第六十五章 丹妮莉絲
關燈
小
中
大
成群蒼蠅圍繞着卓戈卡奧,緩緩打轉,翅膀嗡嗡的聲音在丹妮的聽覺邊際回環,令她滿懷恐懼。
無情的驕陽高挂天空,熱氣從低矮丘陵裸露的岩層間蒸散而出。
汗水如一根根纖細的手指,自丹妮腫脹的雙乳緩緩流下。
天地間,惟一的聲音是馬蹄堅定的哒哒聲,丹妮發際鈴铛有韻律的輕響,以及身後悄聲的交談。
丹妮盯着蒼蠅。
它們大如蜜蜂,體形沉重,略呈紫色,發出濕黏而惡心的光。
多斯拉克人稱其為“血蠅”。
它們居住于沼澤地和死水潭,以吸食人馬鮮血為生,并在腐屍或瀕死的人畜身上産卵。
卓戈恨極了這種生物,每當有血蠅靠近,他的手便如靈蛇般迅速竄出,一把抓住,她從未見他失手過。
他會把蒼蠅握在巨掌裡,聽任它狂亂地嗡嗡亂飛,最後才用力捏緊,等張開手,蒼蠅已成為他掌心的一灘紅印。
這時,有一隻血蠅在他坐騎的臀部爬來爬去,駿馬憤怒地甩着尾巴,想把它趕走。
其他蒼蠅則在卓戈周圍來回飛動,越飛越近,然而卡奧卻沒有反應。
他的視線朝向遠方的褐色丘陵,缰繩松松垮垮地垂在手中。
在他的彩繪背心下,一層無花果葉和幹涸的藍泥覆蓋着胸前的傷口,那是草藥婦人專為他調制的。
彌麗·馬茲·笃爾的藥膏不僅灼熱,更令他搔癢難耐,因此六天前他便已撕掉膏藥,罵她是“巫魔女”。
泥膏比較舒服,況且草藥婦人還為他調制了罂粟酒,這三天來他喝得厲害;即便不喝罂粟酒,他也豪飲發酵馬奶或胡椒啤酒。
然而他卻幾乎不碰食物,到了夜裡則是又踢打又呻吟。
丹妮看得出,他的臉變得好削瘦。
雷戈在她的肚子裡不斷騷動,活像一匹駿馬,但絲毫沒有引起卓戈的興趣。
每天早上,當他從噩夢中醒來,她便發現他的臉上又多了新的痛苦痕迹。
眼下,他竟連話也不說了,使她倍感驚恐。
是啊,自從他們日出時出發以來,他連一個字也沒有說。
即便她主動開口,得到的也隻是一聲咕哝,過了中午,連咕哝都沒了。
一隻血蠅降落在卡奧裸露的肩膀上,另外一隻則盤旋片刻,停上了他脖子,并朝他嘴巴爬去。
卓戈卡奧在馬鞍上微微晃動,發際鈴铛輕聲作響,坐騎則以穩定的步伐繼續前進。
丹妮夾緊銀馬,騎到他身旁。
“夫君,”她輕聲說,“卓戈,我的日和星。
” 他似乎根本沒聽見。
血蠅順着他長長的胡子往上爬,爬上臉頰,停在鼻子旁的皺痕裡。
丹妮驚訝得屏住呼吸。
“卓戈,”她笨拙地伸手去扶他的臂膀。
卓戈卡奧在馬鞍上晃了晃,緩緩傾斜,重重地從馬上摔了下去。
血蠅群散開了一個心跳的瞬間,随即又徘徊而回,停在他身上。
“不,”丹妮連忙勒住缰繩,不顧自己的大肚子,蹒跚着翻下小銀馬,奔向他身邊。
他身下的草地棕黃幹枯。
當丹妮在他身邊跪下時,卓戈發出痛苦的叫喊。
他的呼吸卡在喉嚨裡,看她的眼神仿佛不認得她。
“我的馬。
”他喘着氣說。
丹妮揮開他胸膛上的蒼蠅,學他的樣子捏死了一隻。
手指下,他的皮膚燙得吓人。
卡奧的血盟衛就跟在後面。
她聽見哈戈大喊,他們快馬加鞭地趕來。
科霍羅自馬背一躍而下。
“吾血之血!”他邊跪邊喊。
其他兩人則留在馬上。
“不,”卓戈卡奧呻吟着在丹妮懷中掙紮。
“必須騎馬。
騎馬。
不。
” “他從自己的馬上摔下來。
”哈戈瞪着腳下的他們說,他那張闊臉毫無表情,但聲音如鉛般沉重。
“别說這種話,”丹妮告訴他,“今天我們騎得也夠遠了,就在這裡紮營。
” “這裡?”哈戈環顧四周。
此地植物幹枯,一片棕黃,不适人居。
“這裡不能紮營。
” “女人無權命令我們停下,”柯索說,“即便卡麗熙也不例外。
” “我們就在這裡紮營。
”丹妮重複,“哈戈,傳話下去,就說卓戈卡奧命令大家停下。
若有人問起原因,就說我快生了,無法再走。
科霍羅,把奴隸帶來,讓他們立刻搭起卡奧的帳篷。
柯索——” “卡麗熙,你無權命令我。
”柯索說。
“你去把彌麗·馬茲·笃爾找來。
”她告訴他。
女祭司應該和其他“羊人”一起,位于長長的奴隸隊伍中。
“帶她來見我,叫她把藥箱也帶來。
” 柯索從馬上瞪着她,兩眼剛硬如燧石。
“巫魔女,”他啐了一口,“我不幹。
” “你立刻去辦,”丹妮說,“否則等卓戈醒來,他會想知道你為何忤逆我。
” 柯索憤怒地調轉馬頭,飛奔而去……但丹妮知道,無論他多麼不情願,終究是會把彌麗·馬茲·笃爾帶來的。
奴隸們在一片崎岖的黑色岩層下搭起卓戈卡奧的大帳,那裡的陰影可以稍稍遮擋午後的驕陽。
即便如此,當伊麗和多莉亞協助丹妮攙扶卓戈走進沙絲帳時,裡面依舊熱得令人窒息。
地上鋪着厚重的繪畫地毯,枕頭散置于角落。
埃蘿葉,那個丹妮在“羊人”城鎮的泥牆外解救的羞怯女孩,已經燃起一個火盆。
他們讓卓戈平躺在草席上。
“不,”他用通用語呢喃着,“不,不。
”他隻說得出這個字,仿佛這是他能力惟一所及。
多莉亞解開他的獎章腰帶,脫下他的背心和綁腿,姬琪則跪在他腳邊,為他解開騎馬涼鞋。
伊麗想讓帳篷敞開通風,但丹妮不準,她絕不能讓别人看見卓戈神智不清的虛弱模樣。
當她的卡斯部衆抵達時,她要他們守在門口。
“未經我允許,不準任何人進來。
”她對喬戈說,“誰都不行。
” 埃蘿葉畏
無情的驕陽高挂天空,熱氣從低矮丘陵裸露的岩層間蒸散而出。
汗水如一根根纖細的手指,自丹妮腫脹的雙乳緩緩流下。
天地間,惟一的聲音是馬蹄堅定的哒哒聲,丹妮發際鈴铛有韻律的輕響,以及身後悄聲的交談。
丹妮盯着蒼蠅。
它們大如蜜蜂,體形沉重,略呈紫色,發出濕黏而惡心的光。
多斯拉克人稱其為“血蠅”。
它們居住于沼澤地和死水潭,以吸食人馬鮮血為生,并在腐屍或瀕死的人畜身上産卵。
卓戈恨極了這種生物,每當有血蠅靠近,他的手便如靈蛇般迅速竄出,一把抓住,她從未見他失手過。
他會把蒼蠅握在巨掌裡,聽任它狂亂地嗡嗡亂飛,最後才用力捏緊,等張開手,蒼蠅已成為他掌心的一灘紅印。
這時,有一隻血蠅在他坐騎的臀部爬來爬去,駿馬憤怒地甩着尾巴,想把它趕走。
其他蒼蠅則在卓戈周圍來回飛動,越飛越近,然而卡奧卻沒有反應。
他的視線朝向遠方的褐色丘陵,缰繩松松垮垮地垂在手中。
在他的彩繪背心下,一層無花果葉和幹涸的藍泥覆蓋着胸前的傷口,那是草藥婦人專為他調制的。
彌麗·馬茲·笃爾的藥膏不僅灼熱,更令他搔癢難耐,因此六天前他便已撕掉膏藥,罵她是“巫魔女”。
泥膏比較舒服,況且草藥婦人還為他調制了罂粟酒,這三天來他喝得厲害;即便不喝罂粟酒,他也豪飲發酵馬奶或胡椒啤酒。
然而他卻幾乎不碰食物,到了夜裡則是又踢打又呻吟。
丹妮看得出,他的臉變得好削瘦。
雷戈在她的肚子裡不斷騷動,活像一匹駿馬,但絲毫沒有引起卓戈的興趣。
每天早上,當他從噩夢中醒來,她便發現他的臉上又多了新的痛苦痕迹。
眼下,他竟連話也不說了,使她倍感驚恐。
是啊,自從他們日出時出發以來,他連一個字也沒有說。
即便她主動開口,得到的也隻是一聲咕哝,過了中午,連咕哝都沒了。
一隻血蠅降落在卡奧裸露的肩膀上,另外一隻則盤旋片刻,停上了他脖子,并朝他嘴巴爬去。
卓戈卡奧在馬鞍上微微晃動,發際鈴铛輕聲作響,坐騎則以穩定的步伐繼續前進。
丹妮夾緊銀馬,騎到他身旁。
“夫君,”她輕聲說,“卓戈,我的日和星。
” 他似乎根本沒聽見。
血蠅順着他長長的胡子往上爬,爬上臉頰,停在鼻子旁的皺痕裡。
丹妮驚訝得屏住呼吸。
“卓戈,”她笨拙地伸手去扶他的臂膀。
卓戈卡奧在馬鞍上晃了晃,緩緩傾斜,重重地從馬上摔了下去。
血蠅群散開了一個心跳的瞬間,随即又徘徊而回,停在他身上。
“不,”丹妮連忙勒住缰繩,不顧自己的大肚子,蹒跚着翻下小銀馬,奔向他身邊。
他身下的草地棕黃幹枯。
當丹妮在他身邊跪下時,卓戈發出痛苦的叫喊。
他的呼吸卡在喉嚨裡,看她的眼神仿佛不認得她。
“我的馬。
”他喘着氣說。
丹妮揮開他胸膛上的蒼蠅,學他的樣子捏死了一隻。
手指下,他的皮膚燙得吓人。
卡奧的血盟衛就跟在後面。
她聽見哈戈大喊,他們快馬加鞭地趕來。
科霍羅自馬背一躍而下。
“吾血之血!”他邊跪邊喊。
其他兩人則留在馬上。
“不,”卓戈卡奧呻吟着在丹妮懷中掙紮。
“必須騎馬。
騎馬。
不。
” “他從自己的馬上摔下來。
”哈戈瞪着腳下的他們說,他那張闊臉毫無表情,但聲音如鉛般沉重。
“别說這種話,”丹妮告訴他,“今天我們騎得也夠遠了,就在這裡紮營。
” “這裡?”哈戈環顧四周。
此地植物幹枯,一片棕黃,不适人居。
“這裡不能紮營。
” “女人無權命令我們停下,”柯索說,“即便卡麗熙也不例外。
” “我們就在這裡紮營。
”丹妮重複,“哈戈,傳話下去,就說卓戈卡奧命令大家停下。
若有人問起原因,就說我快生了,無法再走。
科霍羅,把奴隸帶來,讓他們立刻搭起卡奧的帳篷。
柯索——” “卡麗熙,你無權命令我。
”柯索說。
“你去把彌麗·馬茲·笃爾找來。
”她告訴他。
女祭司應該和其他“羊人”一起,位于長長的奴隸隊伍中。
“帶她來見我,叫她把藥箱也帶來。
” 柯索從馬上瞪着她,兩眼剛硬如燧石。
“巫魔女,”他啐了一口,“我不幹。
” “你立刻去辦,”丹妮說,“否則等卓戈醒來,他會想知道你為何忤逆我。
” 柯索憤怒地調轉馬頭,飛奔而去……但丹妮知道,無論他多麼不情願,終究是會把彌麗·馬茲·笃爾帶來的。
奴隸們在一片崎岖的黑色岩層下搭起卓戈卡奧的大帳,那裡的陰影可以稍稍遮擋午後的驕陽。
即便如此,當伊麗和多莉亞協助丹妮攙扶卓戈走進沙絲帳時,裡面依舊熱得令人窒息。
地上鋪着厚重的繪畫地毯,枕頭散置于角落。
埃蘿葉,那個丹妮在“羊人”城鎮的泥牆外解救的羞怯女孩,已經燃起一個火盆。
他們讓卓戈平躺在草席上。
“不,”他用通用語呢喃着,“不,不。
”他隻說得出這個字,仿佛這是他能力惟一所及。
多莉亞解開他的獎章腰帶,脫下他的背心和綁腿,姬琪則跪在他腳邊,為他解開騎馬涼鞋。
伊麗想讓帳篷敞開通風,但丹妮不準,她絕不能讓别人看見卓戈神智不清的虛弱模樣。
當她的卡斯部衆抵達時,她要他們守在門口。
“未經我允許,不準任何人進來。
”她對喬戈說,“誰都不行。
” 埃蘿葉畏