第八章

關燈
道是誰當的翻譯?是我嗎?” “大概不是你。

    ” “你說得對。

    确實不是我。

    是另外一個人。

    我們好象管他叫當地的哈佛大學畢業生。

    想起他來了。

    正在學音樂。

    ” “結果怎麼樣?” “不大妙,傑克。

    世上處處不講理。

    拳賽主持人堅持說黑人答應過讓當地白種小夥赢的。

    說黑人違反了合同。

    不能在維也納擊倒維也納的拳擊手。

    ‘天啊,戈頓先生,’黑人說,‘我整整四十分鐘在場子裡沒幹别的,隻是想方設法讓着他。

    這白種小夥準是向我揮拳的時候傷了他自己。

    我真的一直沒出手打他。

    ’” “你要到錢了?” “沒撈着,傑克。

    隻把黑人的衣服弄回來了。

    他的表也讓人拿走了。

    這黑人真了不起。

    到維也納去一趟是個莫大的錯誤。

    這地方不怎麼好,傑克。

    不怎麼好。

    ” “這黑人後來怎麼樣?” “回科隆去了。

    住在那裡。

    已經結婚。

    有老婆孩子。

    要給我寫信,還要寄還我借給他的錢。

    這黑人真了不起。

    但願我給他的地址沒有弄錯。

    ” “大概不會錯的。

    ” “得了,還是吃飯去吧,”比爾說。

    “除非你還要我再談些旅行見聞。

    ” “往下說。

    ” “我們吃飯去。

    ” 我們下樓,在六月溫煦的傍晚,走上聖米歇爾大街。

     “我們上哪兒?” “想到島上吃去?” “當然好。

    ” 我們沿大街朝北走。

    在大街和當費爾.羅歇羅路交叉的十字路口有一尊長衣飄拂的雙人雕侮。

     “我知道這兩個人是誰,”比爾注視着紀念碑說。

    “首創制藥學的先生們。

    别想拿巴黎的事情來騙我。

    ” 我們往前走去。

     “這裡有家動物标本商店,”比爾說。

    “想買什麼嗎?買隻好看的狗标本?” “走吧,”我說。

    “你醉了。

    ” “挺好看的狗标本,”比爾說。

    “一定會使你的房間四壁生輝。

    ” “走吧。

    ” “你買它一隻狗标本。

    我可買可不買。

    但是聽着,傑克。

    你買它一隻狗标本。

    ” “走吧。

    ” “你一買到手,世上别的什麼東西你都不會要了。

    簡單的等價交換嘛。

    你給他們錢。

    他們給你一隻狗标本。

    ” “等回來的時候買一個吧。

    ” “好。

    随你的便。

    下地獄的路上鋪滿着該買而沒買的狗标本。

    以後别怨我。

    ” 我們繼續往前走。

     “你怎麼突然對狗發生那麼大的興趣?” “我向來就喜歡狗。

    向來非常喜歡動物标本。

    ” 我們停下來,喝了一杯酒。

    “我确實喜歡喝酒,”比爾說。

    “你不妨偶爾試試,傑克,” “你勝過我一百四十四點。

    ” “别讓這個使你氣餒。

    永遠不能氣餒。

    我成功的秘訣。

    從沒氣餒過。

    從沒當别人的面氣餒過。

    ” “你在哪裡喝的?” “在‘克裡榮’彎了一下。

    喬奇給我調了幾杯雞尾酒。

    喬奇是個了不起的人物。

    知道他成功的秘訣嗎?從沒氣餒過。

    ”“你再喝三杯珀諾酒就會氣餒了。

    ”“不當别人的面。

    我一感到不行就獨個兒溜走。

    我在這方面象貓。

    ”“你什麼時候碰到哈維.斯通的?”“在‘克裡榮’。

    哈維有點挺不住了。

    整整三天沒有吃東西。

    什麼也不肯吃。

    象貓一樣地溜了。

    很傷心。

    ” “他不要緊。

    ” “太好了。

    但願他不要老象貓那樣溜掉就好了。

    弄得我好緊張。

    ” “今兒晚上我們幹什麼?” “幹什麼都一樣。

    我們隻要能挺住就行。

    你看這裡有煮雞蛋嗎?如果有,我
0.049361s