的遺憾是語言沒有明淨的感覺。讀到臨了,總嫌它是翻譯,句子長了,外國味道也就濃了。洪深先生的國語是天字呱呱叫的。這樣好的作品,不自己重寫出來,卻由朋友們譯成冗贅的中文,真是未免太可惜了,太可惜了。

    (載1945年12月15日《前線日報·戲》第5期)

    ***

    [1]此字為編者拟定,缺原文核對。