第七章
關燈
小
中
大
中央委員會“公社戰士”療養院的旁邊,是中心醫院的大花園。
療養院的人從海濱回來,都從這座花園經過。
花園的一堵灰色石頭砌的高牆附近,長着枝葉茂盛的法國梧桐,保爾喜歡在這裡的樹蔭下休息。
這個地方很少有人來。
從這裡可以觀看花園林蔭道和小徑上絡繹不絕的行人;晚上,又可以遠遠避開大療養區惱人的喧鬧,在這裡靜聽音樂。
今天,保爾又躲到這個角落裡來了。
他舒适地在一張藤搖椅上躺下,海水浴和日光浴使他疲乏了,他打起瞌睡來。
一條厚毛巾和一本沒有看完的富爾曼諾夫的小說《叛亂》,放在旁邊的搖椅上。
到療養院的最初幾天,他仍然處在神經過敏的緊張狀态中,頭疼的症狀始終沒有消失。
教授們一直在研究他那複雜而罕見的病情。
一次又一次的叩診、聽診,使他感到又膩煩,又疲勞。
責任醫生是一個大家都願意接近的女黨員,姓耶路撒冷奇克,這個姓很怪。
她總要費很大勁,才能找到她的這個病人,然後又耐着性子勸他一起去找這位專家或者那位專家。
“說實在的,這一套真叫我煩透了。
”保爾說。
“同樣的問題,一天得回答他們五遍。
什麼您的祖母是不是瘋子啊,什麼您的曾祖父得沒得過風濕病啊,鬼才知道他得過什麼病,我壓根兒就沒見過他。
而且,他們每個人都想叫我承認得過淋病,或者别的什麼更糟糕的病。
老實說,為了這個我真想敲敲他們的秃腦袋。
還是讓我休息一會兒吧!要是這一個半月老這麼把我研究來研究去,我就要變成一個社會危害分子了。
” 耶路撒冷奇克總是笑着,用玩笑回答他,過不了幾分鐘,她已經挽着他的胳膊,一路上說着有趣的事,把他領到外科醫生那裡去了。
今天看樣子不會檢查了。
離吃午飯還有一個小時。
保爾在矇眬的睡意中聽到了腳步聲。
他沒有睜開眼睛,心想:“也許以為我睡着了,就會走開的。
”但是,希望落空了,搖椅嘎吱響了一聲,有人坐了下來。
飄過來一股清淡的香氣,說明坐在旁邊的是個女人。
保爾睜開眼睛。
首先映入他眼簾的是耀眼的白色連衣裙,兩條曬得黝黑的腿和兩隻穿着羊皮便鞋的腳,然後是留着男孩發式的頭,兩隻大眼睛,一排細小的牙齒。
她不好意思地笑了笑,說:“對不起,我大概打攪您了吧?” 保爾沒有做聲。
這可有點不禮貌,不過他還是希望這個女人會走開。
“這是您的書嗎?” 她翻弄着《叛亂》。
“是我的……” 又是一陣沉默。
“同志,請問您是‘公社戰士’療養院的嗎?” 保爾不耐煩地扭了一下。
“打哪兒冒出來這麼個人?這算什麼休息?說不定馬上還要問我得的是什麼病呢。
算了,我還是走吧。
”于是他生硬地回答:“不是。
” “可我好像在哪兒見過您。
” 保爾已經擡起身子,背後忽然傳來一個女人的響亮的聲音。
“你怎麼鑽到這兒來了,朵拉?” 一個曬得黝黑、體态豐滿的金發女人,穿着療養院的浴衣,在搖椅邊上坐了下來。
她瞥了保爾一眼。
“同志,我好像在哪兒見過您。
您是不是在哈爾科夫工作?” “是的,是在哈爾科夫。
” “做什麼工作?” 保爾決心結束這場沒完沒了的談話,便回答說:“掏茅房的!” 她們聽了哈哈大笑,保爾不由得哆嗦了一下。
“同志,您這種态度,恐怕不能說很有禮貌吧。
” 他們的友誼就是這樣開始的。
哈爾科夫市黨委常委朵拉·羅德金娜後來不止一次回憶起他們結識時的可笑情景。
一天午飯後,保爾到海洋療養院的花園去看歌舞演出,沒想到在這裡遇見了紮爾基。
說來也怪,使他們相逢的竟是一場狐步舞。
一個肥胖的歌女,狂蕩地打着手勢,唱完了一支《良夜銷魂曲》。
随後,一男一女跳上了舞台。
男的頭上戴一頂紅色圓筒高帽,半裸着身體,胯骨周圍系着五顔六色的扣帶,上身卻穿着白得刺眼的胸衣,還紮着領帶。
一句話,裝的是野蠻人,看起來卻不倫不類。
那女的長相倒不錯,身上挂着許多布條。
他們剛出場,一群站在療養員的安樂椅和躺床後面的新經濟政策暴發戶,就伸出他們的牛脖子,齊聲喝彩。
這一對寶貝在他們的喝彩聲中,扭動屁股,踏着碎步,在舞台上跳起了狐步舞。
簡直難以想象還有比這更加令人作嘔的場面了。
戴着傻瓜圓筒帽的胖漢子和那個女人,緊緊貼在一起,扭來扭去,做出各種下流猥亵的姿勢。
保爾身後,一個肥豬似的大胖子樂得呼哧呼哧直喘氣。
保爾剛要轉身走開,緊靠舞台的前排有一個人站了起來,憤怒地喊道:“夠了,别賣淫了!見鬼去吧!” 保爾認出這個人是紮爾基。
鋼琴伴奏中斷了,小提琴尖叫了一聲,不再響了。
台上的一對男女停止了扭擺。
暴發戶們從椅子後面發出一片噓聲,氣勢洶洶地指責方才喊叫的人:“把一出好戲給攪黃了,真他媽的不像話!” “整個歐洲都在跳啊!” “簡直豈有此理!” 這時候,在“公社戰士”療養院來的一群觀衆裡,共青團切列波韋茨縣委書記謝廖沙·日巴諾夫把四個手指夾進嘴裡,打了一個綠林好漢式的唿哨,别的人也群起響應。
于是,台上那一對寶貝像被風刮走似的不見了。
報幕的小醜像一個機靈的堂倌,跑出來向觀衆宣布,他們的歌舞班子馬上就走。
“一條大道朝天,夾起尾巴滾蛋,要是爺爺問你,就說到莫斯科看看!”一個穿療養衣的小夥子,在一片哄笑聲中這樣喊着,把報幕人送下了舞台。
保爾跑到前排,找到了紮爾基。
他們在保爾房間裡坐了很久。
紮爾基在一個專區的黨委會負責宣傳鼓動工作。
“告訴你,我已經結婚了。
很快就要抱孩子了。
”紮爾基說。
“是嗎,你愛人是誰?”保爾驚奇地問。
紮爾基從上衣口袋裡掏出一張相片給保爾看。
“還認得出來嗎?” 這是他和安娜·博哈特的合影。
“那杜巴瓦哪兒去了呢?”保爾更加驚訝了,又問。
“上莫斯科了。
被開除出黨以後,他就離開了********大學,現在在莫斯科高等技校學習。
聽說他恢複了黨籍。
白搭!這個人是不可救藥了……你知道潘克拉托夫在哪兒嗎?他現在當了造船廠副廠長。
其他人的情況我就不太清楚了,大家都不通音信。
咱們分散在各地,能夠碰到一起,談談過去的事,真叫人高興。
”紮爾基說。
朵拉走進保爾的房間,同她一起進來的還有幾個人。
一個高個子的坦波夫人關上了門。
朵拉看了看紮爾基胸前的勳章,問保爾:“你的這位同志是黨員嗎?他在哪兒工作?” 保爾不明白是怎麼回事,把紮爾基的情況簡單地介紹了一下。
“那就讓他留下吧。
剛才從莫斯科來了幾位同志。
他們要給咱們講一講黨内最近的一些情況。
我們決定在你屋裡開個會,算是個内部會議吧。
”朵拉解釋說。
在場的人,除了保爾和紮爾基之外,幾乎全是老布爾什維克。
莫斯科市監委委員巴爾塔紹夫,矮墩墩的個子,五十上下年紀,過去在烏拉爾地區當翻砂工人,他先發言,聲音不大:“是的,有事實為證,出了新的反對派,我們原先就有預感,果然發生了。
新反對派的領袖人物,除了季諾維也夫和加米涅夫,還有一個,不是别人,正是托洛茨基。
他們狼狽為奸,相互打氣。
如今這個各色反對派拼湊起來的大雜燴開始行動了。
” 坦波夫來的檢察員插進來說:“第十四次代表大會上我就對同志們說過:‘你們記住我的話吧,季諾維也夫、加米涅夫早晚要同托洛茨基結親。
’當時,季諾維也夫帶着一幫列甯格勒代表一個勁兒反對代表大會,托洛茨基一聲不吭,淨在一邊看熱鬧,心裡則在尋思:‘你們這幫狗崽子,因為‘十月革命的教訓’一直在攻擊我,要把我置之死地,如今自己滑進了同一個泥坑。
’有人不同意我的看法,說季諾維也夫和加米涅夫多年來都在跟托洛茨基主義作鬥争,在各個轉折關頭都譴責托洛茨基主義是黨内異己派别,他們決不會背叛布爾什維主義,決不會聽命于他們長期激烈批判過的人。
“結果怎麼樣呢?昨天的敵人、思想上的對頭今天成了朋友,因為他們都在不擇手段地反對布爾什維克黨中央,同誰聯合都行,犧牲自己的全部原則、放棄原先的立場也行。
這些原則和立場如今在他們眼裡糞土不如。
同托洛茨基結盟會使他們過去布爾什維克的稱号蒙上恥辱,可這算得了什麼呢? 這個無原則的聯盟很像一九一二年的八月聯盟。
不論是現在還是那個時候,揮舞指揮棒的都是托洛茨基。
季諾維也夫和加米涅夫這次的表演,其卑鄙程度不亞于他們在十月武裝起義前的畏縮。
這号人,”坦波夫人瞥了一眼在座的女同胞朵拉,咽回去一句罵娘話。
“呸,差點沒說出髒話來!這種亂七八糟的事我還真沒見過。
”坦波夫人結束了他的發言。
“一切迹象表明,最近期間這個聯合的反對派就會向黨發動進攻。
這些不斷冒出來的小集團幹的就是一件事——制造混亂,破壞黨的統一。
我不明白,我們什麼時候才能把它們徹底了結。
我們太放任太寬容他們了。
依我看,應該把這些職業的搗亂分子和反對派一個一個通通清除出黨。
我們在跟這些反黨分子的鬥争上浪費了多少時間和精力。
”朵拉激烈地說。
老人梅伊茲然默默地聽完大家的發言,接着說:“朋友們,我們不能再耽擱,要趕緊回去。
療養院多住兩天少住兩天無所謂,在這樣緊要的關頭,我們必須堅守各自的崗位。
我明天就動身。
” 在保爾房間集會之後三天,療養員都走光了。
保爾也提前出了院。
保爾在
療養院的人從海濱回來,都從這座花園經過。
花園的一堵灰色石頭砌的高牆附近,長着枝葉茂盛的法國梧桐,保爾喜歡在這裡的樹蔭下休息。
這個地方很少有人來。
從這裡可以觀看花園林蔭道和小徑上絡繹不絕的行人;晚上,又可以遠遠避開大療養區惱人的喧鬧,在這裡靜聽音樂。
今天,保爾又躲到這個角落裡來了。
他舒适地在一張藤搖椅上躺下,海水浴和日光浴使他疲乏了,他打起瞌睡來。
一條厚毛巾和一本沒有看完的富爾曼諾夫的小說《叛亂》,放在旁邊的搖椅上。
到療養院的最初幾天,他仍然處在神經過敏的緊張狀态中,頭疼的症狀始終沒有消失。
教授們一直在研究他那複雜而罕見的病情。
一次又一次的叩診、聽診,使他感到又膩煩,又疲勞。
責任醫生是一個大家都願意接近的女黨員,姓耶路撒冷奇克,這個姓很怪。
她總要費很大勁,才能找到她的這個病人,然後又耐着性子勸他一起去找這位專家或者那位專家。
“說實在的,這一套真叫我煩透了。
”保爾說。
“同樣的問題,一天得回答他們五遍。
什麼您的祖母是不是瘋子啊,什麼您的曾祖父得沒得過風濕病啊,鬼才知道他得過什麼病,我壓根兒就沒見過他。
而且,他們每個人都想叫我承認得過淋病,或者别的什麼更糟糕的病。
老實說,為了這個我真想敲敲他們的秃腦袋。
還是讓我休息一會兒吧!要是這一個半月老這麼把我研究來研究去,我就要變成一個社會危害分子了。
” 耶路撒冷奇克總是笑着,用玩笑回答他,過不了幾分鐘,她已經挽着他的胳膊,一路上說着有趣的事,把他領到外科醫生那裡去了。
今天看樣子不會檢查了。
離吃午飯還有一個小時。
保爾在矇眬的睡意中聽到了腳步聲。
他沒有睜開眼睛,心想:“也許以為我睡着了,就會走開的。
”但是,希望落空了,搖椅嘎吱響了一聲,有人坐了下來。
飄過來一股清淡的香氣,說明坐在旁邊的是個女人。
保爾睜開眼睛。
首先映入他眼簾的是耀眼的白色連衣裙,兩條曬得黝黑的腿和兩隻穿着羊皮便鞋的腳,然後是留着男孩發式的頭,兩隻大眼睛,一排細小的牙齒。
她不好意思地笑了笑,說:“對不起,我大概打攪您了吧?” 保爾沒有做聲。
這可有點不禮貌,不過他還是希望這個女人會走開。
“這是您的書嗎?” 她翻弄着《叛亂》。
“是我的……” 又是一陣沉默。
“同志,請問您是‘公社戰士’療養院的嗎?” 保爾不耐煩地扭了一下。
“打哪兒冒出來這麼個人?這算什麼休息?說不定馬上還要問我得的是什麼病呢。
算了,我還是走吧。
”于是他生硬地回答:“不是。
” “可我好像在哪兒見過您。
” 保爾已經擡起身子,背後忽然傳來一個女人的響亮的聲音。
“你怎麼鑽到這兒來了,朵拉?” 一個曬得黝黑、體态豐滿的金發女人,穿着療養院的浴衣,在搖椅邊上坐了下來。
她瞥了保爾一眼。
“同志,我好像在哪兒見過您。
您是不是在哈爾科夫工作?” “是的,是在哈爾科夫。
” “做什麼工作?” 保爾決心結束這場沒完沒了的談話,便回答說:“掏茅房的!” 她們聽了哈哈大笑,保爾不由得哆嗦了一下。
“同志,您這種态度,恐怕不能說很有禮貌吧。
” 他們的友誼就是這樣開始的。
哈爾科夫市黨委常委朵拉·羅德金娜後來不止一次回憶起他們結識時的可笑情景。
一天午飯後,保爾到海洋療養院的花園去看歌舞演出,沒想到在這裡遇見了紮爾基。
說來也怪,使他們相逢的竟是一場狐步舞。
一個肥胖的歌女,狂蕩地打着手勢,唱完了一支《良夜銷魂曲》。
随後,一男一女跳上了舞台。
男的頭上戴一頂紅色圓筒高帽,半裸着身體,胯骨周圍系着五顔六色的扣帶,上身卻穿着白得刺眼的胸衣,還紮着領帶。
一句話,裝的是野蠻人,看起來卻不倫不類。
那女的長相倒不錯,身上挂着許多布條。
他們剛出場,一群站在療養員的安樂椅和躺床後面的新經濟政策暴發戶,就伸出他們的牛脖子,齊聲喝彩。
這一對寶貝在他們的喝彩聲中,扭動屁股,踏着碎步,在舞台上跳起了狐步舞。
簡直難以想象還有比這更加令人作嘔的場面了。
戴着傻瓜圓筒帽的胖漢子和那個女人,緊緊貼在一起,扭來扭去,做出各種下流猥亵的姿勢。
保爾身後,一個肥豬似的大胖子樂得呼哧呼哧直喘氣。
保爾剛要轉身走開,緊靠舞台的前排有一個人站了起來,憤怒地喊道:“夠了,别賣淫了!見鬼去吧!” 保爾認出這個人是紮爾基。
鋼琴伴奏中斷了,小提琴尖叫了一聲,不再響了。
台上的一對男女停止了扭擺。
暴發戶們從椅子後面發出一片噓聲,氣勢洶洶地指責方才喊叫的人:“把一出好戲給攪黃了,真他媽的不像話!” “整個歐洲都在跳啊!” “簡直豈有此理!” 這時候,在“公社戰士”療養院來的一群觀衆裡,共青團切列波韋茨縣委書記謝廖沙·日巴諾夫把四個手指夾進嘴裡,打了一個綠林好漢式的唿哨,别的人也群起響應。
于是,台上那一對寶貝像被風刮走似的不見了。
報幕的小醜像一個機靈的堂倌,跑出來向觀衆宣布,他們的歌舞班子馬上就走。
“一條大道朝天,夾起尾巴滾蛋,要是爺爺問你,就說到莫斯科看看!”一個穿療養衣的小夥子,在一片哄笑聲中這樣喊着,把報幕人送下了舞台。
保爾跑到前排,找到了紮爾基。
他們在保爾房間裡坐了很久。
紮爾基在一個專區的黨委會負責宣傳鼓動工作。
“告訴你,我已經結婚了。
很快就要抱孩子了。
”紮爾基說。
“是嗎,你愛人是誰?”保爾驚奇地問。
紮爾基從上衣口袋裡掏出一張相片給保爾看。
“還認得出來嗎?” 這是他和安娜·博哈特的合影。
“那杜巴瓦哪兒去了呢?”保爾更加驚訝了,又問。
“上莫斯科了。
被開除出黨以後,他就離開了********大學,現在在莫斯科高等技校學習。
聽說他恢複了黨籍。
白搭!這個人是不可救藥了……你知道潘克拉托夫在哪兒嗎?他現在當了造船廠副廠長。
其他人的情況我就不太清楚了,大家都不通音信。
咱們分散在各地,能夠碰到一起,談談過去的事,真叫人高興。
”紮爾基說。
朵拉走進保爾的房間,同她一起進來的還有幾個人。
一個高個子的坦波夫人關上了門。
朵拉看了看紮爾基胸前的勳章,問保爾:“你的這位同志是黨員嗎?他在哪兒工作?” 保爾不明白是怎麼回事,把紮爾基的情況簡單地介紹了一下。
“那就讓他留下吧。
剛才從莫斯科來了幾位同志。
他們要給咱們講一講黨内最近的一些情況。
我們決定在你屋裡開個會,算是個内部會議吧。
”朵拉解釋說。
在場的人,除了保爾和紮爾基之外,幾乎全是老布爾什維克。
莫斯科市監委委員巴爾塔紹夫,矮墩墩的個子,五十上下年紀,過去在烏拉爾地區當翻砂工人,他先發言,聲音不大:“是的,有事實為證,出了新的反對派,我們原先就有預感,果然發生了。
新反對派的領袖人物,除了季諾維也夫和加米涅夫,還有一個,不是别人,正是托洛茨基。
他們狼狽為奸,相互打氣。
如今這個各色反對派拼湊起來的大雜燴開始行動了。
” 坦波夫來的檢察員插進來說:“第十四次代表大會上我就對同志們說過:‘你們記住我的話吧,季諾維也夫、加米涅夫早晚要同托洛茨基結親。
’當時,季諾維也夫帶着一幫列甯格勒代表一個勁兒反對代表大會,托洛茨基一聲不吭,淨在一邊看熱鬧,心裡則在尋思:‘你們這幫狗崽子,因為‘十月革命的教訓’一直在攻擊我,要把我置之死地,如今自己滑進了同一個泥坑。
’有人不同意我的看法,說季諾維也夫和加米涅夫多年來都在跟托洛茨基主義作鬥争,在各個轉折關頭都譴責托洛茨基主義是黨内異己派别,他們決不會背叛布爾什維主義,決不會聽命于他們長期激烈批判過的人。
“結果怎麼樣呢?昨天的敵人、思想上的對頭今天成了朋友,因為他們都在不擇手段地反對布爾什維克黨中央,同誰聯合都行,犧牲自己的全部原則、放棄原先的立場也行。
這些原則和立場如今在他們眼裡糞土不如。
同托洛茨基結盟會使他們過去布爾什維克的稱号蒙上恥辱,可這算得了什麼呢? 這個無原則的聯盟很像一九一二年的八月聯盟。
不論是現在還是那個時候,揮舞指揮棒的都是托洛茨基。
季諾維也夫和加米涅夫這次的表演,其卑鄙程度不亞于他們在十月武裝起義前的畏縮。
這号人,”坦波夫人瞥了一眼在座的女同胞朵拉,咽回去一句罵娘話。
“呸,差點沒說出髒話來!這種亂七八糟的事我還真沒見過。
”坦波夫人結束了他的發言。
“一切迹象表明,最近期間這個聯合的反對派就會向黨發動進攻。
這些不斷冒出來的小集團幹的就是一件事——制造混亂,破壞黨的統一。
我不明白,我們什麼時候才能把它們徹底了結。
我們太放任太寬容他們了。
依我看,應該把這些職業的搗亂分子和反對派一個一個通通清除出黨。
我們在跟這些反黨分子的鬥争上浪費了多少時間和精力。
”朵拉激烈地說。
老人梅伊茲然默默地聽完大家的發言,接着說:“朋友們,我們不能再耽擱,要趕緊回去。
療養院多住兩天少住兩天無所謂,在這樣緊要的關頭,我們必須堅守各自的崗位。
我明天就動身。
” 在保爾房間集會之後三天,療養員都走光了。
保爾也提前出了院。
保爾在