剪亮的燈盞
關燈
小
中
大
做的,花了一塊五毛錢。
你在十步以外簡直看不出我這件同她那件有什麼區别。
” “哦,好吧,”蘆溫和地說,“假如你願意餓着肚子擺闊,盡管請便。
我還是幹我的活兒,拿我的好工資;幹完活之後,在我經濟條件許可的情況下替自己添置一些花哨好看的衣服。
” 這當兒,丹恩來了,他是個周薪三十元的電工,佩着活扣領帶,顯得少年老成的樣子,絲毫沒有城市的輕浮習氣。
他以羅密歐①般的悲切眼色瞅着蘆,并且認為她那繡花坎肩是一張任何蒼蠅都願意粘上去的蛛網。
①羅密歐:莎士比亞悲劇《羅密歐與朱麗葉》中的人物,最後以身殉情。
“這位是我的朋友,歐文斯先生——跟丹福斯小姐握握手吧。
”蘆說。
“認識你十分高興,丹福斯小姐。
”丹恩伸出手說。
“我時常聽到蘆提起你。
” “多謝,”南希冷冰冰地用指尖碰碰丹恩的手指,說道,“我也聽到她提起你——有那麼幾次。
” 蘆吃吃地笑了。
“你那種握手的方式也是從範·阿爾斯丁·費希爾太太那兒學來的嗎,南希?”她問道。
“假如我是學來的,你更可以放心大膽地照搬。
”南希說。
“唷,我根本不配。
那種方式對我來說就太花哨了。
那種把手擡得高高的架勢是為了炫耀鑽石戒指。
等我弄到幾枚之後,我再開始學。
” “你不如先學着,”南希精明地說,“那你就更有希望弄到戒指。
” “為了解決你們的争論,”丹恩愉快地微笑着說,“我來提個建議吧。
我既然不能陪你們兩位到蒂法尼那兒去盡我的本分①,你們可願意去遊樂場逛逛?我有入場券。
我們沒有機會同真正戴鑽石戒指的人握手,那就去看看舞台上的鑽石怎麼樣?” ①指美國商人查爾斯·蒂法尼(1812~1902)開設的著名的首飾店蒂法尼公司。
這位忠實的侍從走在人行道上靠馬路的一邊;蘆挨着他,穿着鮮豔美麗的衣服,有點象孔雀;南希走在最裡面,窈窕纖弱,打扮得象麻雀那般樸素,可是走路的姿态卻是地道的範·阿爾斯丁·費希爾式——他們三人就這樣出發去尋找他們花費不多的晚間消遣了。
我想,把一家大百貨商店當作教育機構的人并不多。
但是南希工作的那一家對她來說倒有點兒象教育機構。
她周圍盡是那些帶有高雅精緻氣息的漂亮東西。
假如你處在奢華的氣氛中,不論是你還是别人花了錢,那種奢華就屬于你了。
南希接待的主顧大多是婦女,她們的衣著、風度和社交界的地位都被引為典範來議論。
南希開始從她們身上取長補短——根據她自己的意見從每一個人那兒撷取最好的地方。
她從一個人身上模仿了某種手勢,加以練習;從另一個人那兒學會了一種意味深長的眉毛一揚的樣子;又從其餘的人那兒吸收了走路、提錢包、微笑、招呼朋友和答理“身份低”的人的姿态。
從她最欽佩的模特兒,範·阿爾斯丁·費希爾太太那兒,她征用了那個美妙的特點:一種輕柔低沉的嗓音,象銀鈴一樣清晰,象鸫鳥的鳴啭那般圓潤。
她沉浸在這種雍容華貴的氣氛中,不可能不受到深刻的影響。
據說,好習慣能勝過好原則,那麼好風度也許能勝過好習慣了。
父母的教誨不一定能使你保持新英格蘭①的良知;但是,如果你坐在一把筆直的靠背椅上,把“棱柱和香客”這幾個字念上四十遍,魔鬼就不敢侵犯你了。
當南希用範·阿爾斯丁·費希爾的聲調說話時,她連骨子裡都感到“貴人不孚衆望”的舒坦。
①新英格蘭為美國東北部緬因、弗蒙特、新罕布什爾、馬薩諸塞、羅得島和康涅狄格六州的統稱,在美洲殖民史上有“清教徒之地”之稱。
大百貨學校裡還有一個學問的源泉。
每當你看到三、四個商店女郎交頭接耳地聚在一起,在手镯叮當作響的伴奏下,仿佛談着無關緊要的話題時,你可别以為她們在那兒批評埃瑟爾的頭發式樣。
這種碰頭會也許沒有男人的審議會那麼隆重;可是它的重要性并不低于夏娃同她大女兒的第一次會議。
在那次會議上,她們使亞當明白了他在家庭中應有的地位。
那是對抗世界和男人的共同防禦及交流攻守戰略的婦女大會。
世界是個舞台,男人則是一股勁兒往台上扔花束的看客。
女人是所有小動物中最荏弱無助的——她們有小鹿的優雅,卻沒有它的敏捷;有小鳥的美麗,卻沒有它的飛遁能力;有蜜蜂的甘釀,卻沒有它的——哦,我們放棄那個譬喻吧——有人也許會給螫着呢。
在這種軍事會議上,她們互相供應武器,交換她們在人生戰術中創造和拟定的戰略。
“我對他講,”薩迪說,“你太放肆啦!你把我當成什麼人,竟敢對我說這種話?你們猜猜看,他用什麼話來回答我?” 各色頭發的腦袋,褐色的、黑色的
你在十步以外簡直看不出我這件同她那件有什麼區别。
” “哦,好吧,”蘆溫和地說,“假如你願意餓着肚子擺闊,盡管請便。
我還是幹我的活兒,拿我的好工資;幹完活之後,在我經濟條件許可的情況下替自己添置一些花哨好看的衣服。
” 這當兒,丹恩來了,他是個周薪三十元的電工,佩着活扣領帶,顯得少年老成的樣子,絲毫沒有城市的輕浮習氣。
他以羅密歐①般的悲切眼色瞅着蘆,并且認為她那繡花坎肩是一張任何蒼蠅都願意粘上去的蛛網。
①羅密歐:莎士比亞悲劇《羅密歐與朱麗葉》中的人物,最後以身殉情。
“這位是我的朋友,歐文斯先生——跟丹福斯小姐握握手吧。
”蘆說。
“認識你十分高興,丹福斯小姐。
”丹恩伸出手說。
“我時常聽到蘆提起你。
” “多謝,”南希冷冰冰地用指尖碰碰丹恩的手指,說道,“我也聽到她提起你——有那麼幾次。
” 蘆吃吃地笑了。
“你那種握手的方式也是從範·阿爾斯丁·費希爾太太那兒學來的嗎,南希?”她問道。
“假如我是學來的,你更可以放心大膽地照搬。
”南希說。
“唷,我根本不配。
那種方式對我來說就太花哨了。
那種把手擡得高高的架勢是為了炫耀鑽石戒指。
等我弄到幾枚之後,我再開始學。
” “你不如先學着,”南希精明地說,“那你就更有希望弄到戒指。
” “為了解決你們的争論,”丹恩愉快地微笑着說,“我來提個建議吧。
我既然不能陪你們兩位到蒂法尼那兒去盡我的本分①,你們可願意去遊樂場逛逛?我有入場券。
我們沒有機會同真正戴鑽石戒指的人握手,那就去看看舞台上的鑽石怎麼樣?” ①指美國商人查爾斯·蒂法尼(1812~1902)開設的著名的首飾店蒂法尼公司。
這位忠實的侍從走在人行道上靠馬路的一邊;蘆挨着他,穿着鮮豔美麗的衣服,有點象孔雀;南希走在最裡面,窈窕纖弱,打扮得象麻雀那般樸素,可是走路的姿态卻是地道的範·阿爾斯丁·費希爾式——他們三人就這樣出發去尋找他們花費不多的晚間消遣了。
我想,把一家大百貨商店當作教育機構的人并不多。
但是南希工作的那一家對她來說倒有點兒象教育機構。
她周圍盡是那些帶有高雅精緻氣息的漂亮東西。
假如你處在奢華的氣氛中,不論是你還是别人花了錢,那種奢華就屬于你了。
南希接待的主顧大多是婦女,她們的衣著、風度和社交界的地位都被引為典範來議論。
南希開始從她們身上取長補短——根據她自己的意見從每一個人那兒撷取最好的地方。
她從一個人身上模仿了某種手勢,加以練習;從另一個人那兒學會了一種意味深長的眉毛一揚的樣子;又從其餘的人那兒吸收了走路、提錢包、微笑、招呼朋友和答理“身份低”的人的姿态。
從她最欽佩的模特兒,範·阿爾斯丁·費希爾太太那兒,她征用了那個美妙的特點:一種輕柔低沉的嗓音,象銀鈴一樣清晰,象鸫鳥的鳴啭那般圓潤。
她沉浸在這種雍容華貴的氣氛中,不可能不受到深刻的影響。
據說,好習慣能勝過好原則,那麼好風度也許能勝過好習慣了。
父母的教誨不一定能使你保持新英格蘭①的良知;但是,如果你坐在一把筆直的靠背椅上,把“棱柱和香客”這幾個字念上四十遍,魔鬼就不敢侵犯你了。
當南希用範·阿爾斯丁·費希爾的聲調說話時,她連骨子裡都感到“貴人不孚衆望”的舒坦。
①新英格蘭為美國東北部緬因、弗蒙特、新罕布什爾、馬薩諸塞、羅得島和康涅狄格六州的統稱,在美洲殖民史上有“清教徒之地”之稱。
大百貨學校裡還有一個學問的源泉。
每當你看到三、四個商店女郎交頭接耳地聚在一起,在手镯叮當作響的伴奏下,仿佛談着無關緊要的話題時,你可别以為她們在那兒批評埃瑟爾的頭發式樣。
這種碰頭會也許沒有男人的審議會那麼隆重;可是它的重要性并不低于夏娃同她大女兒的第一次會議。
在那次會議上,她們使亞當明白了他在家庭中應有的地位。
那是對抗世界和男人的共同防禦及交流攻守戰略的婦女大會。
世界是個舞台,男人則是一股勁兒往台上扔花束的看客。
女人是所有小動物中最荏弱無助的——她們有小鹿的優雅,卻沒有它的敏捷;有小鳥的美麗,卻沒有它的飛遁能力;有蜜蜂的甘釀,卻沒有它的——哦,我們放棄那個譬喻吧——有人也許會給螫着呢。
在這種軍事會議上,她們互相供應武器,交換她們在人生戰術中創造和拟定的戰略。
“我對他講,”薩迪說,“你太放肆啦!你把我當成什麼人,竟敢對我說這種話?你們猜猜看,他用什麼話來回答我?” 各色頭發的腦袋,褐色的、黑色的