第八章
關燈
小
中
大
道是誰當的翻譯?是我嗎?”
“大概不是你。
” “你說得對。
确實不是我。
是另外一個人。
我們好象管他叫當地的哈佛大學畢業生。
想起他來了。
正在學音樂。
” “結果怎麼樣?” “不大妙,傑克。
世上處處不講理。
拳賽主持人堅持說黑人答應過讓當地白種小夥赢的。
說黑人違反了合同。
不能在維也納擊倒維也納的拳擊手。
‘天啊,戈頓先生,’黑人說,‘我整整四十分鐘在場子裡沒幹别的,隻是想方設法讓着他。
這白種小夥準是向我揮拳的時候傷了他自己。
我真的一直沒出手打他。
’” “你要到錢了?” “沒撈着,傑克。
隻把黑人的衣服弄回來了。
他的表也讓人拿走了。
這黑人真了不起。
到維也納去一趟是個莫大的錯誤。
這地方不怎麼好,傑克。
不怎麼好。
” “這黑人後來怎麼樣?” “回科隆去了。
住在那裡。
已經結婚。
有老婆孩子。
要給我寫信,還要寄還我借給他的錢。
這黑人真了不起。
但願我給他的地址沒有弄錯。
” “大概不會錯的。
” “得了,還是吃飯去吧,”比爾說。
“除非你還要我再談些旅行見聞。
” “往下說。
” “我們吃飯去。
” 我們下樓,在六月溫煦的傍晚,走上聖米歇爾大街。
“我們上哪兒?” “想到島上吃去?” “當然好。
” 我們沿大街朝北走。
在大街和當費爾.羅歇羅路交叉的十字路口有一尊長衣飄拂的雙人雕侮。
“我知道這兩個人是誰,”比爾注視着紀念碑說。
“首創制藥學的先生們。
别想拿巴黎的事情來騙我。
” 我們往前走去。
“這裡有家動物标本商店,”比爾說。
“想買什麼嗎?買隻好看的狗标本?” “走吧,”我說。
“你醉了。
” “挺好看的狗标本,”比爾說。
“一定會使你的房間四壁生輝。
” “走吧。
” “你買它一隻狗标本。
我可買可不買。
但是聽着,傑克。
你買它一隻狗标本。
” “走吧。
” “你一買到手,世上别的什麼東西你都不會要了。
簡單的等價交換嘛。
你給他們錢。
他們給你一隻狗标本。
” “等回來的時候買一個吧。
” “好。
随你的便。
下地獄的路上鋪滿着該買而沒買的狗标本。
以後别怨我。
” 我們繼續往前走。
“你怎麼突然對狗發生那麼大的興趣?” “我向來就喜歡狗。
向來非常喜歡動物标本。
” 我們停下來,喝了一杯酒。
“我确實喜歡喝酒,”比爾說。
“你不妨偶爾試試,傑克,” “你勝過我一百四十四點。
” “别讓這個使你氣餒。
永遠不能氣餒。
我成功的秘訣。
從沒氣餒過。
從沒當别人的面氣餒過。
” “你在哪裡喝的?” “在‘克裡榮’彎了一下。
喬奇給我調了幾杯雞尾酒。
喬奇是個了不起的人物。
知道他成功的秘訣嗎?從沒氣餒過。
”“你再喝三杯珀諾酒就會氣餒了。
”“不當别人的面。
我一感到不行就獨個兒溜走。
我在這方面象貓。
”“你什麼時候碰到哈維.斯通的?”“在‘克裡榮’。
哈維有點挺不住了。
整整三天沒有吃東西。
什麼也不肯吃。
象貓一樣地溜了。
很傷心。
” “他不要緊。
” “太好了。
但願他不要老象貓那樣溜掉就好了。
弄得我好緊張。
” “今兒晚上我們幹什麼?” “幹什麼都一樣。
我們隻要能挺住就行。
你看這裡有煮雞蛋嗎?如果有,我
” “你說得對。
确實不是我。
是另外一個人。
我們好象管他叫當地的哈佛大學畢業生。
想起他來了。
正在學音樂。
” “結果怎麼樣?” “不大妙,傑克。
世上處處不講理。
拳賽主持人堅持說黑人答應過讓當地白種小夥赢的。
說黑人違反了合同。
不能在維也納擊倒維也納的拳擊手。
‘天啊,戈頓先生,’黑人說,‘我整整四十分鐘在場子裡沒幹别的,隻是想方設法讓着他。
這白種小夥準是向我揮拳的時候傷了他自己。
我真的一直沒出手打他。
’” “你要到錢了?” “沒撈着,傑克。
隻把黑人的衣服弄回來了。
他的表也讓人拿走了。
這黑人真了不起。
到維也納去一趟是個莫大的錯誤。
這地方不怎麼好,傑克。
不怎麼好。
” “這黑人後來怎麼樣?” “回科隆去了。
住在那裡。
已經結婚。
有老婆孩子。
要給我寫信,還要寄還我借給他的錢。
這黑人真了不起。
但願我給他的地址沒有弄錯。
” “大概不會錯的。
” “得了,還是吃飯去吧,”比爾說。
“除非你還要我再談些旅行見聞。
” “往下說。
” “我們吃飯去。
” 我們下樓,在六月溫煦的傍晚,走上聖米歇爾大街。
“我們上哪兒?” “想到島上吃去?” “當然好。
” 我們沿大街朝北走。
在大街和當費爾.羅歇羅路交叉的十字路口有一尊長衣飄拂的雙人雕侮。
“我知道這兩個人是誰,”比爾注視着紀念碑說。
“首創制藥學的先生們。
别想拿巴黎的事情來騙我。
” 我們往前走去。
“這裡有家動物标本商店,”比爾說。
“想買什麼嗎?買隻好看的狗标本?” “走吧,”我說。
“你醉了。
” “挺好看的狗标本,”比爾說。
“一定會使你的房間四壁生輝。
” “走吧。
” “你買它一隻狗标本。
我可買可不買。
但是聽着,傑克。
你買它一隻狗标本。
” “走吧。
” “你一買到手,世上别的什麼東西你都不會要了。
簡單的等價交換嘛。
你給他們錢。
他們給你一隻狗标本。
” “等回來的時候買一個吧。
” “好。
随你的便。
下地獄的路上鋪滿着該買而沒買的狗标本。
以後别怨我。
” 我們繼續往前走。
“你怎麼突然對狗發生那麼大的興趣?” “我向來就喜歡狗。
向來非常喜歡動物标本。
” 我們停下來,喝了一杯酒。
“我确實喜歡喝酒,”比爾說。
“你不妨偶爾試試,傑克,” “你勝過我一百四十四點。
” “别讓這個使你氣餒。
永遠不能氣餒。
我成功的秘訣。
從沒氣餒過。
從沒當别人的面氣餒過。
” “你在哪裡喝的?” “在‘克裡榮’彎了一下。
喬奇給我調了幾杯雞尾酒。
喬奇是個了不起的人物。
知道他成功的秘訣嗎?從沒氣餒過。
”“你再喝三杯珀諾酒就會氣餒了。
”“不當别人的面。
我一感到不行就獨個兒溜走。
我在這方面象貓。
”“你什麼時候碰到哈維.斯通的?”“在‘克裡榮’。
哈維有點挺不住了。
整整三天沒有吃東西。
什麼也不肯吃。
象貓一樣地溜了。
很傷心。
” “他不要緊。
” “太好了。
但願他不要老象貓那樣溜掉就好了。
弄得我好緊張。
” “今兒晚上我們幹什麼?” “幹什麼都一樣。
我們隻要能挺住就行。
你看這裡有煮雞蛋嗎?如果有,我