第二十一章 勞裡惡作劇,喬來講和
關燈
小
中
大
生氣,”喬安慰道。
“呸!你是個姑娘家,那樣搖搖是一種樂趣。
但我不允許男人搖我。
”“如果你像現在這樣暴跳如雷,被人搖兩下也不足為怪。
你爺爺為什麼那樣對你?” “就因為我不肯告訴他你媽媽為什麼把我叫去。
我答應過不說的,當然不能失信。
”“你不能換個法兒滿足一下他老人家嗎?”“不能,他就是要聽真相,完完整整的真相,其他一概不聽。
假如能不拉扯上梅格,我可以告訴他部分真相。
既然不能,我便一句話也不說,由他去罵,最後他竟一把抓住我的領口。
我氣壞了,趕緊脫身溜掉,擔心自己氣昏了頭,會做出什麼事來。
”“這是他不對,但我知道他後悔了,還是下去和解吧。
我來幫你說。
”“那我甯可去死,我不過開了一個玩笑,難道便要被你們每個人輪流教訓、挨揍不成?我是對不起梅格,也已經堂堂正正地道了歉;但我不會再向誰卑躬屈膝,如果我沒有做錯。
”“但他并不知道埃”“他應該信任我,不要把我當小孩子對待。
沒有用的,喬,他得明白我能夠照顧自己,不需要牽着人家的圍裙帶子走。
”“真是個辣椒罐子!”喬歎道,”你說這事該怎麼解決?”“哦。
地應該跟我道歉,我說過這事不能告訴他,他應該相信我。
”“哎呀!他不會這樣做的。
”“那我就不下去。
”“聽我說,特迪,理智一點。
讓這事過去吧,我會盡我所能解釋清楚的。
你總不能老呆在這裡吧,這樣激動有什麼用呢?”“我可并不打算在這裡久留。
我要離家出走,漂泊異鄉,當爺爺想我時,他很快就會回心轉意了。
”“但你恐怕不該這樣傷他的心。
”“别-嗦。
我要去華盛頓看布魯克;那地方充滿樂趣,我要無憂無慮地痛玩一常”“那有多痛快!我恨不能也跟了去。
”喬腦海裡展現出一幅幅生動的軍人生活畫面,不覺忘記了自己現在充當的角色。
“那就一起走吧,嗨!為什麼不呢?你給父親一個驚喜,我給布魯克一個突然襲擊。
這個玩笑妙不可言;幹吧,喬。
我們留一封平安信,然後立即出發。
我有足夠的錢;這樣做對你也有益無害,因為你是去看父親。
”喬似乎就要點頭了,因為這個計劃雖然輕率,卻正适合她的性格。
她早已厭倦了的禁閉式的護理生活,渴望改變一下環境,想到父親,想到新奇、有趣、充滿魅力的軍營和醫院,想到自由自在的生活,她不禁意亂神迷。
她憧憬地向窗外望去,一雙眼睛閃閃發亮,但她的眼光落到了對面的老屋上面,她搖搖頭,傷心地作出了決定。
“假如我是個男孩子,我們就可以一起出走,玩個痛痛快快;但我是個可憐的女孩子,隻能規規矩矩守在家裡。
别引誘我了,特迪,這是個瘋狂的計劃。
”“這正是樂趣之所在,”勞裡說。
他天生任性固執,一時沖動之下,竟然一心要做出出格的事情。
“别說了!”喬捂着耳朵叫道,”'恪守婦道'就是我的命運。
我還是認命吧。
我是來感化你的,不是來聽你教唆我。
”“我知道梅格一定會敗我的興,但我以為你更有膽略呢。
”勞裡用激将法。
“壞小子,住嘴吧!坐下好好反思自己的罪過,别撺掇得我也罪孽深重。
如果我讓你爺爺來向你賠個不是,你就不走了吧?”喬嚴肅地問。
“嗯,但你辦不到,”勞裡答道,他願意和解,但覺得必須先平息心頭的一股怨氣。
“如果我能對付小的,就能對付老的,”喬一面走一面喃喃自語,勞裡則留在原地,雙手托着頭,彎腰看鐵路圖。
“進來!”喬敲門時,勞倫斯先生的聲音聽起來越發硬邦邦的。
“是我,先生,來還書,”喬走進門,溫和地說道。
“還要再借嗎?”老人臉色十分難看,卻盡量裝得若無起事。
“要的。
我迷上了老薩姆,想讀讀第二部,”喬答道,希望藉再借一本鮑斯威爾的《約翰生》來平息老人的心頭之怒,因為他以前推薦過這本生動傳神的著作。
他把踏梯推到放約翰生文學的書架前,擰緊的濃眉舒展了一些。
喬跳上去,坐在踏梯頂上,假裝找書,心裡卻在盤算怎樣開口最好,才能提及她來訪的危險的目的。
勞倫斯先生似乎猜到了她的心事,他在屋子裡快步兜了幾圈,然後轉頭看着她,突然發問,吓得喬把《拉塞勒斯》掉到了地上。
“那小子幹了什麼?别護着他。
看他回家後神不守舍的樣子,我就知道他惹了禍。
但他一個字也不說,我搖他的領口,想吓他說出真話,地卻逃上樓,把自己反鎖在房間裡。
”“他是做錯了事,但我們已經原諒了他,而且一緻許諾不跟别人說,”喬猶猶豫豫地開口說。
“那不行,不能因為你們姑娘們心腸軟,他便可以逍遙法外。
如果他幹了壞事,就應該承認道歉,并受到懲罰。
說出來吧,喬,我不想被蒙在鼓裡。
”勞倫斯先生形容可怖,聲調嚴厲,喬真想拔腿就跑,但她正坐在高高的踏梯上,而他就站在腳下,俨如一隻擋道的獅子,她隻好原地不動,鼓足勇氣開了口。
“真的,先生,我不能說。
媽媽不許說。
勞裡已經坦白承認了,道了歉,并受到了重罰。
我們不說出來并非要護他,而是要護另外一個人,如果你幹預,那隻會徒添麻煩。
請你不要管吧;我也有部分責任,不過現在沒事了;我們還是把它忘掉,談談《漫遊者》或什麼令人愉快的
“呸!你是個姑娘家,那樣搖搖是一種樂趣。
但我不允許男人搖我。
”“如果你像現在這樣暴跳如雷,被人搖兩下也不足為怪。
你爺爺為什麼那樣對你?” “就因為我不肯告訴他你媽媽為什麼把我叫去。
我答應過不說的,當然不能失信。
”“你不能換個法兒滿足一下他老人家嗎?”“不能,他就是要聽真相,完完整整的真相,其他一概不聽。
假如能不拉扯上梅格,我可以告訴他部分真相。
既然不能,我便一句話也不說,由他去罵,最後他竟一把抓住我的領口。
我氣壞了,趕緊脫身溜掉,擔心自己氣昏了頭,會做出什麼事來。
”“這是他不對,但我知道他後悔了,還是下去和解吧。
我來幫你說。
”“那我甯可去死,我不過開了一個玩笑,難道便要被你們每個人輪流教訓、挨揍不成?我是對不起梅格,也已經堂堂正正地道了歉;但我不會再向誰卑躬屈膝,如果我沒有做錯。
”“但他并不知道埃”“他應該信任我,不要把我當小孩子對待。
沒有用的,喬,他得明白我能夠照顧自己,不需要牽着人家的圍裙帶子走。
”“真是個辣椒罐子!”喬歎道,”你說這事該怎麼解決?”“哦。
地應該跟我道歉,我說過這事不能告訴他,他應該相信我。
”“哎呀!他不會這樣做的。
”“那我就不下去。
”“聽我說,特迪,理智一點。
讓這事過去吧,我會盡我所能解釋清楚的。
你總不能老呆在這裡吧,這樣激動有什麼用呢?”“我可并不打算在這裡久留。
我要離家出走,漂泊異鄉,當爺爺想我時,他很快就會回心轉意了。
”“但你恐怕不該這樣傷他的心。
”“别-嗦。
我要去華盛頓看布魯克;那地方充滿樂趣,我要無憂無慮地痛玩一常”“那有多痛快!我恨不能也跟了去。
”喬腦海裡展現出一幅幅生動的軍人生活畫面,不覺忘記了自己現在充當的角色。
“那就一起走吧,嗨!為什麼不呢?你給父親一個驚喜,我給布魯克一個突然襲擊。
這個玩笑妙不可言;幹吧,喬。
我們留一封平安信,然後立即出發。
我有足夠的錢;這樣做對你也有益無害,因為你是去看父親。
”喬似乎就要點頭了,因為這個計劃雖然輕率,卻正适合她的性格。
她早已厭倦了的禁閉式的護理生活,渴望改變一下環境,想到父親,想到新奇、有趣、充滿魅力的軍營和醫院,想到自由自在的生活,她不禁意亂神迷。
她憧憬地向窗外望去,一雙眼睛閃閃發亮,但她的眼光落到了對面的老屋上面,她搖搖頭,傷心地作出了決定。
“假如我是個男孩子,我們就可以一起出走,玩個痛痛快快;但我是個可憐的女孩子,隻能規規矩矩守在家裡。
别引誘我了,特迪,這是個瘋狂的計劃。
”“這正是樂趣之所在,”勞裡說。
他天生任性固執,一時沖動之下,竟然一心要做出出格的事情。
“别說了!”喬捂着耳朵叫道,”'恪守婦道'就是我的命運。
我還是認命吧。
我是來感化你的,不是來聽你教唆我。
”“我知道梅格一定會敗我的興,但我以為你更有膽略呢。
”勞裡用激将法。
“壞小子,住嘴吧!坐下好好反思自己的罪過,别撺掇得我也罪孽深重。
如果我讓你爺爺來向你賠個不是,你就不走了吧?”喬嚴肅地問。
“嗯,但你辦不到,”勞裡答道,他願意和解,但覺得必須先平息心頭的一股怨氣。
“如果我能對付小的,就能對付老的,”喬一面走一面喃喃自語,勞裡則留在原地,雙手托着頭,彎腰看鐵路圖。
“進來!”喬敲門時,勞倫斯先生的聲音聽起來越發硬邦邦的。
“是我,先生,來還書,”喬走進門,溫和地說道。
“還要再借嗎?”老人臉色十分難看,卻盡量裝得若無起事。
“要的。
我迷上了老薩姆,想讀讀第二部,”喬答道,希望藉再借一本鮑斯威爾的《約翰生》來平息老人的心頭之怒,因為他以前推薦過這本生動傳神的著作。
他把踏梯推到放約翰生文學的書架前,擰緊的濃眉舒展了一些。
喬跳上去,坐在踏梯頂上,假裝找書,心裡卻在盤算怎樣開口最好,才能提及她來訪的危險的目的。
勞倫斯先生似乎猜到了她的心事,他在屋子裡快步兜了幾圈,然後轉頭看着她,突然發問,吓得喬把《拉塞勒斯》掉到了地上。
“那小子幹了什麼?别護着他。
看他回家後神不守舍的樣子,我就知道他惹了禍。
但他一個字也不說,我搖他的領口,想吓他說出真話,地卻逃上樓,把自己反鎖在房間裡。
”“他是做錯了事,但我們已經原諒了他,而且一緻許諾不跟别人說,”喬猶猶豫豫地開口說。
“那不行,不能因為你們姑娘們心腸軟,他便可以逍遙法外。
如果他幹了壞事,就應該承認道歉,并受到懲罰。
說出來吧,喬,我不想被蒙在鼓裡。
”勞倫斯先生形容可怖,聲調嚴厲,喬真想拔腿就跑,但她正坐在高高的踏梯上,而他就站在腳下,俨如一隻擋道的獅子,她隻好原地不動,鼓足勇氣開了口。
“真的,先生,我不能說。
媽媽不許說。
勞裡已經坦白承認了,道了歉,并受到了重罰。
我們不說出來并非要護他,而是要護另外一個人,如果你幹預,那隻會徒添麻煩。
請你不要管吧;我也有部分責任,不過現在沒事了;我們還是把它忘掉,談談《漫遊者》或什麼令人愉快的