第二十五章
關燈
小
中
大
沒法告訴你,先生。
我的感覺不是語言所能表達的。
我真希望時光永遠停留在此時此刻,誰知道下一個鐘頭的命運會怎樣呢?” “這是一種多疑症,簡。
這陣子你太激動了,要不太勞累了?” “你覺得平靜而快樂嗎,先生?” “平靜?—一不,但很快樂,—一樂到了心窩裡。
” 我擡頭望着他,想看看他臉上幸福的表情,那是一張熱情勃發、漲得通紅的臉。
“把心裡話告訴我吧,簡,”他說,“同我說說你内心的重壓,寬寬心吧。
你擔心什麼呢?——怕我不是個好丈夫?” “這與我的想法風馬牛不相幹。
” “你對自己要踏入的新天地感到擔憂?也就是你就要過的新生活?” “不。
” “你可把我弄糊塗了,簡。
你那憂傷而大膽的目光和語氣,使我困惑,也使我痛苦。
我要求你解釋一下。
” “那麼,先生—一聽着。
昨夜你不是不在家嗎?” “是呀,這你知道。
剛才你還提起我不在的時候發生的事情——很可能無關緊要,但總而言之擾亂了你的心境。
講給我聽聽吧。
也許是費爾法克斯太太說了什麼?要不你聽到傭人說閑話了?你那敏感的自尊心受到了傷害?” “沒有,先生。
”這時正敲十二點—一我等到小鐘響過清脆和諧的聲音,大鐘停止沙啞的震蕩才繼續說下去。
“昨天我忙了一整天,在無休止的忙碌中,我非常愉快。
因為不像你似乎設想的那樣,我并沒有為新天地之類的憂慮而煩惱。
我認為有希望同你一起生活是令人高興的,因為我愛你。
——不,先生,現在别來撫摸我——不要打擾我,讓我說下去。
昨天我笃信上蒼,相信對你我來說是天助人願。
你總還記得,那是個晴朗的日子,天空那麼甯靜,讓人毋須為你路途的平安和舒适擔憂。
甩完茶以後,我在石子路上走了一會,思念着你。
在想象中,我看見你離我很近,幾乎就在我跟前。
我思忖着展現在我面前的生活——你的生活,先生——比我的更奢華,更激動人心,就像容納了江河的大海深處,同海峽的淺灘相比,有天壤之别。
我覺得奇怪,為什麼道德學家稱這個世界為凄涼的荒漠,對我來說,它好像盛開的玫瑰。
就在夕陽西下的時候,氣溫轉冷,天空布滿陰雲,我便走進屋去了。
索菲娅叫我上樓去看看剛買的婚禮服,在婚禮服底下的盒子裡,我看見了你的禮物——是你以王子般的闊綽,叫人從倫敦送來的面紗,我猜想你是因為我不願要珠寶,而決計哄我接受某種昂貴的東西。
我打開面紗,會心地笑了笑,算計着我怎樣來嘲弄你的貴族派頭,取笑你費盡心機要給你的平民新娘戴上貴族的假面。
我設想自己如何把那塊早已準備好遮蓋自己出身卑微的腦袋,沒有繡花的花邊方絲巾拿下來,問問你,對一個既無法給她的丈夫提供财富、美色,也無法給他帶來社會關系的女人,是不是夠好的了。
我清清楚楚地看到了你的表情。
聽到了你激烈而開明的回答;聽到你高傲地否認有必要仰仗同錢袋與桂冠結親,來增加自己的财富,或者提高自己的地位。
” “你把我看得真透,你這女巫!”羅切斯特先生插嘴道,“但除了刺繡之外,你還在面紗裡發現了什麼,你是見到了毒藥,還是匕首,弄得現在這麼神色悲哀?” “沒有,沒有,先生。
除了織品的精緻和華麗,以及費爾法克斯.羅切斯特的傲慢,我什麼也沒有看到。
他的傲慢可吓不倒我,因為我己見慣了魔鬼。
可是,先生,天越來越黑,風也越來越大了。
昨天的風不像現在的這樣刮得強勁肆虐,而是響着“沉悶的低吟聲,,顯得分外古怪。
我真希望你還在家裡。
我走進這個房間,一見到空空蕩蕩的椅子和沒有生火的爐子,心便涼了半截。
上床以後,我因為激動不安、憂心忡忡而久久不能入睡。
風勢仍在增強,在我聽來,它似乎裹夾着一陣低聲的哀鳴。
這聲音來自屋内還是戶外,起初我無法辨認,但後來重又響了起來,每次間歇聽上去模糊而悲哀。
最後我終于弄清楚那一定是遠處的狗叫聲。
後來叫聲停了,我非常高興。
但一睡着,又繼續夢見月黑風高的夜晚,繼續盼着同你在一起,并且奇怪而遺憾地意識到,某種障礙把我們隔開了。
剛睡着的時候,我沿着一條彎彎曲曲的陌生的路走着,四周一片模糊,雨點打在我身上,我抱着一個孩子,不堪重負。
一個小不點兒,年紀太小身體又弱,不能走路,在我冰冷的懷抱裡顫抖,在我耳旁哀哀地哭泣。
我想,先生,你遠遠地走在我前面,我使出渾身勁兒要趕上你,一次次奮力叫着你的名字,央求你停下來一—但我的行動被束縛着,我的嗓音漸漸地沉下去,變得模糊不清,而你,我覺得分分秒秒離我越來越遠了。
” “難道現在我在你跟前了,簡,這些夢還使你心情沉重嗎?神經質的小東西!忘掉夢幻中的災禍,單想現實中的幸福吧!你
我的感覺不是語言所能表達的。
我真希望時光永遠停留在此時此刻,誰知道下一個鐘頭的命運會怎樣呢?” “這是一種多疑症,簡。
這陣子你太激動了,要不太勞累了?” “你覺得平靜而快樂嗎,先生?” “平靜?—一不,但很快樂,—一樂到了心窩裡。
” 我擡頭望着他,想看看他臉上幸福的表情,那是一張熱情勃發、漲得通紅的臉。
“把心裡話告訴我吧,簡,”他說,“同我說說你内心的重壓,寬寬心吧。
你擔心什麼呢?——怕我不是個好丈夫?” “這與我的想法風馬牛不相幹。
” “你對自己要踏入的新天地感到擔憂?也就是你就要過的新生活?” “不。
” “你可把我弄糊塗了,簡。
你那憂傷而大膽的目光和語氣,使我困惑,也使我痛苦。
我要求你解釋一下。
” “那麼,先生—一聽着。
昨夜你不是不在家嗎?” “是呀,這你知道。
剛才你還提起我不在的時候發生的事情——很可能無關緊要,但總而言之擾亂了你的心境。
講給我聽聽吧。
也許是費爾法克斯太太說了什麼?要不你聽到傭人說閑話了?你那敏感的自尊心受到了傷害?” “沒有,先生。
”這時正敲十二點—一我等到小鐘響過清脆和諧的聲音,大鐘停止沙啞的震蕩才繼續說下去。
“昨天我忙了一整天,在無休止的忙碌中,我非常愉快。
因為不像你似乎設想的那樣,我并沒有為新天地之類的憂慮而煩惱。
我認為有希望同你一起生活是令人高興的,因為我愛你。
——不,先生,現在别來撫摸我——不要打擾我,讓我說下去。
昨天我笃信上蒼,相信對你我來說是天助人願。
你總還記得,那是個晴朗的日子,天空那麼甯靜,讓人毋須為你路途的平安和舒适擔憂。
甩完茶以後,我在石子路上走了一會,思念着你。
在想象中,我看見你離我很近,幾乎就在我跟前。
我思忖着展現在我面前的生活——你的生活,先生——比我的更奢華,更激動人心,就像容納了江河的大海深處,同海峽的淺灘相比,有天壤之别。
我覺得奇怪,為什麼道德學家稱這個世界為凄涼的荒漠,對我來說,它好像盛開的玫瑰。
就在夕陽西下的時候,氣溫轉冷,天空布滿陰雲,我便走進屋去了。
索菲娅叫我上樓去看看剛買的婚禮服,在婚禮服底下的盒子裡,我看見了你的禮物——是你以王子般的闊綽,叫人從倫敦送來的面紗,我猜想你是因為我不願要珠寶,而決計哄我接受某種昂貴的東西。
我打開面紗,會心地笑了笑,算計着我怎樣來嘲弄你的貴族派頭,取笑你費盡心機要給你的平民新娘戴上貴族的假面。
我設想自己如何把那塊早已準備好遮蓋自己出身卑微的腦袋,沒有繡花的花邊方絲巾拿下來,問問你,對一個既無法給她的丈夫提供财富、美色,也無法給他帶來社會關系的女人,是不是夠好的了。
我清清楚楚地看到了你的表情。
聽到了你激烈而開明的回答;聽到你高傲地否認有必要仰仗同錢袋與桂冠結親,來增加自己的财富,或者提高自己的地位。
” “你把我看得真透,你這女巫!”羅切斯特先生插嘴道,“但除了刺繡之外,你還在面紗裡發現了什麼,你是見到了毒藥,還是匕首,弄得現在這麼神色悲哀?” “沒有,沒有,先生。
除了織品的精緻和華麗,以及費爾法克斯.羅切斯特的傲慢,我什麼也沒有看到。
他的傲慢可吓不倒我,因為我己見慣了魔鬼。
可是,先生,天越來越黑,風也越來越大了。
昨天的風不像現在的這樣刮得強勁肆虐,而是響着“沉悶的低吟聲,,顯得分外古怪。
我真希望你還在家裡。
我走進這個房間,一見到空空蕩蕩的椅子和沒有生火的爐子,心便涼了半截。
上床以後,我因為激動不安、憂心忡忡而久久不能入睡。
風勢仍在增強,在我聽來,它似乎裹夾着一陣低聲的哀鳴。
這聲音來自屋内還是戶外,起初我無法辨認,但後來重又響了起來,每次間歇聽上去模糊而悲哀。
最後我終于弄清楚那一定是遠處的狗叫聲。
後來叫聲停了,我非常高興。
但一睡着,又繼續夢見月黑風高的夜晚,繼續盼着同你在一起,并且奇怪而遺憾地意識到,某種障礙把我們隔開了。
剛睡着的時候,我沿着一條彎彎曲曲的陌生的路走着,四周一片模糊,雨點打在我身上,我抱着一個孩子,不堪重負。
一個小不點兒,年紀太小身體又弱,不能走路,在我冰冷的懷抱裡顫抖,在我耳旁哀哀地哭泣。
我想,先生,你遠遠地走在我前面,我使出渾身勁兒要趕上你,一次次奮力叫着你的名字,央求你停下來一—但我的行動被束縛着,我的嗓音漸漸地沉下去,變得模糊不清,而你,我覺得分分秒秒離我越來越遠了。
” “難道現在我在你跟前了,簡,這些夢還使你心情沉重嗎?神經質的小東西!忘掉夢幻中的災禍,單想現實中的幸福吧!你