第十九章
關燈
小
中
大
這麼做,是我要琢磨的問題。
你再跪在地毯上吧。
” “别讓我跪得太久,火爐熱得灼人。
” 我跪了下來。
她沒有向我俯下身來,隻是緊緊盯着我,随後又靠回到椅子上。
她開始咕哝起來: “火焰在眼睛裡閃爍,眼睛像露水一樣閃光;看上去溫柔而充滿感情,笑對着我的閑聊,顯得非常敏感。
清晰的眼球上掠過一個又一個印象,笑容一旦消失,神色便轉為憂傷。
倦意不知不覺落在眼睑上,露出孤獨帶來的憂郁。
那雙眼睛避開了我,受不了細細端詳,而且投來譏諷的一瞥,似乎要否認我已經發現的事實——既不承認說它敏感,也不承認說它懊喪,它的自尊與矜持隻能證實我的看法,這雙眼睛是讨人喜歡的。
“至于那嘴巴,有時愛笑,希望坦露頭腦中的一切想法,但我猜想對不少内心的體驗卻絕口不提。
它口齒伶俐,決不想緊閉雙唇,永遠安于孤寂沉默。
這張嘴愛說愛笑,愛交談,通人情,這一部份也很吉利。
“除了額頭,我看不到有礙幸福結局的地方,那個額頭表白道,‘我可以孤單地生活,要是自尊心和客觀環境需要我這樣做的話。
我不必出賣靈魂來購得幸福。
我有一個天生的内在珍寶,在外界的歡樂都被剝奪,或者歡樂的代價高于我的償付能力時,它能使我活下去。
’額頭大聲說道,‘理智穩坐不動,緊握缰繩,不讓情感掙脫,将自己帶入荒蕪的深淵。
激情會象道地的異教徒那樣狂怒地傾瀉,欲望會耽于虛無缥渺的幻想,但是判斷在每次争執中仍持有決定權,在每一決策中掌握着生死攸關的一票。
狂風、地震和水災雖然都會降臨,但我将聽從那依然細微的聲音的指引,因為是它解釋了良心的命令。
’” 說得好,前額,你的宣言将得到尊重。
我已經訂好了計劃——我認為是正确的計劃——内中我照應到良心的要求,理智的忠告。
我明白在端上來的幸福之杯中,隻要發現一塊恥辱的沉渣,一絲悔恨之情,青春就會很快逝去,花朵就會立即凋零。
而我不要犧牲、悲傷和死亡——這些不合我的口味。
我希望培植,不希望摧殘——希望赢得感激,而不是擰出血淚來——不,不是淚水;我的收獲必須是微笑、撫慰和甜蜜——這樣才行。
我想我是在美夢中呓語,我真想把眼前這一刻adinfinitum延長,但我不敢。
到現在為止,我自我控制得很好,像心裡暗暗發誓的那樣行動,但是再演下去也許要經受一場非我力所能及的考驗。
起來,愛小姐,離開我吧,‘戲已經演完了’。
” 我在哪兒呢?是醒着還是睡着了?我一直在做夢嗎?此刻還在做?這老太婆已換了嗓門。
她的口音、她的手勢、她的一切,就象鏡中我自己的面孔,也象我口中說的話,我都非常熟悉。
我立起身來,但并沒有走,我瞧了瞧,撥了撥火,再瞧了她一下,但是她把帽子和繃帶拉得緊貼在臉上,而且再次擺手讓我走。
火焰照亮了她伸出的手。
這時我已清醒,一心想發現什麼,立即注意到了這隻手。
跟我的手一樣,這不是隻老年人幹枯的手,它豐滿柔軟,手指光滑而勻稱,一個粗大的戒指在小手指上閃閃發光。
我彎腰湊過去細瞧了一下,看到了一塊我以前見過上百次的寶石。
我再次打量了那張臉,這回可沒有避開我——相反,帽子脫了,繃帶也扯了,腦袋伸向了我。
“嗨,簡,你認識我嗎?”那熟悉的口音問。
“你隻要脫下紅色的鬥篷,先生,那就——” “可是這繩子打了結——幫我一下。
” “扯斷它,先生。
” “好吧,那麼——”“脫下來,你們這些身外之物!”羅切斯特先生脫去了僞裝。
“哦,先生,這是個多奇怪的主意!” “不過幹得很好,嗯?你不這樣想嗎?” “對付女士們,你也許應付得很好。
” “但對你不行?” “你并沒對我扮演吉蔔賽人的角色。
” “我演了什麼角色啦?我自己嗎?” “不,某個無法理解的人物。
總之,我相信你一直要把我的話套出來,——或者把我也扯進去。
你一直在胡說八道為的是讓我也這樣,這很難說是公平的,先生。
” “你寬恕我嗎,簡?” “我要仔細想想後才能回答。
如果經過考慮我覺得自己并沒有幹出荒唐的事來,那我會努力寬恕你的,不過這樣做不對。
” “呵,你剛才一直做得很對——非常謹慎,非常明智。
” 我沉思了一下,大體認為自己是這樣。
那是一種愉快。
不過說實在一與他見面我便已存戒心,懷疑是一種假面遊戲,我知道吉蔔賽人和算命的人的談吐,不像那個假老太婆。
此外,我還注意到了她的假嗓子,注意到了她要遮掩自己面容的焦急心情。
可是我腦子裡一直想着格雷斯
你再跪在地毯上吧。
” “别讓我跪得太久,火爐熱得灼人。
” 我跪了下來。
她沒有向我俯下身來,隻是緊緊盯着我,随後又靠回到椅子上。
她開始咕哝起來: “火焰在眼睛裡閃爍,眼睛像露水一樣閃光;看上去溫柔而充滿感情,笑對着我的閑聊,顯得非常敏感。
清晰的眼球上掠過一個又一個印象,笑容一旦消失,神色便轉為憂傷。
倦意不知不覺落在眼睑上,露出孤獨帶來的憂郁。
那雙眼睛避開了我,受不了細細端詳,而且投來譏諷的一瞥,似乎要否認我已經發現的事實——既不承認說它敏感,也不承認說它懊喪,它的自尊與矜持隻能證實我的看法,這雙眼睛是讨人喜歡的。
“至于那嘴巴,有時愛笑,希望坦露頭腦中的一切想法,但我猜想對不少内心的體驗卻絕口不提。
它口齒伶俐,決不想緊閉雙唇,永遠安于孤寂沉默。
這張嘴愛說愛笑,愛交談,通人情,這一部份也很吉利。
“除了額頭,我看不到有礙幸福結局的地方,那個額頭表白道,‘我可以孤單地生活,要是自尊心和客觀環境需要我這樣做的話。
我不必出賣靈魂來購得幸福。
我有一個天生的内在珍寶,在外界的歡樂都被剝奪,或者歡樂的代價高于我的償付能力時,它能使我活下去。
’額頭大聲說道,‘理智穩坐不動,緊握缰繩,不讓情感掙脫,将自己帶入荒蕪的深淵。
激情會象道地的異教徒那樣狂怒地傾瀉,欲望會耽于虛無缥渺的幻想,但是判斷在每次争執中仍持有決定權,在每一決策中掌握着生死攸關的一票。
狂風、地震和水災雖然都會降臨,但我将聽從那依然細微的聲音的指引,因為是它解釋了良心的命令。
’” 說得好,前額,你的宣言将得到尊重。
我已經訂好了計劃——我認為是正确的計劃——内中我照應到良心的要求,理智的忠告。
我明白在端上來的幸福之杯中,隻要發現一塊恥辱的沉渣,一絲悔恨之情,青春就會很快逝去,花朵就會立即凋零。
而我不要犧牲、悲傷和死亡——這些不合我的口味。
我希望培植,不希望摧殘——希望赢得感激,而不是擰出血淚來——不,不是淚水;我的收獲必須是微笑、撫慰和甜蜜——這樣才行。
我想我是在美夢中呓語,我真想把眼前這一刻adinfinitum延長,但我不敢。
到現在為止,我自我控制得很好,像心裡暗暗發誓的那樣行動,但是再演下去也許要經受一場非我力所能及的考驗。
起來,愛小姐,離開我吧,‘戲已經演完了’。
” 我在哪兒呢?是醒着還是睡着了?我一直在做夢嗎?此刻還在做?這老太婆已換了嗓門。
她的口音、她的手勢、她的一切,就象鏡中我自己的面孔,也象我口中說的話,我都非常熟悉。
我立起身來,但并沒有走,我瞧了瞧,撥了撥火,再瞧了她一下,但是她把帽子和繃帶拉得緊貼在臉上,而且再次擺手讓我走。
火焰照亮了她伸出的手。
這時我已清醒,一心想發現什麼,立即注意到了這隻手。
跟我的手一樣,這不是隻老年人幹枯的手,它豐滿柔軟,手指光滑而勻稱,一個粗大的戒指在小手指上閃閃發光。
我彎腰湊過去細瞧了一下,看到了一塊我以前見過上百次的寶石。
我再次打量了那張臉,這回可沒有避開我——相反,帽子脫了,繃帶也扯了,腦袋伸向了我。
“嗨,簡,你認識我嗎?”那熟悉的口音問。
“你隻要脫下紅色的鬥篷,先生,那就——” “可是這繩子打了結——幫我一下。
” “扯斷它,先生。
” “好吧,那麼——”“脫下來,你們這些身外之物!”羅切斯特先生脫去了僞裝。
“哦,先生,這是個多奇怪的主意!” “不過幹得很好,嗯?你不這樣想嗎?” “對付女士們,你也許應付得很好。
” “但對你不行?” “你并沒對我扮演吉蔔賽人的角色。
” “我演了什麼角色啦?我自己嗎?” “不,某個無法理解的人物。
總之,我相信你一直要把我的話套出來,——或者把我也扯進去。
你一直在胡說八道為的是讓我也這樣,這很難說是公平的,先生。
” “你寬恕我嗎,簡?” “我要仔細想想後才能回答。
如果經過考慮我覺得自己并沒有幹出荒唐的事來,那我會努力寬恕你的,不過這樣做不對。
” “呵,你剛才一直做得很對——非常謹慎,非常明智。
” 我沉思了一下,大體認為自己是這樣。
那是一種愉快。
不過說實在一與他見面我便已存戒心,懷疑是一種假面遊戲,我知道吉蔔賽人和算命的人的談吐,不像那個假老太婆。
此外,我還注意到了她的假嗓子,注意到了她要遮掩自己面容的焦急心情。
可是我腦子裡一直想着格雷斯