第十三章

關燈
一天早晨,我下樓吃早飯,英國人哈裡斯已經坐在餐桌旁了。

    他戴着眼鏡在看報。

    他擡頭對我笑笑。

     “早上好,”他說。

    “你的信。

    我路過郵局,他們把你的信和我的一起給我了。

    ” 信在餐桌邊我的位置上放着,靠在一隻咖啡杯上。

    哈裡斯又看起報來。

    我拆開信。

    信是從潘普洛納轉來的。

    星期天從聖塞瓦斯蒂安發出。

     親愛的傑克: 我們于星期五到達這裡,勃萊特在火車上醉倒了,所以我帶她到我們的老朋友這裡來休息三天。

    我們星期二出發到潘普洛納蒙托亞旅館,不知道将在幾點鐘到達。

    望你寫封短信由公共汽車捎來,告訴我們星期三如何同你們會合。

    衷心問候,并因遲到深表歉意。

    勃萊特實在疲乏過度,星期二可望恢複,實際上現在就己見好。

    我很了解她,會設法照顧她的,但是真不易啊!向大夥兒問好。

     邁克爾“今天星期幾?”我問哈裡斯。

     “大概是星期三吧。

    是的,對。

    星期三。

    在這兒深山裡竟把日子部過糊塗了,真妙不可言。

    ” “是的。

    我們在這裡已經待了快一個星期啦。

    ” “希望你還不打算走。

    ” “要走。

    恐怕就坐下午的汽車走。

    ” “這有多糟糕啊。

    我本指望咱們再一起到伊拉蒂河去一趟哩。

    ”“我們務必趕到潘普洛納。

    我們約好朋友在那裡會合。

    ” “我真倒黴。

    咱們在布爾戈特這裡玩得多痛快。

    ” “到潘普洛納去吧。

    我們在那裡可以打打橋牌,何況佳節也快到了。

    ” “我很想去。

    謝謝你的邀請。

    不過我還是待在這裡好。

    我沒有多少釣魚的時間了。

    ” “你是想在伊拉蒂何釣到幾條大鳟魚。

    ” “嘿,你知道我正是這麼想的。

    那裡的鳟魚可大着哩。

    ” “我倒也想再去試一次。

    ” “去吧。

    再待一天。

    聽我的話吧、” “我們真的必須趕回城去,”我說。

     “多遺憾哪。

    ” 早飯後,我和比爾坐在旅店門前的闆凳上曬太陽,商量着這件事。

    我看見通向小鎮中心的大路上走過來一個姑娘。

    她在我們面前站住了,從她裙邊挂着的皮兜裡掏出一封電報。

     “是給你們的?” 我看了下電報。

    封皮上寫的是:“布爾戈特,巴恩斯收。

    ” “對。

    是給我們的。

    ” 她拿出一個本子讓我簽字,我給了她幾枚銅币。

    電文是用西班牙語寫的:“VengoJuevescohn。

    ” 我把電報遞給比爾。

     “Cohn這個詞是什麼意思?”他問。

     “一封糟不堪言的電報!”我說。

    “他花同樣的錢可以打十個詞嘛。

    ‘我星期四到’。

    這說明了不少問題,對不?” “凡是科恩感興趣的都表達出來了。

    ” “我們反正要回潘普洛納去,”我說。

    “用不着把勃萊特和邁克折騰到這裡,然後在節前又折騰回去。

    我們該回電嗎?” “還是回一個好,”比爾說。

    “我們不必要做得目中無人嘛。

    ” 我們趕到郵局,要了一張電報用紙。

     “怎麼寫?”比爾問。

     “‘今晚到達。

    ’這就夠了。

    ” 我們付了電報費,走回旅店。

    哈裡斯在那裡,我們一行三人一直走到龍塞斯瓦利斯。

    我們參觀了整個修道院。

     “這個地方很出色,”我們走出來的時候,哈裡斯說,“可是你們知道,我對這種地方不十分感興趣。

    ” “我也是,”比爾說。

     “怎麼說還是個出色的地方,”哈裡斯說。

    “不來看看不甘心。

    我天天都想着要來。

    ” “可是比不上釣魚,對吧?”比爾問。

    他喜歡哈裡斯。

     “是啊。

    ”我們站在修道院古老的禮拜堂門前。

     “路對面是不是有家小酒店?”哈裡斯問。

    “還是我的眼睛着花了?” “象是家小酒店,”比爾說。

     “我看也象家小酒店,”我說。

     “嗨,”哈裡斯說,“我們來享用它一下。

    ”他從比爾那裡學會了“享用”這個詞兒。

     我們每人要了一瓶酒。

    哈裡斯不讓我們會鈔。

    他的西班牙語說得相當不錯,掌櫃不肯收我們的錢。

     “咳。

    你們不了解,對我來說在這裡和你們相逢的意義有多麼重大。

    ” “我們過得再快活也沒有了,哈裡斯。

    ” 哈裡斯有點醉意了。

     “咳。

    你們确實不明白有多麼大的意義,大戰結束以來,我沒有過多少歡樂。

    ” “将來我們再約個日子一起去釣魚。

    你别忘了,哈裡斯。

    ” “一言為定。

    我們一起度過的時間是多麼快活。

    ” “我們一起再喝一瓶怎麼樣?” “這個想法太好了,”哈裡斯說。

     “這次我來付,”比爾說。

    “要不就别喝。

    ” “我希望還是讓我來付。

    你知道,這樣我才高興。

    ” “這樣也會使我高興,”比爾說。

     掌櫃拿來第四瓶酒,我們還用原來的酒杯。

    哈裡斯舉起他的酒杯。

     “咳。

    你們知道,這酒的确可以好好享用一番。

    ” 比爾拍拍他的脊背。

     “哈裡斯,老夥計。

    ” “咳。

    你們可知道我的姓氏實際上并不是哈裡斯。

    是威爾遜-哈裡斯。

    是個雙姓。

    中間有個連字号,你們知道。

    ”“威爾遜-哈裡斯,老夥計,”比爾說。

    “我們叫你哈裡斯,因為我們太喜歡你了。

    ” “咳,巴恩斯。

    你不了解這一切對我來說意義是多麼重大。

    ” “來,再享用一杯,”我說。

     “巴恩斯。

    真的,巴恩斯,你沒法了解。

    就這麼一句話。

    ” “幹了吧,哈裡斯。

    ” 我們倆挾着哈裡斯從龍塞斯瓦利斯順着大路走回來。

    我們在旅店吃了午飯,哈裡斯陪我們到汽車站。

    他給我們一張名片,上面有他在倫敦的住址、他的俱樂部和辦公地點。

    我們上車的時候,他遞給我們每人一個信封。

    我打開我的一看,裡面有一打蠅鈎。

    這是哈裡斯自己紮的。

    他用的蠅鈎都是自己紮的。

     “嗨,哈裡斯——”我開口說到這裡。

     “不,不!”他說。

    他正從汽車上爬下去。

    “根本不好算是頭等的蠅鈎。

    我隻是想,有朝一日你用它來釣魚,可能會使你回憶起我們曾經度過一段快樂的日子。

    ” 汽車開動了。

    哈裡斯站在郵局門前。

    他揮着手。

    等車子開上公路,他轉身走回旅店。

     “你說這位哈裡斯是不是挺忠厚?”比爾說。

    
0.066986s