28
關燈
小
中
大
一個星期後,迷霧終于撥開了。
那天我一個人在一家飯館用了晚餐,返回我的住處。
大約十點鐘,我正坐在小客廳裡看書,聽見有人按響了門鈴。
我穿過門道,把門打開。
斯特羅伊夫站在我面前。
“我可以進去嗎?”他問道。
在樓梯平台模糊的燈光下,我看不太清楚斯特羅伊夫的樣子,但是他的聲音裡有某種東西讓我心頭一震。
我知道他一貫節制飲食,否則我會認為他剛剛喝高了。
我把他領進了起居室,請他坐下。
“謝天謝地,可算找到你了。
”他說。
“怎麼回事兒?”我問道,他那種憤憤不平的樣子讓我大為驚訝。
這時我能夠把他看清楚了。
通常,他穿戴得整整齊齊,但是這次他的衣服亂糟糟的。
他看上去一副衣冠不整的樣子。
我以為他喝醉酒了,笑了起來,準備對他的窘态取笑幾句。
“我不知道去哪裡,”他好容易憋出一句,“我早先來過了,但是你不在家。
” “我今天吃飯比較晚。
”我說。
我改變了看法。
看樣子不是喝多了,酒不會把他弄成這種一蹶不振的樣子。
他的臉通常都紅撲撲的,現在卻紅一塊紫一塊,怪模怪樣。
他的兩隻手在發抖。
“出什麼事兒了嗎?”我問道。
“我老婆離開我了。
” 他幾乎不能把話好好說出來。
他稍稍喘了口氣,眼淚開始簌簌地流下他的臉頰。
我不知道說什麼好。
我首先想到的是他妻子對丈夫迷戀斯特裡克蘭德的态度忍無可忍了,斯特裡克蘭德那種冷嘲熱諷的态度也讓她受不了,非要丈夫把斯特裡克蘭德趕走不可。
我知道他妻子雖一貫平靜端莊,但也有爆發的時候。
如果斯特羅伊夫執迷不悟,她會甩手走出那個畫室,發誓再也不回來的。
但是,這個小個子男人痛苦萬分,我不忍心再取笑他。
“親愛的夥計,别一副如喪考妣的樣子。
她會回來的。
你對女人發脾氣時說的話,别太當回事兒。
” “你不明白。
她愛上斯特裡克蘭德了。
” “什麼!”我聽了他的話委實吓了一跳,可是他話中的意思我還沒有好好琢磨就感覺太荒唐了。
“你怎麼會這麼傻呢?你莫不是因為斯特裡克蘭德吃醋了吧?”我差一點大笑起來,“你很清楚,她一看見斯特裡克蘭德就受不了。
” “你不明白。
”他哀歎道。
“你就是一頭歇斯底裡的倔驢,”我說,有點不耐煩了,“我給你來一杯蘇打威士忌,你喝下去就會好多了。
” 我猜測因為這樣那樣的原因——老天知道人們會想出什麼奇怪的念頭折磨自己——德克腦子裡胡思亂想,以為妻子心裡有了斯特裡克蘭德,他又隻會把事情搞亂,深深地傷害了妻子,一來二去,妻子為了氣氣他,不斷找碴兒,惹他心生疑慮了。
“你聽着,”我說,“我們回你的畫室去吧。
如果你犯傻,你就必須自食苦果。
你的妻子在我看來不是那種耿耿于懷的女人。
” “我怎麼能回畫室呢?”他有氣無力地說,“他們兩個在那裡。
我把畫室讓給他們了。
” “那就不是你妻子離開了你,是你離開你的妻子了嘛。
” “看在老天爺的分上,你别用這樣的口氣和我說話。
” 可我還是無法認真對待他的話。
我一點也不相信他告訴我的情況。
但是,他真的是一副痛苦難當的樣子。
“唉,你既然來找我訴苦,最好把事情的來龍去脈講出來。
” “今天下午我再也忍受不下去了。
我跟斯特裡克蘭德說,他差不多痊愈了,能回到他自己的住處了。
我自己要用畫室。
” “這世上也隻有斯特裡克蘭德能逼人說出這種話,”我說,“他說什麼了?” “他大笑了一聲。
你知道他笑的樣子,好像不是他有笑的意思,而是因為你是一個該死的傻瓜。
他說他馬上就走。
他開始收拾他的東西。
你記得我從他的住處帶了一些他的必需品,他向布蘭奇要了一張紙和一根繩子,準備打包走人。
” 斯特羅伊夫說不下去了,大口喘氣,我以為他會暈過去。
這不是我期望他告訴我的情況。
“布蘭奇的臉色十分蒼白,但是她拿來了紙和繩子。
斯特裡克蘭德沒有講話。
他把東西打點起來,一直在吹口哨,根本不理會我們兩個。
他的兩眼流露出譏诮的微笑。
我的心好像灌了鉛,沉甸甸的。
我擔心有事情會發生,真希望剛才沒有說那些話。
他四下尋找他的帽子。
這時,布蘭奇說話了。
“‘我要和斯特裡克蘭德一起走,德克。
’她說,‘我不能再和你一起生活下去了。
’ “我很想說點什麼,但就是什麼話都講不出來。
斯特裡克蘭德一句話也不講,繼續吹口哨,仿佛這事和他根本不相幹。
” 斯特羅伊夫又說不下去了,抹了一把臉。
我一直靜靜地待着。
這時我相信他的話了。
我深感驚愕,但同時又大惑不解。
接下來,他聽憑眼淚簌簌地流下他的臉,聲音顫抖地告訴我,他如何走到布蘭奇跟前,想把她的手拉起來,但是布蘭奇扭過身去,懇求他别碰她。
他哀求她别丢下他一走了之。
他告訴她,他對她一往情深,要她明白他是全身心愛着她的,為她什麼都可以付出。
他跟她講,他們的生活有多麼幸福美滿。
他不會生她的氣,也不會責備她的。
那天我一個人在一家飯館用了晚餐,返回我的住處。
大約十點鐘,我正坐在小客廳裡看書,聽見有人按響了門鈴。
我穿過門道,把門打開。
斯特羅伊夫站在我面前。
“我可以進去嗎?”他問道。
在樓梯平台模糊的燈光下,我看不太清楚斯特羅伊夫的樣子,但是他的聲音裡有某種東西讓我心頭一震。
我知道他一貫節制飲食,否則我會認為他剛剛喝高了。
我把他領進了起居室,請他坐下。
“謝天謝地,可算找到你了。
”他說。
“怎麼回事兒?”我問道,他那種憤憤不平的樣子讓我大為驚訝。
這時我能夠把他看清楚了。
通常,他穿戴得整整齊齊,但是這次他的衣服亂糟糟的。
他看上去一副衣冠不整的樣子。
我以為他喝醉酒了,笑了起來,準備對他的窘态取笑幾句。
“我不知道去哪裡,”他好容易憋出一句,“我早先來過了,但是你不在家。
” “我今天吃飯比較晚。
”我說。
我改變了看法。
看樣子不是喝多了,酒不會把他弄成這種一蹶不振的樣子。
他的臉通常都紅撲撲的,現在卻紅一塊紫一塊,怪模怪樣。
他的兩隻手在發抖。
“出什麼事兒了嗎?”我問道。
“我老婆離開我了。
” 他幾乎不能把話好好說出來。
他稍稍喘了口氣,眼淚開始簌簌地流下他的臉頰。
我不知道說什麼好。
我首先想到的是他妻子對丈夫迷戀斯特裡克蘭德的态度忍無可忍了,斯特裡克蘭德那種冷嘲熱諷的态度也讓她受不了,非要丈夫把斯特裡克蘭德趕走不可。
我知道他妻子雖一貫平靜端莊,但也有爆發的時候。
如果斯特羅伊夫執迷不悟,她會甩手走出那個畫室,發誓再也不回來的。
但是,這個小個子男人痛苦萬分,我不忍心再取笑他。
“親愛的夥計,别一副如喪考妣的樣子。
她會回來的。
你對女人發脾氣時說的話,别太當回事兒。
” “你不明白。
她愛上斯特裡克蘭德了。
” “什麼!”我聽了他的話委實吓了一跳,可是他話中的意思我還沒有好好琢磨就感覺太荒唐了。
“你怎麼會這麼傻呢?你莫不是因為斯特裡克蘭德吃醋了吧?”我差一點大笑起來,“你很清楚,她一看見斯特裡克蘭德就受不了。
” “你不明白。
”他哀歎道。
“你就是一頭歇斯底裡的倔驢,”我說,有點不耐煩了,“我給你來一杯蘇打威士忌,你喝下去就會好多了。
” 我猜測因為這樣那樣的原因——老天知道人們會想出什麼奇怪的念頭折磨自己——德克腦子裡胡思亂想,以為妻子心裡有了斯特裡克蘭德,他又隻會把事情搞亂,深深地傷害了妻子,一來二去,妻子為了氣氣他,不斷找碴兒,惹他心生疑慮了。
“你聽着,”我說,“我們回你的畫室去吧。
如果你犯傻,你就必須自食苦果。
你的妻子在我看來不是那種耿耿于懷的女人。
” “我怎麼能回畫室呢?”他有氣無力地說,“他們兩個在那裡。
我把畫室讓給他們了。
” “那就不是你妻子離開了你,是你離開你的妻子了嘛。
” “看在老天爺的分上,你别用這樣的口氣和我說話。
” 可我還是無法認真對待他的話。
我一點也不相信他告訴我的情況。
但是,他真的是一副痛苦難當的樣子。
“唉,你既然來找我訴苦,最好把事情的來龍去脈講出來。
” “今天下午我再也忍受不下去了。
我跟斯特裡克蘭德說,他差不多痊愈了,能回到他自己的住處了。
我自己要用畫室。
” “這世上也隻有斯特裡克蘭德能逼人說出這種話,”我說,“他說什麼了?” “他大笑了一聲。
你知道他笑的樣子,好像不是他有笑的意思,而是因為你是一個該死的傻瓜。
他說他馬上就走。
他開始收拾他的東西。
你記得我從他的住處帶了一些他的必需品,他向布蘭奇要了一張紙和一根繩子,準備打包走人。
” 斯特羅伊夫說不下去了,大口喘氣,我以為他會暈過去。
這不是我期望他告訴我的情況。
“布蘭奇的臉色十分蒼白,但是她拿來了紙和繩子。
斯特裡克蘭德沒有講話。
他把東西打點起來,一直在吹口哨,根本不理會我們兩個。
他的兩眼流露出譏诮的微笑。
我的心好像灌了鉛,沉甸甸的。
我擔心有事情會發生,真希望剛才沒有說那些話。
他四下尋找他的帽子。
這時,布蘭奇說話了。
“‘我要和斯特裡克蘭德一起走,德克。
’她說,‘我不能再和你一起生活下去了。
’ “我很想說點什麼,但就是什麼話都講不出來。
斯特裡克蘭德一句話也不講,繼續吹口哨,仿佛這事和他根本不相幹。
” 斯特羅伊夫又說不下去了,抹了一把臉。
我一直靜靜地待着。
這時我相信他的話了。
我深感驚愕,但同時又大惑不解。
接下來,他聽憑眼淚簌簌地流下他的臉,聲音顫抖地告訴我,他如何走到布蘭奇跟前,想把她的手拉起來,但是布蘭奇扭過身去,懇求他别碰她。
他哀求她别丢下他一走了之。
他告訴她,他對她一往情深,要她明白他是全身心愛着她的,為她什麼都可以付出。
他跟她講,他們的生活有多麼幸福美滿。
他不會生她的氣,也不會責備她的。