第二章
關燈
小
中
大
杜洛瓦一句嘴也不敢插。
他隻是偶爾瞟一眼鄰座德·馬萊爾夫人,覺得她那白皙的脖頸生得十分魅人。
她耳朵下方挂了個用金線固定的鑽石,宛如一滴晶瑩的水珠,就要滴到她那細膩的肌膚上。
她間或也發表一點看法,且每一開言,嘴角必浮起一絲笑意。
她的想法既奇特又可愛,常常出人意料,很像一個已有相當閱曆但仍稚氣未泯的孩子,對什麼事都是一副滿不在乎的樣子,其判斷雖略帶懷疑,但卻充滿善意。
杜洛瓦想恭維她兩句,但一句話也想不出來。
既然如此,他索性将注意力轉向她女兒,為她倒飲料,端盤子,忙這忙那。
女孩的性情顯然要比她母親嚴肅,每當杜洛瓦給他做點什麼,她總要微微點一點頭,表示謝意,并鄭重其事地說上一句:“難為你了,先生。
”然後帶着一副凝神沉思的小樣兒,繼續聽大人講話。
菜肴十分豐盛。
為了一飽口福,每個人都忙得不亦樂乎。
瓦爾特先生隻是沒命地吃,幾乎一言未發。
每當仆人送上一道菜來,他總要目光向下,從眼鏡下方先行打量一番。
比之于他,諾貝爾·德·瓦倫的興緻也毫不遜色:胸前襯衣滴了許多菜汁,也不去管它。
弗雷斯蒂埃時而滿面笑容,時而神情莊重,一直在冷眼注視着眼前的一切,并不時同妻子交換彼此心照不宣的眼色,如同兩位朋友在合夥做一件困難重重的事情,而這件事現在卻進展順利。
客人們個個紅光滿面,說話的聲音也越來越高昂了。
仆人不時走到客人身邊,附耳低語:“是要科爾通酒還是拉羅茲堡酒”①。
-------- ①科爾通和拉羅茲堡:法國葡萄酒著名産地。
杜洛瓦覺得科爾通葡萄酒很合自己的口味,每次都讓仆人把酒杯斟得滿滿的。
他感到周身湧動着一種美不可言的快感:一股股熱呼呼的暖流從丹田直沖腦際,接着向四肢擴展,很快遍及全身。
他感到遍體舒暢,從思想到生命,從靈魂到肉體無不酣暢淋漓,痛快之至。
現在,他要說話了。
他要引起别人的注意,要人家聽他講,欣賞他的議論。
有這麼一些人,他們的一言半語都會被人們津津樂道、回味無窮,他也要像這些人一樣,受到人家的欣賞和重視。
可是談話仍在不停地延續着,各種各樣的思想互相牽扯在一起,隻要一句話,一件微不足道的小事,正在談論的話題馬上就會轉向另一個,現在,在将當天發生的各類事件都談了個夠并稍帶着還觸及到其他許許多多的問題後,人們又回到莫雷爾先生就阿爾及利亞的殖民化問題所提出的質詢上來了。
瓦爾特先生是個哲學上的懷疑論者,說話從來毫無顧忌,利用等候上菜的點兒,他給大家講了幾則笑話。
弗雷斯蒂埃談了談他第二天要見報的文章。
雅克·裡瓦爾則主張建立軍人政府,把土地分給在殖民地服役三十年以上的軍人。
他說: “這樣一來,那邊将可建立起一個有條不紊的社會。
因為經過漫長的歲月,這些人已經學會應當如何了解和熱愛這塊土地。
此外,他們還掌握了當地的語言,對新來者必會遇到的各類重大問題了如指掌。
” 諾貝爾·德·瓦倫這時打斷了他: “不錯……他們什麼都懂,可就是不懂農事。
他們會講阿拉伯語,然而對如何移植甜菜和播種小麥卻一竅不通。
他們可能精通劍術,但對于施肥,卻是個道地的門外漢。
因此我倒認為,不妨毫無保留地把這塊土地向所有人開放。
精明強幹者将會在那裡謀得一席之地,毫無建樹者終将淘汰,這是社會法則。
” 聽了這番話,誰也沒有接茬,隻是笑了笑。
喬治·杜洛瓦于是開口講話了,這聲音連他自己也感到驚訝,好像他有生以來從未聽過自己說話似的。
隻見他說道: “那邊所缺少的,是出産豐盛的土地。
因此真正肥沃的地塊同法國一樣昂貴,而且已被富有的巴黎人作為一種投資買走。
真正的移民,都是些為了謀生而不得不離鄉背井的窮人,他們隻能在幹旱缺水、寸草不生的沙漠裡覓得一塊栖身之地。
” 衆人都在看着他,他感到自己面紅耳赤。
瓦爾特先生這時問了一句: “您看來很了解阿爾及利亞,先生。
” 他答道: “是的,先生。
我在那裡呆了兩年零四個月,到過三個地區。
” 諾貝爾·德·瓦倫将莫雷爾的質詢丢在一邊,突然向他提了個有關當地風情的問題,他這還是從一軍官口中聽來的。
他說的是撒哈拉腹地那個炎熱的不毛之地所存在的一個奇特的阿拉伯小共和國——姆紮布。
杜洛瓦曾兩次去過姆紮布。
他于是向大家講起了這罕見小國的風土人情,說那裡滴水貴如金;社會公務由全體居民分擔;生意人非常講求信用,遠遠勝過文明國家。
他侃侃而談。
為了博得衆人的歡心,同時也借着酒興,他把自己所在團隊的趣聞逸事、阿拉伯人的生活習性及戰鬥中的一些驚險遭遇,添枝加葉地說得天花亂墜。
他甚至想出一些别開生面的詞句,把那終年烈日橫空、黃沙漫野的不毛之地,着實渲染了一番。
女士們的目光都已集中在他身上。
瓦爾特夫人低聲慢語地說道:“把你這些珍貴的回憶寫出來,可是一組妙不可言的文章。
”瓦爾特此時也擡起頭來,從眼鏡上方對這個年輕人仔細端詳了良久。
這是他的習慣,每當他打量一個人時,目光總是從鏡片的上方射出,而在察看仆人送來的菜肴時,那目光便從鏡片的下方射出。
弗雷斯蒂埃立即乘機說道: “
他隻是偶爾瞟一眼鄰座德·馬萊爾夫人,覺得她那白皙的脖頸生得十分魅人。
她耳朵下方挂了個用金線固定的鑽石,宛如一滴晶瑩的水珠,就要滴到她那細膩的肌膚上。
她間或也發表一點看法,且每一開言,嘴角必浮起一絲笑意。
她的想法既奇特又可愛,常常出人意料,很像一個已有相當閱曆但仍稚氣未泯的孩子,對什麼事都是一副滿不在乎的樣子,其判斷雖略帶懷疑,但卻充滿善意。
杜洛瓦想恭維她兩句,但一句話也想不出來。
既然如此,他索性将注意力轉向她女兒,為她倒飲料,端盤子,忙這忙那。
女孩的性情顯然要比她母親嚴肅,每當杜洛瓦給他做點什麼,她總要微微點一點頭,表示謝意,并鄭重其事地說上一句:“難為你了,先生。
”然後帶着一副凝神沉思的小樣兒,繼續聽大人講話。
菜肴十分豐盛。
為了一飽口福,每個人都忙得不亦樂乎。
瓦爾特先生隻是沒命地吃,幾乎一言未發。
每當仆人送上一道菜來,他總要目光向下,從眼鏡下方先行打量一番。
比之于他,諾貝爾·德·瓦倫的興緻也毫不遜色:胸前襯衣滴了許多菜汁,也不去管它。
弗雷斯蒂埃時而滿面笑容,時而神情莊重,一直在冷眼注視着眼前的一切,并不時同妻子交換彼此心照不宣的眼色,如同兩位朋友在合夥做一件困難重重的事情,而這件事現在卻進展順利。
客人們個個紅光滿面,說話的聲音也越來越高昂了。
仆人不時走到客人身邊,附耳低語:“是要科爾通酒還是拉羅茲堡酒”①。
-------- ①科爾通和拉羅茲堡:法國葡萄酒著名産地。
杜洛瓦覺得科爾通葡萄酒很合自己的口味,每次都讓仆人把酒杯斟得滿滿的。
他感到周身湧動着一種美不可言的快感:一股股熱呼呼的暖流從丹田直沖腦際,接着向四肢擴展,很快遍及全身。
他感到遍體舒暢,從思想到生命,從靈魂到肉體無不酣暢淋漓,痛快之至。
現在,他要說話了。
他要引起别人的注意,要人家聽他講,欣賞他的議論。
有這麼一些人,他們的一言半語都會被人們津津樂道、回味無窮,他也要像這些人一樣,受到人家的欣賞和重視。
可是談話仍在不停地延續着,各種各樣的思想互相牽扯在一起,隻要一句話,一件微不足道的小事,正在談論的話題馬上就會轉向另一個,現在,在将當天發生的各類事件都談了個夠并稍帶着還觸及到其他許許多多的問題後,人們又回到莫雷爾先生就阿爾及利亞的殖民化問題所提出的質詢上來了。
瓦爾特先生是個哲學上的懷疑論者,說話從來毫無顧忌,利用等候上菜的點兒,他給大家講了幾則笑話。
弗雷斯蒂埃談了談他第二天要見報的文章。
雅克·裡瓦爾則主張建立軍人政府,把土地分給在殖民地服役三十年以上的軍人。
他說: “這樣一來,那邊将可建立起一個有條不紊的社會。
因為經過漫長的歲月,這些人已經學會應當如何了解和熱愛這塊土地。
此外,他們還掌握了當地的語言,對新來者必會遇到的各類重大問題了如指掌。
” 諾貝爾·德·瓦倫這時打斷了他: “不錯……他們什麼都懂,可就是不懂農事。
他們會講阿拉伯語,然而對如何移植甜菜和播種小麥卻一竅不通。
他們可能精通劍術,但對于施肥,卻是個道地的門外漢。
因此我倒認為,不妨毫無保留地把這塊土地向所有人開放。
精明強幹者将會在那裡謀得一席之地,毫無建樹者終将淘汰,這是社會法則。
” 聽了這番話,誰也沒有接茬,隻是笑了笑。
喬治·杜洛瓦于是開口講話了,這聲音連他自己也感到驚訝,好像他有生以來從未聽過自己說話似的。
隻見他說道: “那邊所缺少的,是出産豐盛的土地。
因此真正肥沃的地塊同法國一樣昂貴,而且已被富有的巴黎人作為一種投資買走。
真正的移民,都是些為了謀生而不得不離鄉背井的窮人,他們隻能在幹旱缺水、寸草不生的沙漠裡覓得一塊栖身之地。
” 衆人都在看着他,他感到自己面紅耳赤。
瓦爾特先生這時問了一句: “您看來很了解阿爾及利亞,先生。
” 他答道: “是的,先生。
我在那裡呆了兩年零四個月,到過三個地區。
” 諾貝爾·德·瓦倫将莫雷爾的質詢丢在一邊,突然向他提了個有關當地風情的問題,他這還是從一軍官口中聽來的。
他說的是撒哈拉腹地那個炎熱的不毛之地所存在的一個奇特的阿拉伯小共和國——姆紮布。
杜洛瓦曾兩次去過姆紮布。
他于是向大家講起了這罕見小國的風土人情,說那裡滴水貴如金;社會公務由全體居民分擔;生意人非常講求信用,遠遠勝過文明國家。
他侃侃而談。
為了博得衆人的歡心,同時也借着酒興,他把自己所在團隊的趣聞逸事、阿拉伯人的生活習性及戰鬥中的一些驚險遭遇,添枝加葉地說得天花亂墜。
他甚至想出一些别開生面的詞句,把那終年烈日橫空、黃沙漫野的不毛之地,着實渲染了一番。
女士們的目光都已集中在他身上。
瓦爾特夫人低聲慢語地說道:“把你這些珍貴的回憶寫出來,可是一組妙不可言的文章。
”瓦爾特此時也擡起頭來,從眼鏡上方對這個年輕人仔細端詳了良久。
這是他的習慣,每當他打量一個人時,目光總是從鏡片的上方射出,而在察看仆人送來的菜肴時,那目光便從鏡片的下方射出。
弗雷斯蒂埃立即乘機說道: “