愛的犧牲
關燈
小
中
大
中部的城市。
“别跟我開玩笑啦,”迪莉娅說——“不會是皮奧裡亞那麼遠來的吧!” “确實是那兒來的。
我希望你能見到他,迪莉。
一個胖子,圍着羊毛圍巾,銜着一根翮管牙簽。
他在廷克爾的櫥窗裡看到了那幅畫,起先還以為是座風車呢。
他倒 很氣派,不管三七二十一就把它買下了。
他另外還預定了一幅——拉卡瓦納貨運車站的油畫——準備帶回去。
我的畫,加上你的音樂課!啊,我想藝術還是有前途 的。
” “你堅持了下來,真使我高興。
”迪莉娅熱切地說。
“你一定會成功的,親愛的。
三十三塊錢!我們從來沒有過這麼多可花的錢。
今晚我們買牡蛎吃。
” “加上炸嫩牛排和香菌。
”喬說。
“肉叉在哪兒?” 下個星期六的晚上,喬先回家。
他把他的十八塊錢攤在客廳的桌子上,然後把手上許多象是黑色顔料的東西洗掉。
半個鐘點之後,迪莉娅來了,她的右手用棉紗和繃帶包成一團,簡直不成樣子。
“這是怎麼搞的?”喬照例打了招呼後問道。
迪莉娅笑了,可笑得并不十分快活。
“克萊門蒂娜,”她解釋說,“上了課以後一定要吃奶酪面包。
她真是個古怪的姑娘。
下午五點鐘還要吃奶酪面包。
将軍也在場。
你該看看他奔去拿烘鍋時的樣 子,喬,仿佛家裡沒有傭人似的。
我知道克萊門蒂娜身體不好,神經過敏。
她澆奶酪的時候潑翻了許多,滾燙的,濺在我的手腕上。
痛得要命,喬。
那可愛的姑娘難 過極了!還有平克尼将軍!——喬,那老頭兒急得幾乎要發瘋。
他沖下樓去叫人——他們說是燒鍋爐的或是地下室裡的什麼人——到藥房裡去買些油和包紮傷口用的 東西。
現在倒不十分痛了。
” “這是什麼?”喬輕輕地握住那隻手,扯扯繃帶下面的幾根白線,問道。
“那是塗了油的軟紗。
”迪莉娅說。
“喔,喬,你又賣掉了一幅素描嗎?”她看到了桌上的錢。
“可不是嗎?”喬說,“隻消問問那個從皮奧裡亞來的人。
他今天把他訂的車站圖取去了;他沒有說定,可能還要一幅公園和一幅赫德森河的風景。
你今天下午什麼時候燙痛手的,迪莉?” “大概在五點鐘吧。
”迪莉娅可憐巴巴地說。
“熨鬥——我是說奶酪,大概在那時候燒好。
你真該看到平克尼将軍的樣子,喬,他——” “先坐一會兒,迪莉。
”喬說。
他把她拉到卧榻上,自己在她身邊坐下,用胳臂圍住了她的肩膀。
“這兩個星期以來,你到底在幹些什麼,迪莉?”他問道。
她帶着充滿愛情和固執的眼神熬了一兩分鐘,含含混混地說着平克尼将軍;但終于垂下頭,一邊哭,一邊說出實話來了。
“我找不到學生。
”她供認說。
“我又不忍心眼看你抛棄你的課程,所以在第二十四号街那家大洗衣店裡找了一個熨襯衣的活兒。
我以為我把平克尼将軍和克萊門 蒂娜兩個人編造得很好呢,可不是嗎,喬?今天下午,洗衣店裡一個姑娘的熱熨鬥燙了我的手,我一路上就編出了那個烘奶酪的故事。
你不會生我的氣吧,喬?如果 我不去做工,你也許不能把你的畫賣給那個皮奧裡亞來的人。
” “他不是從皮奧裡亞來的。
”喬慢吞吞地說。
“打哪兒來的都一樣。
你真行,喬——吻我吧,喬——你怎麼會懷疑我不在教克萊門蒂娜的音樂課呢?” “在今晚以前,我始終沒有起疑。
”喬說。
“今晚本來也不會起疑的,可是今天下午,我替樓上一個給熨鬥燙壞手的姑娘找了一些機器房的油和廢紗頭。
兩星期來,我就在那家洗衣店的鍋爐房燒火。
” “那你并沒有——” “我的皮奧裡亞來的主顧,”喬說,“和平克尼将軍都是同一藝術的産物——隻是你不會把那門藝術叫做繪畫或音樂罷了。
” 他們兩個都笑了。
喬開口說: “當你愛好你的藝術時,就覺得沒有什麼犧牲是——” 可是迪莉娅用手掩住了他的嘴。
“别說啦,”她說——“隻消說‘當你愛的時候。
’”
“别跟我開玩笑啦,”迪莉娅說——“不會是皮奧裡亞那麼遠來的吧!” “确實是那兒來的。
我希望你能見到他,迪莉。
一個胖子,圍着羊毛圍巾,銜着一根翮管牙簽。
他在廷克爾的櫥窗裡看到了那幅畫,起先還以為是座風車呢。
他倒 很氣派,不管三七二十一就把它買下了。
他另外還預定了一幅——拉卡瓦納貨運車站的油畫——準備帶回去。
我的畫,加上你的音樂課!啊,我想藝術還是有前途 的。
” “你堅持了下來,真使我高興。
”迪莉娅熱切地說。
“你一定會成功的,親愛的。
三十三塊錢!我們從來沒有過這麼多可花的錢。
今晚我們買牡蛎吃。
” “加上炸嫩牛排和香菌。
”喬說。
“肉叉在哪兒?” 下個星期六的晚上,喬先回家。
他把他的十八塊錢攤在客廳的桌子上,然後把手上許多象是黑色顔料的東西洗掉。
半個鐘點之後,迪莉娅來了,她的右手用棉紗和繃帶包成一團,簡直不成樣子。
“這是怎麼搞的?”喬照例打了招呼後問道。
迪莉娅笑了,可笑得并不十分快活。
“克萊門蒂娜,”她解釋說,“上了課以後一定要吃奶酪面包。
她真是個古怪的姑娘。
下午五點鐘還要吃奶酪面包。
将軍也在場。
你該看看他奔去拿烘鍋時的樣 子,喬,仿佛家裡沒有傭人似的。
我知道克萊門蒂娜身體不好,神經過敏。
她澆奶酪的時候潑翻了許多,滾燙的,濺在我的手腕上。
痛得要命,喬。
那可愛的姑娘難 過極了!還有平克尼将軍!——喬,那老頭兒急得幾乎要發瘋。
他沖下樓去叫人——他們說是燒鍋爐的或是地下室裡的什麼人——到藥房裡去買些油和包紮傷口用的 東西。
現在倒不十分痛了。
” “這是什麼?”喬輕輕地握住那隻手,扯扯繃帶下面的幾根白線,問道。
“那是塗了油的軟紗。
”迪莉娅說。
“喔,喬,你又賣掉了一幅素描嗎?”她看到了桌上的錢。
“可不是嗎?”喬說,“隻消問問那個從皮奧裡亞來的人。
他今天把他訂的車站圖取去了;他沒有說定,可能還要一幅公園和一幅赫德森河的風景。
你今天下午什麼時候燙痛手的,迪莉?” “大概在五點鐘吧。
”迪莉娅可憐巴巴地說。
“熨鬥——我是說奶酪,大概在那時候燒好。
你真該看到平克尼将軍的樣子,喬,他——” “先坐一會兒,迪莉。
”喬說。
他把她拉到卧榻上,自己在她身邊坐下,用胳臂圍住了她的肩膀。
“這兩個星期以來,你到底在幹些什麼,迪莉?”他問道。
她帶着充滿愛情和固執的眼神熬了一兩分鐘,含含混混地說着平克尼将軍;但終于垂下頭,一邊哭,一邊說出實話來了。
“我找不到學生。
”她供認說。
“我又不忍心眼看你抛棄你的課程,所以在第二十四号街那家大洗衣店裡找了一個熨襯衣的活兒。
我以為我把平克尼将軍和克萊門 蒂娜兩個人編造得很好呢,可不是嗎,喬?今天下午,洗衣店裡一個姑娘的熱熨鬥燙了我的手,我一路上就編出了那個烘奶酪的故事。
你不會生我的氣吧,喬?如果 我不去做工,你也許不能把你的畫賣給那個皮奧裡亞來的人。
” “他不是從皮奧裡亞來的。
”喬慢吞吞地說。
“打哪兒來的都一樣。
你真行,喬——吻我吧,喬——你怎麼會懷疑我不在教克萊門蒂娜的音樂課呢?” “在今晚以前,我始終沒有起疑。
”喬說。
“今晚本來也不會起疑的,可是今天下午,我替樓上一個給熨鬥燙壞手的姑娘找了一些機器房的油和廢紗頭。
兩星期來,我就在那家洗衣店的鍋爐房燒火。
” “那你并沒有——” “我的皮奧裡亞來的主顧,”喬說,“和平克尼将軍都是同一藝術的産物——隻是你不會把那門藝術叫做繪畫或音樂罷了。
” 他們兩個都笑了。
喬開口說: “當你愛好你的藝術時,就覺得沒有什麼犧牲是——” 可是迪莉娅用手掩住了他的嘴。
“别說啦,”她說——“隻消說‘當你愛的時候。
’”