第20章
關燈
小
中
大
間粉刷成銀色、褐色和灰色,一個凝結着蠟淚的大蠟台整整五英尺長,放在一邊房角裡,一隻早期法蘭德斯雕刻的華麗的箱子放在另一邊。
還有一張褐色的書桌兼書架,上面擱了一些稀奇古怪的書籍——佩忒①的《享樂主義者梅李阿斯》、都德②的《才子夫人》、理查-傑佛力斯③的《我心裡的故事》、史蒂文孫④的《铠甲》、理查-柏頓⑤的《卡西達人》、丹提-加布利爾-羅塞蒂⑥的《生活的屋子》和佛勒德裡奇-尼采⑦的《紮拉圖士特拉如是說》。
尤金看了一眼這個女人和這間屋子之後,覺得這些書放在這兒就充分證明它們是大有價值的。
他好奇地翻着這些書,随便看了幾段,玩味了一番,瞧瞧插圖,迅速把它們記在心上。
這是個值得認識的人,他心裡這樣想。
他想給她留下個相當好的印象,可以跟她更熟悉一些—— ①佩忒(1839-1894),英國文藝批評家和散文家。
《享樂主義者梅李阿斯》是他著的一部哲學性小說。
②都德(1840-1897),法國作家。
③理查-傑佛力斯(1848-1887),英國博物學家和作家。
④史蒂文孫(1850-1894),英國小說家、散文家和詩人。
⑤理查-柏頓(1821-1890),英國旅行家和作家。
⑥丹提-加布利爾-羅塞蒂(1828-1882),英國詩人和畫家。
《生活的屋子》是他著的一部十四行詩集。
⑦佛勒德裡奇-尼采(1844-1900),德國哲學家。
米莉安-芬奇立刻就很喜歡尤金。
她禁不住注意到,他有着一種強健、探索、鑒賞和理解的神氣。
他似乎多少有點兒象一盞明燈,射出柔和的、含蓄的、軟綿綿的光彩。
經過介紹之後,他在房間裡走來走去,看看她的圖畫、銅器、陶器,問問這是誰做的、那是誰畫的、另一件東西是打哪兒來的。
“這些書我一本都沒有聽說過,”他看過了那一小批精選的書籍以後,坦白地說。
“這兒有些挺有意思的玩意兒,”她自己這麼說,一面走到他的身旁。
他的樸實坦率很合她的心意。
他就象一縷新鮮空氣那樣。
領他來的理查-惠勒并沒有因為自己給人丢在一邊而表示不滿。
他要她欣賞一下他新發掘出來的人物。
“你知道,”尤金說,一面從柏頓的《卡西達人》上擡起眼來盯視着她的褐色眼睛,“紐約把我弄得眼花缭亂。
它這麼驚人!” “怎麼驚人?”她問。
“這樣充滿了驚人的東西。
那天我瞧見一爿店,裡面滿是舊珠寶、裝飾品、古怪的石頭和服裝,哦,我的天!我什麼都不知道——比我有生以來所見到的還多。
這兒,在這條寂靜的小街上這所尋常的屋子裡,我發現了這間房間。
外表似乎什麼都看不出,可是内裡的一切似乎都洋溢着奢華和藝術價值。
” “你是講這間房間嗎?”她貿然地問。
“當然是羅,”他回答。
“注意啊,惠勒先生,”她回頭向年輕的編輯朋友喊着說。
“這是我生平第一次受到人家指責,說我奢華。
你下次再寫到我的時候,我要你說我奢華。
我挺喜歡。
” “我一定照辦,”惠勒說。
“好。
還有‘藝術價值’。
” “好。
‘藝術價值’。
我知道了。
”惠勒說。
尤金笑笑。
他喜歡她的活潑愉快。
“我知道你是什麼意思,”她又說。
“我對巴黎也有同樣的感覺。
那兒,你跑進尋常的小地方去,就會碰上這種絕妙的東西——大量的好衣服、古玩、珠寶。
我在哪兒看到過一篇關于這種事
還有一張褐色的書桌兼書架,上面擱了一些稀奇古怪的書籍——佩忒①的《享樂主義者梅李阿斯》、都德②的《才子夫人》、理查-傑佛力斯③的《我心裡的故事》、史蒂文孫④的《铠甲》、理查-柏頓⑤的《卡西達人》、丹提-加布利爾-羅塞蒂⑥的《生活的屋子》和佛勒德裡奇-尼采⑦的《紮拉圖士特拉如是說》。
尤金看了一眼這個女人和這間屋子之後,覺得這些書放在這兒就充分證明它們是大有價值的。
他好奇地翻着這些書,随便看了幾段,玩味了一番,瞧瞧插圖,迅速把它們記在心上。
這是個值得認識的人,他心裡這樣想。
他想給她留下個相當好的印象,可以跟她更熟悉一些—— ①佩忒(1839-1894),英國文藝批評家和散文家。
《享樂主義者梅李阿斯》是他著的一部哲學性小說。
②都德(1840-1897),法國作家。
③理查-傑佛力斯(1848-1887),英國博物學家和作家。
④史蒂文孫(1850-1894),英國小說家、散文家和詩人。
⑤理查-柏頓(1821-1890),英國旅行家和作家。
⑥丹提-加布利爾-羅塞蒂(1828-1882),英國詩人和畫家。
《生活的屋子》是他著的一部十四行詩集。
⑦佛勒德裡奇-尼采(1844-1900),德國哲學家。
米莉安-芬奇立刻就很喜歡尤金。
她禁不住注意到,他有着一種強健、探索、鑒賞和理解的神氣。
他似乎多少有點兒象一盞明燈,射出柔和的、含蓄的、軟綿綿的光彩。
經過介紹之後,他在房間裡走來走去,看看她的圖畫、銅器、陶器,問問這是誰做的、那是誰畫的、另一件東西是打哪兒來的。
“這些書我一本都沒有聽說過,”他看過了那一小批精選的書籍以後,坦白地說。
“這兒有些挺有意思的玩意兒,”她自己這麼說,一面走到他的身旁。
他的樸實坦率很合她的心意。
他就象一縷新鮮空氣那樣。
領他來的理查-惠勒并沒有因為自己給人丢在一邊而表示不滿。
他要她欣賞一下他新發掘出來的人物。
“你知道,”尤金說,一面從柏頓的《卡西達人》上擡起眼來盯視着她的褐色眼睛,“紐約把我弄得眼花缭亂。
它這麼驚人!” “怎麼驚人?”她問。
“這樣充滿了驚人的東西。
那天我瞧見一爿店,裡面滿是舊珠寶、裝飾品、古怪的石頭和服裝,哦,我的天!我什麼都不知道——比我有生以來所見到的還多。
這兒,在這條寂靜的小街上這所尋常的屋子裡,我發現了這間房間。
外表似乎什麼都看不出,可是内裡的一切似乎都洋溢着奢華和藝術價值。
” “你是講這間房間嗎?”她貿然地問。
“當然是羅,”他回答。
“注意啊,惠勒先生,”她回頭向年輕的編輯朋友喊着說。
“這是我生平第一次受到人家指責,說我奢華。
你下次再寫到我的時候,我要你說我奢華。
我挺喜歡。
” “我一定照辦,”惠勒說。
“好。
還有‘藝術價值’。
” “好。
‘藝術價值’。
我知道了。
”惠勒說。
尤金笑笑。
他喜歡她的活潑愉快。
“我知道你是什麼意思,”她又說。
“我對巴黎也有同樣的感覺。
那兒,你跑進尋常的小地方去,就會碰上這種絕妙的東西——大量的好衣服、古玩、珠寶。
我在哪兒看到過一篇關于這種事