第二十四章
關燈
小
中
大
才回過神來,勉強笑了笑,湊了幾句祝賀的話。
但她的笑容收斂了,她的話講了一半止住了。
她戴上眼鏡,合上《聖經》,把椅子從桌旁推開。
“我感到那麼驚奇,”她開始說,“我真不知道對你說什麼好,愛小姐。
我肯定不是在做夢吧,是不是?有時候我獨個兒坐着便朦朦胧胧地睡過去了,夢見了從來沒有發生過的事情。
在打盹的時候,我似乎不止一次看見我那位十年前去世的親愛的丈夫,走進屋裡,在我身邊坐下,我甚至聽他像以往一樣叫喚我的名字艾麗斯。
好吧,你能不能告訴我,羅切斯特先生真的已經向你求婚了嗎?别笑話我,不過我真的認為他五分鐘之前才進來對我說,一個月以後你就是他的妻子了。
” “他同我說了同樣的話,”我回答。
“他同我說了同樣的話,”我回答。
“他說啦!你相信他嗎?你接受了嗎?” “是的。
” 她大惑不解地看着我。
“絕對想不到這點。
他是一個很高傲的人。
羅切斯特家族的人都很高傲,至少他的父親很看重金錢,他也常被說成很謹慎。
他的意思是要娶你嗎?” “他這麼告訴我的。
” 她把我從頭到腳打量了一番,從她的目光中我知道,她這雙眼睛并沒有在我身上發現足以解開這個謎的魅力。
“簡直讓我難以理解!”她繼續說。
“不過既然你這樣說了,毫無疑問是真的了。
以後的結局如何,我也說不上來。
我真的不知道。
在這類事情上,地位和财産方面彼此平等往往是明智的。
何況你們兩人的年齡相差二十歲,他差不多可以做你的父親。
” “不,真的,費爾法克斯太太!”我惱火地大叫說,“他絲毫不像我父親!誰看見我們在一起,都絕不會有這種想法。
羅切斯特先生依然顯得很年輕,跟有些二十五歲的人一樣。
” “難道他真的是因為愛你而娶你的?”她問。
她的冷漠和懷疑使我心裡非常難受,眼淚湧上了我的眼眶。
“對不起讓你傷心了,”寡婦繼續談下去,“可是你那麼年輕,跟男人接觸又那麼少,我希望讓你存些戒心,老話說‘閃光的不一定都是金子’,而在這方面,我擔心會出現你我所料想不到的事。
” “為什麼?難道我是個妖怪?”我說,“難道羅切斯特先生不可能真心愛我?” “不,你很好,而且近來大有長進。
我想羅切斯特先生很喜歡你。
我一直注意到,你好像深得他寵愛,有時候為你着想,我對他明顯的偏愛感到不安,而且希望你提防着點,但我甚至不想暗示會有出事的可能,我知道這種想法會使你吃驚,也許還會得罪你。
你那麼審慎,那麼謙遜,那麼通情達理,我希望可以信賴你保護自己。
昨天晚上,我找遍了整幢房子,既沒有見到你,也沒有見到主人,而後來十二點鐘時瞧見你同他一起進來,這時我的痛苦實在難以言傳。
” “好吧,現在就别去管它了,”我不耐煩地打斷了她,“一切都很好,那就夠了。
” “但願能善始善終,”她說,“不過。
請相信我,你還是小心為是。
設法與羅切斯特先生保持一段距離,既不要太自信,也不要太相信他,像他那樣有地位的紳士是不習慣娶家庭教師的。
” 我真的要光火了,幸虧阿黛勒跑了進來。
“讓我去——讓我也去米爾科特!”她嚷嚷道。
“羅切斯特先生不肯讓我去,新馬車裡明明很空。
求他讓我去吧,小姐。
” “我會的,阿黛勒,”我急急忙忙同她一起走開了,很樂意逃離這位喪氣的監視者。
馬車已經準備停當。
他們繞道将它停在前門,我的主人在石子路上踱步,派洛特忽前忽後跟着他。
“阿黛勒可以跟我們一起去嗎,先生?” “我告訴過她了不行,我不要小丫頭——我隻要你。
” “請無論如何讓她去,羅切斯特先生,那樣會更好些。
” “不行,她會礙事。
” 他聲色俱厲。
我想起了費爾法克斯太太令人寒心的警告和讓我掃興的疑慮,内心的希望便蒙上了一層虛幻渺茫的陰影。
我自認能左右他的感覺失掉了一半。
我正要機械地服從他,而不再規勸時,他扶我進了馬車,瞧了瞧我的臉。
, “怎麼啦?”他回答,“陽光全不見了,你真的希望這孩子去嗎?要是把她拉下了,你會不高興嗎?” “我很情願她去,先生。
” “那就去戴上你的帽子,象閃電一樣快趕回來!”他朝阿黛勒喊道。
她以最快的速度按他的吩咐去辦了。
“打攪一個早上畢竟無傷大雅,”他說:“反正我馬上就要得到你了——你的思想、你的談話和你的陪伴——永生永世。
” 阿黛勒一被拎進車子,便開始吻起我來,以表示對我替她說情的感激。
她很快被藏到了靠他一邊的角落裡。
她随後偷偷地朝我坐的地方掃視了一下,那麼嚴肅的一位鄰座使她很拘束。
他眼下性情浮躁,所以她即使看到了什麼,也不敢悄聲說話,就是想要知道什麼,也不敢問他。
“讓她到我這邊來,”我懇求道。
“或許她會礙着你,先生,我這邊很空呢。
” 他把她像遞一隻膝頭的狗那樣遞了過來。
“我要送她上學去,”他說,不過這會兒臉上浮着笑容。
阿黛勒聽了就問他是不是上學校“sansmademoiselle?” “是的,”他回答,“完全‘sansmademoiselle,’因為我要帶小姐到月亮上去,我要在火山頂上一個白色的山谷中找個山洞,小姐要同我住在那裡,隻同我一個人。
” “她會沒有東西吃,你會把她餓壞的,”阿黛勒說。
“我會日夜采集嗎哪給她,月亮上的平原和山邊白茫茫一片都是嗎哪,阿黛勒。
” “她得暖和暖和身子,用什麼生火呢?” “火會從月亮山上噴出來。
她冷了,我會把她帶到山巅,讓她躺在火山口的邊上。
” “Oh,qu'elleyseramalpeuconfortable!還有她的衣服呢,都會穿壞的,哪兒去弄新的呢?” 羅切斯特先生承認自己也搞不清楚了。
“哼!”他說,“你會怎麼辦呢,阿黛勒?動動腦筋,想個應付的辦法。
一片白雲,或者一片粉紅色的雲做件長袍,你覺得怎麼樣?一抹彩虹做條圍巾綽綽有餘。
” “那她現在這樣要好得多,”阿黛勒沉思片刻後斷言道。
“另外,在月亮上隻跟你生活在一起,她會覺得厭煩的。
要我是小姐,就決不會同意跟你去。
” “她已經同意了,還許下了諾言。
” “但是你不可能把她弄到那兒,沒有道路通月亮,全都是空氣。
而且你與她都不會飛。
” “阿黛勒,瞧那邊的田野,”這會兒我們已經出了桑菲爾德大門,沿着通往米爾科特平坦的道路,平穩而輕快地行駛着,暴風雨已經把塵土洗滌幹淨,路兩旁低矮的樹籬和挺拔的大樹,雨後吐翠,分外新鮮。
“在那邊田野上,阿黛勒,兩星期前的一個晚上,我溜達得晚了——就是你幫我在果園草地裡曬幹草的那天晚上。
我耙着幹草,不覺累了,便在一個草堆上躺下來休息一會。
當時我取出一本小書和一枝鉛筆,開始寫起很久以前落到我頭上的不幸,和對未來幸福日子的向往。
我寫得很快,但陽光從樹葉上漸漸隐去,這時一個東西順着小
但她的笑容收斂了,她的話講了一半止住了。
她戴上眼鏡,合上《聖經》,把椅子從桌旁推開。
“我感到那麼驚奇,”她開始說,“我真不知道對你說什麼好,愛小姐。
我肯定不是在做夢吧,是不是?有時候我獨個兒坐着便朦朦胧胧地睡過去了,夢見了從來沒有發生過的事情。
在打盹的時候,我似乎不止一次看見我那位十年前去世的親愛的丈夫,走進屋裡,在我身邊坐下,我甚至聽他像以往一樣叫喚我的名字艾麗斯。
好吧,你能不能告訴我,羅切斯特先生真的已經向你求婚了嗎?别笑話我,不過我真的認為他五分鐘之前才進來對我說,一個月以後你就是他的妻子了。
” “他同我說了同樣的話,”我回答。
“他同我說了同樣的話,”我回答。
“他說啦!你相信他嗎?你接受了嗎?” “是的。
” 她大惑不解地看着我。
“絕對想不到這點。
他是一個很高傲的人。
羅切斯特家族的人都很高傲,至少他的父親很看重金錢,他也常被說成很謹慎。
他的意思是要娶你嗎?” “他這麼告訴我的。
” 她把我從頭到腳打量了一番,從她的目光中我知道,她這雙眼睛并沒有在我身上發現足以解開這個謎的魅力。
“簡直讓我難以理解!”她繼續說。
“不過既然你這樣說了,毫無疑問是真的了。
以後的結局如何,我也說不上來。
我真的不知道。
在這類事情上,地位和财産方面彼此平等往往是明智的。
何況你們兩人的年齡相差二十歲,他差不多可以做你的父親。
” “不,真的,費爾法克斯太太!”我惱火地大叫說,“他絲毫不像我父親!誰看見我們在一起,都絕不會有這種想法。
羅切斯特先生依然顯得很年輕,跟有些二十五歲的人一樣。
” “難道他真的是因為愛你而娶你的?”她問。
她的冷漠和懷疑使我心裡非常難受,眼淚湧上了我的眼眶。
“對不起讓你傷心了,”寡婦繼續談下去,“可是你那麼年輕,跟男人接觸又那麼少,我希望讓你存些戒心,老話說‘閃光的不一定都是金子’,而在這方面,我擔心會出現你我所料想不到的事。
” “為什麼?難道我是個妖怪?”我說,“難道羅切斯特先生不可能真心愛我?” “不,你很好,而且近來大有長進。
我想羅切斯特先生很喜歡你。
我一直注意到,你好像深得他寵愛,有時候為你着想,我對他明顯的偏愛感到不安,而且希望你提防着點,但我甚至不想暗示會有出事的可能,我知道這種想法會使你吃驚,也許還會得罪你。
你那麼審慎,那麼謙遜,那麼通情達理,我希望可以信賴你保護自己。
昨天晚上,我找遍了整幢房子,既沒有見到你,也沒有見到主人,而後來十二點鐘時瞧見你同他一起進來,這時我的痛苦實在難以言傳。
” “好吧,現在就别去管它了,”我不耐煩地打斷了她,“一切都很好,那就夠了。
” “但願能善始善終,”她說,“不過。
請相信我,你還是小心為是。
設法與羅切斯特先生保持一段距離,既不要太自信,也不要太相信他,像他那樣有地位的紳士是不習慣娶家庭教師的。
” 我真的要光火了,幸虧阿黛勒跑了進來。
“讓我去——讓我也去米爾科特!”她嚷嚷道。
“羅切斯特先生不肯讓我去,新馬車裡明明很空。
求他讓我去吧,小姐。
” “我會的,阿黛勒,”我急急忙忙同她一起走開了,很樂意逃離這位喪氣的監視者。
馬車已經準備停當。
他們繞道将它停在前門,我的主人在石子路上踱步,派洛特忽前忽後跟着他。
“阿黛勒可以跟我們一起去嗎,先生?” “我告訴過她了不行,我不要小丫頭——我隻要你。
” “請無論如何讓她去,羅切斯特先生,那樣會更好些。
” “不行,她會礙事。
” 他聲色俱厲。
我想起了費爾法克斯太太令人寒心的警告和讓我掃興的疑慮,内心的希望便蒙上了一層虛幻渺茫的陰影。
我自認能左右他的感覺失掉了一半。
我正要機械地服從他,而不再規勸時,他扶我進了馬車,瞧了瞧我的臉。
, “怎麼啦?”他回答,“陽光全不見了,你真的希望這孩子去嗎?要是把她拉下了,你會不高興嗎?” “我很情願她去,先生。
” “那就去戴上你的帽子,象閃電一樣快趕回來!”他朝阿黛勒喊道。
她以最快的速度按他的吩咐去辦了。
“打攪一個早上畢竟無傷大雅,”他說:“反正我馬上就要得到你了——你的思想、你的談話和你的陪伴——永生永世。
” 阿黛勒一被拎進車子,便開始吻起我來,以表示對我替她說情的感激。
她很快被藏到了靠他一邊的角落裡。
她随後偷偷地朝我坐的地方掃視了一下,那麼嚴肅的一位鄰座使她很拘束。
他眼下性情浮躁,所以她即使看到了什麼,也不敢悄聲說話,就是想要知道什麼,也不敢問他。
“讓她到我這邊來,”我懇求道。
“或許她會礙着你,先生,我這邊很空呢。
” 他把她像遞一隻膝頭的狗那樣遞了過來。
“我要送她上學去,”他說,不過這會兒臉上浮着笑容。
阿黛勒聽了就問他是不是上學校“sansmademoiselle?” “是的,”他回答,“完全‘sansmademoiselle,’因為我要帶小姐到月亮上去,我要在火山頂上一個白色的山谷中找個山洞,小姐要同我住在那裡,隻同我一個人。
” “她會沒有東西吃,你會把她餓壞的,”阿黛勒說。
“我會日夜采集嗎哪給她,月亮上的平原和山邊白茫茫一片都是嗎哪,阿黛勒。
” “她得暖和暖和身子,用什麼生火呢?” “火會從月亮山上噴出來。
她冷了,我會把她帶到山巅,讓她躺在火山口的邊上。
” “Oh,qu'elleyseramalpeuconfortable!還有她的衣服呢,都會穿壞的,哪兒去弄新的呢?” 羅切斯特先生承認自己也搞不清楚了。
“哼!”他說,“你會怎麼辦呢,阿黛勒?動動腦筋,想個應付的辦法。
一片白雲,或者一片粉紅色的雲做件長袍,你覺得怎麼樣?一抹彩虹做條圍巾綽綽有餘。
” “那她現在這樣要好得多,”阿黛勒沉思片刻後斷言道。
“另外,在月亮上隻跟你生活在一起,她會覺得厭煩的。
要我是小姐,就決不會同意跟你去。
” “她已經同意了,還許下了諾言。
” “但是你不可能把她弄到那兒,沒有道路通月亮,全都是空氣。
而且你與她都不會飛。
” “阿黛勒,瞧那邊的田野,”這會兒我們已經出了桑菲爾德大門,沿着通往米爾科特平坦的道路,平穩而輕快地行駛着,暴風雨已經把塵土洗滌幹淨,路兩旁低矮的樹籬和挺拔的大樹,雨後吐翠,分外新鮮。
“在那邊田野上,阿黛勒,兩星期前的一個晚上,我溜達得晚了——就是你幫我在果園草地裡曬幹草的那天晚上。
我耙着幹草,不覺累了,便在一個草堆上躺下來休息一會。
當時我取出一本小書和一枝鉛筆,開始寫起很久以前落到我頭上的不幸,和對未來幸福日子的向往。
我寫得很快,但陽光從樹葉上漸漸隐去,這時一個東西順着小