鐘擺
關燈
小
中
大
闆上,剪去火車時刻表的地方張開了一個長方形的嘴。
屋子裡每一樣東西都表明一種缺損,一種消失的要素,表明靈魂和生命的離去。
約翰·帕金斯站在沒有生氣的遺物中間,心頭湧起一陣莫名的哀愁。
他着手收拾屋子,盡力搞得整齊些。
當他觸摸到凱蒂的衣服時,渾身起了一種近乎恐怖的感覺。
他從沒有考慮過,假如沒有凱蒂,生活會變成什麼樣子。
她已經徹頭徹尾地融合在他的生活裡,仿佛成了他所呼吸的空氣——一刻不可缺少,但他始終沒有注意到。
如今,事先毫不知曉,她就走了,不見了,毫無蹤影,好象從來就沒有她這個人似的。
當然啦,那隻是幾天的事,至多一兩個星期,可是對他來說,仿佛死神已經對他平安無事的家庭伸出了一隻手指。
約翰從冰箱裡取出冷羊肉,煮了一些咖啡,孤零零地坐下來吃飯,面對着草莓果醬瓶上保證用料純淨的商标紙。
炖肉和那調料象皮鞋油的涼拌菜,現今仿佛也成了已經消逝的幸福中值得留戀的東西。
他的家給拆散了。
一個扁桃腺化膿的丈母娘把他的家神轟到了九霄雲外。
約翰吃了這頓冷清清的晚飯,坐在臨街的窗口。
他不想抽煙。
窗外的市聲在召喚他,邀他去參加它那放蕩歡樂的舞蹈。
夜晚是屬于他的。
他可以不受盤問地出去,象任何一個逍遙自在的單身漢那樣,無拘無束地尋歡作樂。
隻要他高興,他可以痛飲,遊蕩,盡情玩到天亮;不會有怒氣沖沖的凱蒂在等着他,掃他的興。
隻要他高興,他可以在麥克洛斯基那兒同一班嘻嘻哈哈的朋友打落袋彈子,直到黎明的光輝蓋過電燈光。
以往,當弗羅摩爾公寓的生活使他厭煩的時候,他總是苦于婚姻的羁絆。
現在羁絆解除了。
凱蒂不在了。
約翰·帕金斯不習慣于分析自己的感情。
但是當他坐在那間沒有凱蒂的,十英尺寬十二英尺長的客廳裡時,他絲毫不爽地猜中了他煩惱的主要原因。
他現在領悟到,凱蒂是他幸福生活的必要條件。
他對凱蒂的感情,以往被單調枯燥的家庭瑣事搞得麻木了,如今卻因為凱蒂不在面前而猛然覺醒。
歌喉美妙的鳥兒飛走之後,我們才體會到它的歌聲的可貴——這一類辭藻華麗而意義真實的格言、說教和寓言不是早就諄諄教導過我們了嗎? “我一直這麼虧待凱蒂,”約翰·帕金斯暗忖道,“我真是個雙料渾蛋。
每天晚上出去打彈子,同朋友們鬼混,不呆在家裡陪陪凱蒂。
這個可憐的姑娘孤零零的,沒什麼消遣,而我又是那樣對待她!約翰·帕金斯,你真是個最壞的壞蛋。
我要彌補過去對不住那個姑娘的地方。
我要帶她出去,讓她也有些娛樂。
從現在起,我要同麥克洛斯基那幫人一刀兩斷,不再來往。
” 不錯,城市在外面喧嚷,召喚約翰·帕金斯出去,跟着摩摩斯在麥克洛斯基那兒,朋友們正在悠閑地消磨時光,玩着每晚的遊戲,把彈子打落到網袋裡去。
但是花花世界也好,哒哒作響的彈子棒也好,都提不起那個因為妻子不在而心情懊喪的帕金斯的興緻了。
他本來有的東西被剝奪了,以往他不加珍惜,甚至有點兒輕視,現在卻需要它了。
以前有一個叫亞當的人被天使們從果樹園裡趕了出來,懊喪的帕金斯大概就是他的後裔。
約翰·帕金斯右邊有一把椅子。
椅子背上搭着凱蒂的藍色襯衫。
它多少還保持着凱蒂身形的輪廓。
袖子上有幾條細微的皺紋,那是凱蒂為了他的舒适和安樂而揮臂操作時留下的。
襯衫散發出一絲微妙而又逼人的野風信子的香氣。
約翰拿起這件衣服,認真地朝着這件無動于衷的薄紗衣服看了又看。
凱蒂從來沒有無動于衷。
淚水——是啊,淚水——湧上了約翰·帕金斯的眼睛。
她回來之後,局面非改變不可。
他一定要彌補自己所有對不起人的地方。
沒有了她,生命又有什麼意義呢? 門打開了。
凱蒂提着一個小提包走了進來。
約翰呆呆地瞅着她。
“啊呀!我回來了真高興。
”凱蒂說。
“媽病得并不厲害。
山姆在車站上等着我,他說媽的病隻不過稍微發作了一下,電報發出之後就沒事了。
于是我搭下一班火車回來了。
我現在真想喝杯咖啡。
” 弗羅格摩爾公寓三樓前房的生活機器又營營作響地恢複了常态,可惜沒有人聽到它的機輪的咔哒聲和戛戛聲。
傳動皮帶滑進了槽,彈簧觸發了,齒輪對準了牙,輪子又循着舊有的軌道轉動了。
約翰·帕金斯看了看鐘。
八點一刻。
他伸手拿起帽子,朝門口走去。
“約翰·帕金斯,我倒要知道知道,你這會兒想到哪裡去?” “我打算去麥克洛斯基那兒,”約翰說,“跟朋友打一兩盤彈子。
”
屋子裡每一樣東西都表明一種缺損,一種消失的要素,表明靈魂和生命的離去。
約翰·帕金斯站在沒有生氣的遺物中間,心頭湧起一陣莫名的哀愁。
他着手收拾屋子,盡力搞得整齊些。
當他觸摸到凱蒂的衣服時,渾身起了一種近乎恐怖的感覺。
他從沒有考慮過,假如沒有凱蒂,生活會變成什麼樣子。
她已經徹頭徹尾地融合在他的生活裡,仿佛成了他所呼吸的空氣——一刻不可缺少,但他始終沒有注意到。
如今,事先毫不知曉,她就走了,不見了,毫無蹤影,好象從來就沒有她這個人似的。
當然啦,那隻是幾天的事,至多一兩個星期,可是對他來說,仿佛死神已經對他平安無事的家庭伸出了一隻手指。
約翰從冰箱裡取出冷羊肉,煮了一些咖啡,孤零零地坐下來吃飯,面對着草莓果醬瓶上保證用料純淨的商标紙。
炖肉和那調料象皮鞋油的涼拌菜,現今仿佛也成了已經消逝的幸福中值得留戀的東西。
他的家給拆散了。
一個扁桃腺化膿的丈母娘把他的家神轟到了九霄雲外。
約翰吃了這頓冷清清的晚飯,坐在臨街的窗口。
他不想抽煙。
窗外的市聲在召喚他,邀他去參加它那放蕩歡樂的舞蹈。
夜晚是屬于他的。
他可以不受盤問地出去,象任何一個逍遙自在的單身漢那樣,無拘無束地尋歡作樂。
隻要他高興,他可以痛飲,遊蕩,盡情玩到天亮;不會有怒氣沖沖的凱蒂在等着他,掃他的興。
隻要他高興,他可以在麥克洛斯基那兒同一班嘻嘻哈哈的朋友打落袋彈子,直到黎明的光輝蓋過電燈光。
以往,當弗羅摩爾公寓的生活使他厭煩的時候,他總是苦于婚姻的羁絆。
現在羁絆解除了。
凱蒂不在了。
約翰·帕金斯不習慣于分析自己的感情。
但是當他坐在那間沒有凱蒂的,十英尺寬十二英尺長的客廳裡時,他絲毫不爽地猜中了他煩惱的主要原因。
他現在領悟到,凱蒂是他幸福生活的必要條件。
他對凱蒂的感情,以往被單調枯燥的家庭瑣事搞得麻木了,如今卻因為凱蒂不在面前而猛然覺醒。
歌喉美妙的鳥兒飛走之後,我們才體會到它的歌聲的可貴——這一類辭藻華麗而意義真實的格言、說教和寓言不是早就諄諄教導過我們了嗎? “我一直這麼虧待凱蒂,”約翰·帕金斯暗忖道,“我真是個雙料渾蛋。
每天晚上出去打彈子,同朋友們鬼混,不呆在家裡陪陪凱蒂。
這個可憐的姑娘孤零零的,沒什麼消遣,而我又是那樣對待她!約翰·帕金斯,你真是個最壞的壞蛋。
我要彌補過去對不住那個姑娘的地方。
我要帶她出去,讓她也有些娛樂。
從現在起,我要同麥克洛斯基那幫人一刀兩斷,不再來往。
” 不錯,城市在外面喧嚷,召喚約翰·帕金斯出去,跟着摩摩斯在麥克洛斯基那兒,朋友們正在悠閑地消磨時光,玩着每晚的遊戲,把彈子打落到網袋裡去。
但是花花世界也好,哒哒作響的彈子棒也好,都提不起那個因為妻子不在而心情懊喪的帕金斯的興緻了。
他本來有的東西被剝奪了,以往他不加珍惜,甚至有點兒輕視,現在卻需要它了。
以前有一個叫亞當的人被天使們從果樹園裡趕了出來,懊喪的帕金斯大概就是他的後裔。
約翰·帕金斯右邊有一把椅子。
椅子背上搭着凱蒂的藍色襯衫。
它多少還保持着凱蒂身形的輪廓。
袖子上有幾條細微的皺紋,那是凱蒂為了他的舒适和安樂而揮臂操作時留下的。
襯衫散發出一絲微妙而又逼人的野風信子的香氣。
約翰拿起這件衣服,認真地朝着這件無動于衷的薄紗衣服看了又看。
凱蒂從來沒有無動于衷。
淚水——是啊,淚水——湧上了約翰·帕金斯的眼睛。
她回來之後,局面非改變不可。
他一定要彌補自己所有對不起人的地方。
沒有了她,生命又有什麼意義呢? 門打開了。
凱蒂提着一個小提包走了進來。
約翰呆呆地瞅着她。
“啊呀!我回來了真高興。
”凱蒂說。
“媽病得并不厲害。
山姆在車站上等着我,他說媽的病隻不過稍微發作了一下,電報發出之後就沒事了。
于是我搭下一班火車回來了。
我現在真想喝杯咖啡。
” 弗羅格摩爾公寓三樓前房的生活機器又營營作響地恢複了常态,可惜沒有人聽到它的機輪的咔哒聲和戛戛聲。
傳動皮帶滑進了槽,彈簧觸發了,齒輪對準了牙,輪子又循着舊有的軌道轉動了。
約翰·帕金斯看了看鐘。
八點一刻。
他伸手拿起帽子,朝門口走去。
“約翰·帕金斯,我倒要知道知道,你這會兒想到哪裡去?” “我打算去麥克洛斯基那兒,”約翰說,“跟朋友打一兩盤彈子。
”