第一章

關燈
房子的門口,擡頭看了看,麗達的窗子裡有燈光。

    他順着樓梯跑上去,用拳頭捶了一下房門,沒有等裡面應聲,就走了進去。

     麗達的床上,一般男同志連坐一下的資格都沒有,這時卻躺着一個穿軍裝的男人。

    他的手槍、行軍背包和綴着紅星的軍帽放在桌子上。

    麗達坐在他的身旁,緊緊地擁抱着他。

    他們正興高采烈地談着話……麗達喜氣洋洋,朝保爾轉過臉來。

     那個軍人也推開擁抱着他的麗達,站了起來。

     “我來介紹一下,”麗達一面跟保爾打招呼,一面說。

    “這是……” “達維德·烏斯季諾維奇。

    ”軍人沒有等她介紹,就大大方方地報了姓名,同時緊緊地握住了保爾的手。

     “沒想到他會來,像是天上掉下來的一樣。

    ”麗達笑着說。

     保爾握手時的态度卻很冷淡。

    一種莫名的妒意,猶如燧石的火星在他的眼睛裡閃了一下。

    他看見達維德袖子上戴着四個方形組成的軍銜标志。

     麗達正想說什麼,柯察金馬上攔住她說:“我是來告訴你一聲,今天我要上碼頭去卸木柴,你别等我了……恰巧你這兒又有客人。

    好了,我走啦,同志們還在樓下等着呢。

    ” 保爾突然闖進門來,又突然消失在門外。

    他的腳步聲迅速地在樓梯上響着。

    下面大門砰的一聲關上之後,就沒有什麼響動了。

     “他今天有點反常。

    ”麗達回答達維德那疑惑的目光,這樣猜測說。

     ……天橋下面,一台機車長長地吐了一口氣,從龐大的胸腔中噴出了金色的火星。

    火星缭亂地飛舞着,向上沖去,在煙塵中熄滅了。

     保爾靠着天橋的欄杆,望着道岔上各色信号燈的閃光出神。

    他眯起眼睛,譏諷地責問自己:“真不明白,柯察金同志,為什麼您一發現麗達有丈夫就那樣痛苦?難道她什麼時候說過,她沒有丈夫嗎?好吧,就算她說過,那又怎麼樣呢?為什麼您突然這樣難過呢?親愛的同志,您不是一向認為,你們之間除了志同道合之外,并沒有任何别的東西嗎?……您怎麼忽略了這一點呢?嗯?再說,要是他不是她的丈夫呢?達維德·烏斯季諾維奇,看姓名可能是她的哥哥,也可能是她的叔叔……要真是這樣,你無緣無故就給人難堪,豈不是太荒唐了嗎?看來,你也是一個糊塗蟲,不比任何笨蛋強。

    他是不是她的哥哥,一打聽就可以知道。

    假如真是她的哥哥或叔叔,你還有臉見她,跟她說話嗎?得了,往後你再也别想上她那兒去了!” 汽笛的吼聲打斷了他的思路。

     “天已經不早了,回家吧,别再自尋煩惱啦。

    ” 在索洛緬卡(這是鐵路工人區的名稱),有五個人組織了一個小小的公社。

    這五個人是紮爾基、保爾、快活的淡黃頭發捷克人克拉維切克、機車庫共青團書記尼古拉·奧庫涅夫和鐵路局肅反委員會委員斯喬帕·阿爾秋欣,他不久以前還是一個修理廠的鍋爐工。

     他們弄到了一間屋子。

    下班之後就去油飾、粉刷、擦洗,一連忙了三天。

    他們提着水桶跑來跑去,鄰居們還以為是着火了。

    他們搭起了床鋪,又從公園裡弄來許多樹葉,塞在大口袋裡做床墊。

    到了第四天,房間就布置妥當了,雪白的牆上挂着彼得羅夫斯基[彼得羅夫斯基(1878—1958),當時的烏克蘭中央執行委員會主席。

    ——譯者]的肖像和一幅大地圖。

     兩個窗戶中間,釘着一個擱架,上面放着一堆書。

    兩隻木箱釘上馬糞紙,算是凳子,另一隻大一點的木箱做櫃子。

    房子中間擺着一張巨大的台球台,球台的呢面已經沒有了,這是他們用肩膀從公用事業局扛來的,白天當桌子,晚上是克拉維切克的床。

    大家把自己的東西全都搬了來。

    善于管家的克拉維切克列了一份公社全部财産的清單。

    他想把清單釘在牆上,但是大夥一緻反對,他才作罷。

    現在房間裡的一切都歸集體所有了。

    工資、口糧和偶爾收到的包裹,全都平均分配。

    隻有各人的武器才是私産。

    全體社員一緻決定:公社成員,凡違反取消私有财産的規定并欺瞞同社社員者,一律開除出社。

    奧庫涅夫和克拉維切克還堅持在這個決定上加上一句:并立即驅逐出室。

     索洛緬卡區共青團的活動分子全都參加了公社的成立典禮。

    社員們從鄰院借來一個挺大的茶炊,把公社所有的糖精全拿出來沏茶用了。

    大家喝完茶,大聲合唱起來: 淚水灑遍茫茫大地, 我們受盡了勞役的煎熬, 但是總會有這樣一天…… 合唱由煙廠的塔莉亞·拉古京娜指揮。

    她的紅布頭巾稍微歪向一邊,眼睛活像個調皮的男孩子。

    這對眼睛還從來沒有人能夠到跟前看個仔細呢。

    塔莉亞的笑聲很有感染力。

    這個糊煙盒的十八歲的女工滿懷青春的熱忱,注視着世界。

    她的手往上一擡,領唱的歌聲就像銅号一樣響起來: 唱吧,讓歌聲傳遍四方—— 我們的旗幟在全世界飄揚, 它燃燒,放射出燦爛的光芒, 那是我們的熱血,鮮紅似火…… 大家直到深夜才散,沉睡的街道被他們的談笑聲吵醒了。

     紮爾基伸手去接電話。

     “靜一靜,同志們,我什麼也聽不清!”他向擠滿團區委書記辦公室的那些高聲說話的共青團員們喊道。

     說話聲稍微小了一些。

     “喂喂,哦,是你啊!對,對,馬上就開。

    會議内容?還是那件事,就是從碼頭上往外運木柴。

    什麼?沒有,沒有派他到哪兒去。

    他在這兒。

    叫他接電話嗎?好吧。

    ” 紮爾基向保爾招招手。

     “烏斯季諾維奇同志找你。

    ”說着,他把聽筒交給了保爾。

     “我以為你不在呢。

    湊巧今天晚上我沒事。

    你來吧。

    我哥哥路過這兒,順便來看看我,我們兩年沒見面了。

    ” 果然是她哥哥! 保爾沒有聽到她又說了些什麼。

    那天晚上發生的事和當時他在橋上做出的決定,一起湧上心頭。

    是的,今天應該到她那裡去,放一把火,把他們之間的橋梁燒掉。

    愛情給人帶來許多煩惱和痛苦。

    難道現在是談情說愛的時候嗎? 電話裡麗達在問:“你怎麼啦,沒聽見我說的話嗎?” “嗯,哪,我聽着呢。

    好吧。

    開完常委會就去。

    ” 他放下了聽筒。

     保爾直勾勾地盯着她的眼睛,手抓住柞木桌子的邊沿,說:“往後我大概不能再到你這兒來了。

    ” 他說完,立刻看見她那濃密的睫毛向上挑了一下。

    她手裡那支在紙上迅速移動的鉛筆也停下了,靜靜地擱在打開的筆記本上。

     “為什麼呢?” “時間越來越不夠用了。

    你自己也知道,咱們現在有多緊張。

    很可惜,學習的事隻好等以後再說……” 他傾聽着自己的聲音,覺得最後那句話還不果斷。

     “幹嗎拐彎抹角呢?這說明你還沒有勇氣對着胸口給自己一拳,幹脆解決問題。

    ”想到這裡,他堅定地接着說:“另外,我早就想告訴你,你講的東西,我不大明白。

    我跟謝加爾學習的時候,腦子裡什麼都記得住,跟你學習就怎麼也不行。

    每次在你這兒學完,我還得找托卡列夫補課。

    我的腦袋不好使,你還是另找一個聰明點的學生吧。

    ” 他轉過臉,避開了她那注視的目光。

    為了堵死退路,他又固執地補充說:“所以,咱們就别再浪費時間了。

    ” 他站起來,小心翼翼地用腳挪開椅子,低頭看了看她那垂着的頭和在燈光下變得更蒼白的臉。

    他戴上帽子,說:“就這樣吧,再見了,麗達同志!這麼多天沒跟你說明,實在抱歉。

    我早說就好了。

    這是我的過錯。

    ” 麗達機械地把手伸給他。

    保爾突然對她這樣冷冰冰的,使她十分驚愕,勉強說了兩句:“保爾,我不怪你。

    既然我過去做的不合你的意,沒能使你了解我,那麼今天發生這種情況,該怨我自己。

    ” 他的兩隻腳像鉛一樣沉重地邁出房間,悄悄掩上了門。

    走到大門口,他停住了腳步——現在還可以返回去,對她說…… 可是,這又何必呢?難道要讓她當面奚落一番,再回到這大門口來嗎?不! 鐵路