第三章
關燈
小
中
大
突然,響起了鐵棍擊物的短促而沉悶的聲音,阿爾焦姆和勃魯紮克像被火燒着一樣,吓了一跳。
德國兵的頭蓋骨被敲碎了,他的身子像一口袋東西一樣,沉重地倒在機車和煤水車中間的過道上。
灰色的無檐呢帽馬上被血染紅了。
步槍也當啷一聲撞在車幫的鐵闆上。
“完了。
”波利托夫斯基扔掉鐵棍,小聲說。
他的臉抽搐了一下,又補充說:“現在咱們隻能進不能退了。
” 他突然止住了話音,但是立即又大聲喊叫起來,打破了令人窒息的沉默:“快,把調節器擰下來!” 十分鐘之後,一切都弄妥當了。
沒有人駕駛的機車在慢慢地減速。
鐵路兩旁,黑糊糊的樹木陰森森地閃進機車的燈光裡,随即又消失在一片黑暗之中。
車燈竭力想穿透黑暗,但是卻被厚密的夜幕擋住了,隻能照亮十米以内的地方。
機車好像耗盡了最後的力氣,呼吸越來越弱了。
“跳下去,孩子!”阿爾焦姆聽到波利托夫斯基在背後喊,就松開了握着的扶手。
他那粗壯的身子由于慣性而向前飛去,兩隻腳觸到了急速向後退去的地面。
他跑了兩步,沉重地摔倒在地上,翻了一個筋鬥。
緊接着,又有兩個人影從機車兩側的踏闆上跳了下來。
勃魯紮克一家都愁容滿面。
謝廖沙的母親安東尼娜·瓦西裡耶夫娜近四天來更是坐立不安。
丈夫沒有一點消息。
她隻知道德國人把他和柯察金、波利托夫斯基一起抓去開火車了。
昨天,僞警備隊的三個家夥來了,嘴裡不幹不淨地罵着,粗暴地把她審問了一陣。
從他們的話裡,她隐約地猜到出了什麼事。
警備隊一走,這個心事重重的婦女便紮起頭巾,準備到保爾的母親瑪麗亞·雅科夫列夫娜那裡去,希望能打聽到一點丈夫的消息。
大女兒瓦莉亞正在收拾廚房,一見母親要出門,便問:“媽,你上哪兒去?遠嗎?” 安東尼娜·瓦西裡耶夫娜噙着眼淚看了看女兒,說:“我到柯察金家去,也許能從他們那兒打聽到你爸爸的消息。
要是謝廖沙回來,就叫他到車站上波利托夫斯基家去問問。
” 瓦莉亞親熱地摟着母親的肩膀,把她送到門口,安慰她說:“媽,你别太着急。
” 瑪麗亞·雅科夫列夫娜像往常一樣,熱情地接待了安東尼娜·瓦西裡耶夫娜。
兩位婦女都想從對方那裡打聽到一點消息,但是剛一交談,就都失望了。
昨天夜裡,警備隊也到柯察金家進行了搜查。
他們在搜捕阿爾焦姆。
臨走的時候,還命令瑪麗亞·雅科夫列夫娜,等她兒子一回家,馬上到警備隊去報告。
夜裡的搜查,把保爾的母親吓壞了。
當時家裡隻有她一個人:夜間保爾一向是在發電廠幹活的。
一清早,保爾回到了家裡。
聽母親說警備隊夜裡來搜捕阿爾焦姆,他整個心都縮緊了,很為哥哥的安全擔心。
盡管他和哥哥性格不同,阿爾焦姆似乎很嚴厲,兄弟倆卻十分友愛。
這是一種嚴肅的愛,誰也沒有表白過,可是保爾心裡十分清楚,隻要哥哥需要他,他會毫不猶豫地作出任何犧牲。
保爾沒有顧得上休息,就跑到車站機車庫去找朱赫來,但是沒有找到;從熟識的工人那裡,也沒有打聽到哥哥和另外兩個人的任何消息。
司機波利托夫斯基家的人也是什麼都不知道。
保爾在院子裡遇到了波利托夫斯基的小兒子鮑裡斯。
從他那裡聽說,夜裡警備隊也到波利托夫斯基家搜查過,要抓他父親。
保爾隻好回家了,沒能給母親帶回任何消息。
他疲倦地往床上一倒,立即沉入了不安的夢鄉。
瓦莉亞聽到有人敲門,轉過身來。
“誰呀?”她一邊問,一邊打開門鈎。
門一開,她看到的是克利姆卡那一頭亂蓬蓬的紅頭發。
顯然,他是跑着來的。
他滿臉通紅,呼哧呼哧直喘。
“你媽在家嗎?”他問瓦莉亞。
“不在,出去了。
” “上哪兒去了?” “好像是上柯察金家去了。
你找我媽幹嗎?”克利姆卡一聽,轉身就要跑,瓦莉亞一把抓住了他的袖子。
他遲疑不決地看了姑娘一眼,說:“你不知道,我有要緊事找她。
” “什麼事?”瓦莉亞纏住小夥子不放。
“跟我說吧,快點,你這個紅毛熊,你倒是說呀,把人都急死了。
”姑娘用命令的口氣說。
克利姆卡立刻把朱赫來的囑咐全都扔到了腦後,朱赫來反複交代過,紙條隻能交給安東尼娜·瓦西裡耶夫娜本人。
現在他卻把一張又髒又皺的紙片從衣袋裡掏出來,交給了瓦莉亞。
他無法拒絕謝廖沙的姐姐的要求。
紅頭發的克利姆卡同這個淺黃頭發的好姑娘打交道的時候,總是感到局促不安。
自然,這個老實的小廚工連對自己也絕不會承認,他喜歡瓦莉亞。
他把紙條遞給瓦莉亞,瓦莉亞急忙讀了起來:親愛的安東尼娜!你放心。
一切都好。
我們全都平平安安的。
詳細情形,你很快就會知道。
告訴那兩家,一切順利,用不着挂念。
把這紙條燒掉。
紮哈爾瓦莉亞一念完紙條,差點要撲到克利姆卡身上去:“紅毛熊,親愛的,你從哪兒拿到的?快說,從哪兒拿來的?你這個小笨熊!”瓦莉亞使勁抓住克利姆卡,緊緊追問,弄得他手足無措,不知不覺又犯了第二個錯誤。
“這是朱赫來在車站上交給我的。
”他說完之後,才想起這是不應該說的,就趕忙添上一句:“他可是說過,絕對不能交給别人。
” “好啦,好啦!”瓦莉亞笑着說:“我誰都不告訴。
你這個小紅毛,快去吧,到保爾家去。
我媽也在那兒呢。
”她在小廚工的背上輕輕推了兩下。
轉眼間,克利姆卡那長滿紅頭發的腦袋在栅欄外消失了。
三個失蹤的工人一個也沒有回家。
晚上,朱赫來來到柯察金家,把機車上發生的一切都告訴了瑪麗亞·雅科夫列夫娜。
他盡力安慰這個吓慌了的女人,說他們三個人都到了遠處偏僻的鄉下,住在勃魯紮克的叔叔那裡,萬無一失,隻是他們現在還不能回家。
不過,德國人的日子已經很不好過了,時局很快就會有變化。
這件事發生以後,三家的關系更親密了。
他們總是懷着極其喜悅的心情去讀那些偶爾捎回來的珍貴家信。
不過男人們不在,三家都顯得有些寂寞冷清。
一天,朱赫來裝作是路過波利托夫斯基家,交給老太婆一些錢。
“大嬸,這是大叔捎來的。
您可要當心,對誰都不能說。
” 老太婆非常感激地握着他的手。
“謝謝,要不然真夠受的,孩子們都沒吃的了。
” 這些錢是從布爾加科夫留下的經費裡撥出來的。
“哼,走着瞧吧。
罷工雖然失敗了,工人們在死刑的威脅下不得不複工,可是烈火已經燒起來,就再也撲不滅了。
這三個人都是好樣的,稱得起無産階級。
”水兵朱赫來在離開波利托夫斯基家回機車庫的路上,興奮地這樣想着。
一家牆壁被煤煙熏得烏黑的老鐵匠鋪,坐落在省溝村外的大路旁。
波利托夫斯基正在爐子跟前,對着熊熊的煤火,微微眯起雙眼,用長把鉗子翻動着一塊燒得通紅的鐵。
阿爾焦姆握着吊在橫梁上的杠杆,鼓動皮風箱,在給爐子鼓風。
老司機透過他那大胡子,溫厚地露出一絲笑意,對阿爾焦姆說:“眼下手藝人在鄉下錯不了,活有的是。
隻要幹上一兩個禮拜,說不定咱們就能給家裡捎點腌肉和面粉去。
孩子,莊稼人向來看重鐵匠。
咱們在這兒過得不會比大老闆們差,嘿嘿。
可紮哈爾就是另一碼事了。
他跟農民倒挺合得來,這回跟着他叔叔悶頭種地去了。
當然喽,這也難怪。
阿爾焦姆,咱們爺倆是房無一間,地無一壟,全靠兩隻肩膀一雙手,就像常言說的那樣,是地道的無産階級,嘿嘿。
可紮哈爾呢,腳踩兩隻腳,一隻腳在火車頭上,一隻腳在莊稼地裡。
”他把鉗着的鐵塊翻動了一下,又認真地邊思索邊說:“孩子,咱們的事不大妙。
要是不能很快把德國人攆走,咱們就得逃到葉卡捷琳諾斯拉夫或者羅斯托夫去。
要不他們準會把咱們吊到半空中去,像曬魚幹一樣。
” “是這麼回事。
”阿爾焦姆含糊地說。
“家裡的人也不知道怎麼樣了,那幫土匪不會放過他們的吧?” “大叔,事情鬧到這個地步,家裡的事隻好不去想它了。
” 老司機從爐子裡鉗出那塊紅裡透青的鐵塊,迅速放到鐵砧上。
“來呀,孩子,使勁錘吧!” 阿爾焦姆抓起鐵砧旁邊的大錘,舉過頭頂,使勁錘下去。
明亮的火星帶着輕微的嘶嘶聲,向小屋的四面飛濺,刹那間照亮了各個黑暗的角落。
随着大錘的起落,波利托夫斯基不斷翻動着鐵塊,鐵塊像化軟的蠟一樣服帖,漸漸給打平了。
從敞開的門口吹進來陣陣溫暖的夜風。
下面是一個深色的大湖;湖四周的松樹不斷擺動它們那強勁的頭。
“這些樹就像活人一樣。
”冬妮亞心裡想。
她躺在花崗石岸邊一塊深深凹下去的草地上。
上面,在草地的背後,是一片松林;下面,就在懸崖的腳下,是湖水。
環湖的峭壁,把陰影投在水上,使湖邊的水格外發暗。
冬妮亞最喜歡這個地方。
這裡離車站有一俄裡[一俄裡等于1.06公裡。
——譯者],過去是采石場,現在廢棄
德國兵的頭蓋骨被敲碎了,他的身子像一口袋東西一樣,沉重地倒在機車和煤水車中間的過道上。
灰色的無檐呢帽馬上被血染紅了。
步槍也當啷一聲撞在車幫的鐵闆上。
“完了。
”波利托夫斯基扔掉鐵棍,小聲說。
他的臉抽搐了一下,又補充說:“現在咱們隻能進不能退了。
” 他突然止住了話音,但是立即又大聲喊叫起來,打破了令人窒息的沉默:“快,把調節器擰下來!” 十分鐘之後,一切都弄妥當了。
沒有人駕駛的機車在慢慢地減速。
鐵路兩旁,黑糊糊的樹木陰森森地閃進機車的燈光裡,随即又消失在一片黑暗之中。
車燈竭力想穿透黑暗,但是卻被厚密的夜幕擋住了,隻能照亮十米以内的地方。
機車好像耗盡了最後的力氣,呼吸越來越弱了。
“跳下去,孩子!”阿爾焦姆聽到波利托夫斯基在背後喊,就松開了握着的扶手。
他那粗壯的身子由于慣性而向前飛去,兩隻腳觸到了急速向後退去的地面。
他跑了兩步,沉重地摔倒在地上,翻了一個筋鬥。
緊接着,又有兩個人影從機車兩側的踏闆上跳了下來。
勃魯紮克一家都愁容滿面。
謝廖沙的母親安東尼娜·瓦西裡耶夫娜近四天來更是坐立不安。
丈夫沒有一點消息。
她隻知道德國人把他和柯察金、波利托夫斯基一起抓去開火車了。
昨天,僞警備隊的三個家夥來了,嘴裡不幹不淨地罵着,粗暴地把她審問了一陣。
從他們的話裡,她隐約地猜到出了什麼事。
警備隊一走,這個心事重重的婦女便紮起頭巾,準備到保爾的母親瑪麗亞·雅科夫列夫娜那裡去,希望能打聽到一點丈夫的消息。
大女兒瓦莉亞正在收拾廚房,一見母親要出門,便問:“媽,你上哪兒去?遠嗎?” 安東尼娜·瓦西裡耶夫娜噙着眼淚看了看女兒,說:“我到柯察金家去,也許能從他們那兒打聽到你爸爸的消息。
要是謝廖沙回來,就叫他到車站上波利托夫斯基家去問問。
” 瓦莉亞親熱地摟着母親的肩膀,把她送到門口,安慰她說:“媽,你别太着急。
” 瑪麗亞·雅科夫列夫娜像往常一樣,熱情地接待了安東尼娜·瓦西裡耶夫娜。
兩位婦女都想從對方那裡打聽到一點消息,但是剛一交談,就都失望了。
昨天夜裡,警備隊也到柯察金家進行了搜查。
他們在搜捕阿爾焦姆。
臨走的時候,還命令瑪麗亞·雅科夫列夫娜,等她兒子一回家,馬上到警備隊去報告。
夜裡的搜查,把保爾的母親吓壞了。
當時家裡隻有她一個人:夜間保爾一向是在發電廠幹活的。
一清早,保爾回到了家裡。
聽母親說警備隊夜裡來搜捕阿爾焦姆,他整個心都縮緊了,很為哥哥的安全擔心。
盡管他和哥哥性格不同,阿爾焦姆似乎很嚴厲,兄弟倆卻十分友愛。
這是一種嚴肅的愛,誰也沒有表白過,可是保爾心裡十分清楚,隻要哥哥需要他,他會毫不猶豫地作出任何犧牲。
保爾沒有顧得上休息,就跑到車站機車庫去找朱赫來,但是沒有找到;從熟識的工人那裡,也沒有打聽到哥哥和另外兩個人的任何消息。
司機波利托夫斯基家的人也是什麼都不知道。
保爾在院子裡遇到了波利托夫斯基的小兒子鮑裡斯。
從他那裡聽說,夜裡警備隊也到波利托夫斯基家搜查過,要抓他父親。
保爾隻好回家了,沒能給母親帶回任何消息。
他疲倦地往床上一倒,立即沉入了不安的夢鄉。
瓦莉亞聽到有人敲門,轉過身來。
“誰呀?”她一邊問,一邊打開門鈎。
門一開,她看到的是克利姆卡那一頭亂蓬蓬的紅頭發。
顯然,他是跑着來的。
他滿臉通紅,呼哧呼哧直喘。
“你媽在家嗎?”他問瓦莉亞。
“不在,出去了。
” “上哪兒去了?” “好像是上柯察金家去了。
你找我媽幹嗎?”克利姆卡一聽,轉身就要跑,瓦莉亞一把抓住了他的袖子。
他遲疑不決地看了姑娘一眼,說:“你不知道,我有要緊事找她。
” “什麼事?”瓦莉亞纏住小夥子不放。
“跟我說吧,快點,你這個紅毛熊,你倒是說呀,把人都急死了。
”姑娘用命令的口氣說。
克利姆卡立刻把朱赫來的囑咐全都扔到了腦後,朱赫來反複交代過,紙條隻能交給安東尼娜·瓦西裡耶夫娜本人。
現在他卻把一張又髒又皺的紙片從衣袋裡掏出來,交給了瓦莉亞。
他無法拒絕謝廖沙的姐姐的要求。
紅頭發的克利姆卡同這個淺黃頭發的好姑娘打交道的時候,總是感到局促不安。
自然,這個老實的小廚工連對自己也絕不會承認,他喜歡瓦莉亞。
他把紙條遞給瓦莉亞,瓦莉亞急忙讀了起來:親愛的安東尼娜!你放心。
一切都好。
我們全都平平安安的。
詳細情形,你很快就會知道。
告訴那兩家,一切順利,用不着挂念。
把這紙條燒掉。
紮哈爾瓦莉亞一念完紙條,差點要撲到克利姆卡身上去:“紅毛熊,親愛的,你從哪兒拿到的?快說,從哪兒拿來的?你這個小笨熊!”瓦莉亞使勁抓住克利姆卡,緊緊追問,弄得他手足無措,不知不覺又犯了第二個錯誤。
“這是朱赫來在車站上交給我的。
”他說完之後,才想起這是不應該說的,就趕忙添上一句:“他可是說過,絕對不能交給别人。
” “好啦,好啦!”瓦莉亞笑着說:“我誰都不告訴。
你這個小紅毛,快去吧,到保爾家去。
我媽也在那兒呢。
”她在小廚工的背上輕輕推了兩下。
轉眼間,克利姆卡那長滿紅頭發的腦袋在栅欄外消失了。
三個失蹤的工人一個也沒有回家。
晚上,朱赫來來到柯察金家,把機車上發生的一切都告訴了瑪麗亞·雅科夫列夫娜。
他盡力安慰這個吓慌了的女人,說他們三個人都到了遠處偏僻的鄉下,住在勃魯紮克的叔叔那裡,萬無一失,隻是他們現在還不能回家。
不過,德國人的日子已經很不好過了,時局很快就會有變化。
這件事發生以後,三家的關系更親密了。
他們總是懷着極其喜悅的心情去讀那些偶爾捎回來的珍貴家信。
不過男人們不在,三家都顯得有些寂寞冷清。
一天,朱赫來裝作是路過波利托夫斯基家,交給老太婆一些錢。
“大嬸,這是大叔捎來的。
您可要當心,對誰都不能說。
” 老太婆非常感激地握着他的手。
“謝謝,要不然真夠受的,孩子們都沒吃的了。
” 這些錢是從布爾加科夫留下的經費裡撥出來的。
“哼,走着瞧吧。
罷工雖然失敗了,工人們在死刑的威脅下不得不複工,可是烈火已經燒起來,就再也撲不滅了。
這三個人都是好樣的,稱得起無産階級。
”水兵朱赫來在離開波利托夫斯基家回機車庫的路上,興奮地這樣想着。
一家牆壁被煤煙熏得烏黑的老鐵匠鋪,坐落在省溝村外的大路旁。
波利托夫斯基正在爐子跟前,對着熊熊的煤火,微微眯起雙眼,用長把鉗子翻動着一塊燒得通紅的鐵。
阿爾焦姆握着吊在橫梁上的杠杆,鼓動皮風箱,在給爐子鼓風。
老司機透過他那大胡子,溫厚地露出一絲笑意,對阿爾焦姆說:“眼下手藝人在鄉下錯不了,活有的是。
隻要幹上一兩個禮拜,說不定咱們就能給家裡捎點腌肉和面粉去。
孩子,莊稼人向來看重鐵匠。
咱們在這兒過得不會比大老闆們差,嘿嘿。
可紮哈爾就是另一碼事了。
他跟農民倒挺合得來,這回跟着他叔叔悶頭種地去了。
當然喽,這也難怪。
阿爾焦姆,咱們爺倆是房無一間,地無一壟,全靠兩隻肩膀一雙手,就像常言說的那樣,是地道的無産階級,嘿嘿。
可紮哈爾呢,腳踩兩隻腳,一隻腳在火車頭上,一隻腳在莊稼地裡。
”他把鉗着的鐵塊翻動了一下,又認真地邊思索邊說:“孩子,咱們的事不大妙。
要是不能很快把德國人攆走,咱們就得逃到葉卡捷琳諾斯拉夫或者羅斯托夫去。
要不他們準會把咱們吊到半空中去,像曬魚幹一樣。
” “是這麼回事。
”阿爾焦姆含糊地說。
“家裡的人也不知道怎麼樣了,那幫土匪不會放過他們的吧?” “大叔,事情鬧到這個地步,家裡的事隻好不去想它了。
” 老司機從爐子裡鉗出那塊紅裡透青的鐵塊,迅速放到鐵砧上。
“來呀,孩子,使勁錘吧!” 阿爾焦姆抓起鐵砧旁邊的大錘,舉過頭頂,使勁錘下去。
明亮的火星帶着輕微的嘶嘶聲,向小屋的四面飛濺,刹那間照亮了各個黑暗的角落。
随着大錘的起落,波利托夫斯基不斷翻動着鐵塊,鐵塊像化軟的蠟一樣服帖,漸漸給打平了。
從敞開的門口吹進來陣陣溫暖的夜風。
下面是一個深色的大湖;湖四周的松樹不斷擺動它們那強勁的頭。
“這些樹就像活人一樣。
”冬妮亞心裡想。
她躺在花崗石岸邊一塊深深凹下去的草地上。
上面,在草地的背後,是一片松林;下面,就在懸崖的腳下,是湖水。
環湖的峭壁,把陰影投在水上,使湖邊的水格外發暗。
冬妮亞最喜歡這個地方。
這裡離車站有一俄裡[一俄裡等于1.06公裡。
——譯者],過去是采石場,現在廢棄