第04章
關燈
小
中
大
持自己。
他想寫信回去說,他混得很不錯。
他的衣箱來了,母親寫了一封慈愛的信,還附了些錢給他,他把錢退回去。
隻不過十塊錢,但是他反對剛開始就這樣。
他認為他一定得自己謀生; 不管怎樣,他要試一下。
十天以後,他的錢不多啦,隻有一塊七毛錢,因此他決定什麼工作都得做。
現在,不去管什麼藝術或是排字了。
沒有工會證,他找不到排字工作,他非得什麼事都幹,因此他上一家一家店鋪去申請。
他去探問的那些小店,都肮髒得叫他傷心,但是他竭力把自己的藝術感撇開。
随便什麼工作他都願意幹,在面包房、在綢緞店、在糖果店做店員。
沒有過多久,一爿五金店開辦起來,他上那兒去問問。
店主人好奇地望着他。
“我或許可以派給你一個裝配火爐的職務。
” 尤金不很明白,但是他欣然地接受了。
這工作一星期隻有六塊錢,可是他可以維持。
他被帶進一間由兩個外表粗俗的人負責管理的閣樓。
這兩個人是裝火爐的,兼做刷爐工和修理工。
他們粗聲粗氣地解釋給他聽,他的工作是要把破舊的火爐上的鏽擦去,幫助把它們拼湊起來,擦光、扛擡一切,因為這是一家做舊火爐買賣的店鋪。
他們從全市各舊貨商那兒買進火爐,加以修理。
尤金坐在一扇窗子旁邊的矮凳子上刷爐子,可是他時常在那兒浪費時間,望着外邊一條小街上某些房屋的碧綠的院落。
這個都市充滿了對他說來新奇古怪的事情——它的一切小事都引人入勝。
當一個收破爛的喊着“破衣服、廢鐵”走過的時候,或是當一個賣菜的吆喝着“西紅柿、馬鈴薯、嫩玉米、豌豆”的時候,他總停下來聽聽,喊聲的和諧動人吸引了他。
亞曆山大從來就沒有過這樣的事。
一切都這麼稀奇。
他時常用鋼筆草率地畫畫,畫着後院裡的曬衣繩,畫着提籃子的女傭。
有一天,當他認為自己正做得相當好的時候(他已經在那兒幹了兩星期),一個修理工人說道,“喂,你快一點。
不是花錢雇你來望窗外的。
”尤金停住。
他并沒有覺得自己是在閑混。
“跟你什麼相幹?”他問,心裡很不痛快,有點發火。
他以為自己是跟這些人一塊兒工作的,不是他們的下手。
“我要讓你瞧瞧,你這個毛頭小子,”年紀較大的那一個說。
他是一個象“比爾-塞克斯”①那種類型的人。
“你得聽我管。
你趕快做,别再對我這麼冒冒失失。
”—— ①比爾-塞克斯,狄更斯名著《奧立弗-退斯特》中一個兇橫的大盜。
尤金吃了一驚。
這是晴天裡一個霹靂。
他對這個畜生始終象藝術家對一個典型人物那樣,偷偷地一看再看。
現在,這畜生竟擺起架子來了。
“見你的鬼,”尤金說,對冷酷的現實情況還不十分明白。
“什麼!”那個人喊着說,一面朝他走來。
他把尤金向牆上一推,想用大釘鞋踢他。
尤金拾起一隻爐腳。
他的臉色變得象白蠟似的。
“你敢再來,”他惡狠狠地說,一面把爐腳緊抓在手裡。
“算啦,吉姆,”另一個人說。
他看出這樣大發脾氣是沒有用的。
“别打他。
如果你不喜歡他,叫他到樓下去。
” “那末,你給我滾開,”尤金的崇高的上司說。
尤金拿着爐腳,走到挂自己衣帽的釘子那兒。
他小心地側身走過攻擊他的人,防止再一次的攻擊。
那家夥因為他這樣固執,倒想再踢他一腳,但是他強忍住了。
“你太莽撞啦,流氓。
你得清醒點,混蛋,”尤金走出去時,他說。
尤金鎮定地溜了出去。
他精神很不痛快、很煩悶。
多麼可怕的一幕!他,尤金-威特拉,給人踢了,幾乎踢了出來,而且是在做着每星期隻拿六塊錢的工作的時候。
他喉嚨裡感到哽噎,過了一會兒才平息下去。
他想哭又哭不出,自己走下樓來,輕輕地走到桌子面前,手上、臉上滿是爐粉。
“我不幹啦,”他向雇用他的那個人說。
“
他想寫信回去說,他混得很不錯。
他的衣箱來了,母親寫了一封慈愛的信,還附了些錢給他,他把錢退回去。
隻不過十塊錢,但是他反對剛開始就這樣。
他認為他一定得自己謀生; 不管怎樣,他要試一下。
十天以後,他的錢不多啦,隻有一塊七毛錢,因此他決定什麼工作都得做。
現在,不去管什麼藝術或是排字了。
沒有工會證,他找不到排字工作,他非得什麼事都幹,因此他上一家一家店鋪去申請。
他去探問的那些小店,都肮髒得叫他傷心,但是他竭力把自己的藝術感撇開。
随便什麼工作他都願意幹,在面包房、在綢緞店、在糖果店做店員。
沒有過多久,一爿五金店開辦起來,他上那兒去問問。
店主人好奇地望着他。
“我或許可以派給你一個裝配火爐的職務。
” 尤金不很明白,但是他欣然地接受了。
這工作一星期隻有六塊錢,可是他可以維持。
他被帶進一間由兩個外表粗俗的人負責管理的閣樓。
這兩個人是裝火爐的,兼做刷爐工和修理工。
他們粗聲粗氣地解釋給他聽,他的工作是要把破舊的火爐上的鏽擦去,幫助把它們拼湊起來,擦光、扛擡一切,因為這是一家做舊火爐買賣的店鋪。
他們從全市各舊貨商那兒買進火爐,加以修理。
尤金坐在一扇窗子旁邊的矮凳子上刷爐子,可是他時常在那兒浪費時間,望着外邊一條小街上某些房屋的碧綠的院落。
這個都市充滿了對他說來新奇古怪的事情——它的一切小事都引人入勝。
當一個收破爛的喊着“破衣服、廢鐵”走過的時候,或是當一個賣菜的吆喝着“西紅柿、馬鈴薯、嫩玉米、豌豆”的時候,他總停下來聽聽,喊聲的和諧動人吸引了他。
亞曆山大從來就沒有過這樣的事。
一切都這麼稀奇。
他時常用鋼筆草率地畫畫,畫着後院裡的曬衣繩,畫着提籃子的女傭。
有一天,當他認為自己正做得相當好的時候(他已經在那兒幹了兩星期),一個修理工人說道,“喂,你快一點。
不是花錢雇你來望窗外的。
”尤金停住。
他并沒有覺得自己是在閑混。
“跟你什麼相幹?”他問,心裡很不痛快,有點發火。
他以為自己是跟這些人一塊兒工作的,不是他們的下手。
“我要讓你瞧瞧,你這個毛頭小子,”年紀較大的那一個說。
他是一個象“比爾-塞克斯”①那種類型的人。
“你得聽我管。
你趕快做,别再對我這麼冒冒失失。
”—— ①比爾-塞克斯,狄更斯名著《奧立弗-退斯特》中一個兇橫的大盜。
尤金吃了一驚。
這是晴天裡一個霹靂。
他對這個畜生始終象藝術家對一個典型人物那樣,偷偷地一看再看。
現在,這畜生竟擺起架子來了。
“見你的鬼,”尤金說,對冷酷的現實情況還不十分明白。
“什麼!”那個人喊着說,一面朝他走來。
他把尤金向牆上一推,想用大釘鞋踢他。
尤金拾起一隻爐腳。
他的臉色變得象白蠟似的。
“你敢再來,”他惡狠狠地說,一面把爐腳緊抓在手裡。
“算啦,吉姆,”另一個人說。
他看出這樣大發脾氣是沒有用的。
“别打他。
如果你不喜歡他,叫他到樓下去。
” “那末,你給我滾開,”尤金的崇高的上司說。
尤金拿着爐腳,走到挂自己衣帽的釘子那兒。
他小心地側身走過攻擊他的人,防止再一次的攻擊。
那家夥因為他這樣固執,倒想再踢他一腳,但是他強忍住了。
“你太莽撞啦,流氓。
你得清醒點,混蛋,”尤金走出去時,他說。
尤金鎮定地溜了出去。
他精神很不痛快、很煩悶。
多麼可怕的一幕!他,尤金-威特拉,給人踢了,幾乎踢了出來,而且是在做着每星期隻拿六塊錢的工作的時候。
他喉嚨裡感到哽噎,過了一會兒才平息下去。
他想哭又哭不出,自己走下樓來,輕輕地走到桌子面前,手上、臉上滿是爐粉。
“我不幹啦,”他向雇用他的那個人說。
“