第十三章
關燈
小
中
大
皮埃爾在彼得堡始終沒有給自己選擇一門職業,他确因滋意鬧事被驅逐到莫斯科去。
有人在羅斯托夫家叙述的那則故事合乎事實。
皮埃爾參與了一起捆綁警察分局局長和狗熊的案件。
他在幾天前才回來,像平日一樣,呆在父親住宅裡。
雖然他推想,他的這段曆史,莫斯科已經家喻戶曉。
他父親周圍的那些太太一向對他不懷好意,她們要借此機會使他父親忿怒。
但是在他抵達的那天,他還是到他父親的寓所去了。
他走進公爵小姐平時駐足的客廳,向用繃子繡花和讀書(她們之中有一人正在朗讀一本書)的幾個小姐打招呼。
她們共有三個人。
年長的小姐素性好潔,腰身太長,面部表情過分嚴肅,她就是到過安娜·米哈伊洛夫娜家裡串門的姑娘,她在朗讀一本書;兩個年幼的小姐臉頰粉紅,十分秀麗,她們之間的差異隻是其中一位唇上長着一點使她顯得更為美麗的胎痣,她們二人都用繃子繡花哩。
她們會見皮埃爾,把他看作死人或鼠疫病人。
年長的公爵小姐中斷了朗讀,默不做聲地用恐懼的眼睛朝他瞟了一眼;那位年幼的公爵小姐,臉上沒有胎痣,卻流露出同樣的表情;最年幼的小姐,臉上長着一點胎痣,天性活潑,滑稽可笑,她朝繃子彎下腰去,藏起了笑意,大概她已預見到即将演出一幕鬧劇,這使她覺得可笑。
她把絨線向下扯,彎下腰來,好像在識别圖案似的,好不容易她才忍住沒有笑出聲來。
“Bomjour,macousine,”皮埃爾說道,“VousnemereBconnaissezpas?”① “我還記得很清楚,很清楚。
” “伯爵的健康情況怎樣?我能會見他嗎?”皮埃爾像平日那樣不好意思地問道,但并沒有困窘不安。
“伯爵無論在身體上,還是在精神上都遭受痛苦,似乎您試圖使他在精神上遭受更大的痛苦。
” “我能會見伯爵嗎?”皮埃爾重複自己說過的話。
“嗯!……假如您想殺死他,殺掉他,那麼您就能見他一面。
奧莉加,走去看看,表叔喝的湯炖好了嗎,時候快到了。
”她補充說道,向皮埃爾表示,她們都很忙,正忙着安慰他父親,顯然他隻是忙着讓他父親心痛。
奧莉加走出去了。
皮埃爾站了片刻,望望那兩個表妹,鞠了一躬,說道: “那我就到自己房裡去好了。
在能會面的時候,就請你們告訴我吧。
” 他走出去了,身後傳來那個長有胎痣的表妹的洪亮悅耳、但卻低沉的笑聲。
翌日,瓦西裡公爵來了,他在伯爵家裡落歇。
他把皮埃爾喊到身邊,對他說道: “Moncher,sivousvousconduisezici,commeà Pétersbeurg,vousfinireztrèsmal;c'esttoutcequejevousdis,②伯爵的病情很嚴重,很嚴重;你根本用不着和他見面。
” ①法語:表妹,您好,您不認識我了? ②法語:我親愛的,假如您在這裡也像在彼得堡那樣行為不正當,結果會弄得很糟,這是真話。
從那時起,大家不再打擾皮埃爾了,他孑然一人整天價呆在樓上自己房裡。
當鮑裡斯向皮埃爾房裡走進來時,他正在房裡來回踱方步,有時候在屋角裡停步不前,對着牆壁做出威脅的手勢,仿佛用長劍刺殺那看不見的敵人似的,他闆起臉孔從眼鏡上方向外張望,然後又開始踱來踱去,有時候口裡喃喃地說着不清晰的話語,他聳聳肩,攤開兩手。
“L'Angleterreavécu,”①他皺起眉頭,用手指指着某人說道,“M.Pittcommetraitreàlanationeta
有人在羅斯托夫家叙述的那則故事合乎事實。
皮埃爾參與了一起捆綁警察分局局長和狗熊的案件。
他在幾天前才回來,像平日一樣,呆在父親住宅裡。
雖然他推想,他的這段曆史,莫斯科已經家喻戶曉。
他父親周圍的那些太太一向對他不懷好意,她們要借此機會使他父親忿怒。
但是在他抵達的那天,他還是到他父親的寓所去了。
他走進公爵小姐平時駐足的客廳,向用繃子繡花和讀書(她們之中有一人正在朗讀一本書)的幾個小姐打招呼。
她們共有三個人。
年長的小姐素性好潔,腰身太長,面部表情過分嚴肅,她就是到過安娜·米哈伊洛夫娜家裡串門的姑娘,她在朗讀一本書;兩個年幼的小姐臉頰粉紅,十分秀麗,她們之間的差異隻是其中一位唇上長着一點使她顯得更為美麗的胎痣,她們二人都用繃子繡花哩。
她們會見皮埃爾,把他看作死人或鼠疫病人。
年長的公爵小姐中斷了朗讀,默不做聲地用恐懼的眼睛朝他瞟了一眼;那位年幼的公爵小姐,臉上沒有胎痣,卻流露出同樣的表情;最年幼的小姐,臉上長着一點胎痣,天性活潑,滑稽可笑,她朝繃子彎下腰去,藏起了笑意,大概她已預見到即将演出一幕鬧劇,這使她覺得可笑。
她把絨線向下扯,彎下腰來,好像在識别圖案似的,好不容易她才忍住沒有笑出聲來。
“Bomjour,macousine,”皮埃爾說道,“VousnemereBconnaissezpas?”① “我還記得很清楚,很清楚。
” “伯爵的健康情況怎樣?我能會見他嗎?”皮埃爾像平日那樣不好意思地問道,但并沒有困窘不安。
“伯爵無論在身體上,還是在精神上都遭受痛苦,似乎您試圖使他在精神上遭受更大的痛苦。
” “我能會見伯爵嗎?”皮埃爾重複自己說過的話。
“嗯!……假如您想殺死他,殺掉他,那麼您就能見他一面。
奧莉加,走去看看,表叔喝的湯炖好了嗎,時候快到了。
”她補充說道,向皮埃爾表示,她們都很忙,正忙着安慰他父親,顯然他隻是忙着讓他父親心痛。
奧莉加走出去了。
皮埃爾站了片刻,望望那兩個表妹,鞠了一躬,說道: “那我就到自己房裡去好了。
在能會面的時候,就請你們告訴我吧。
” 他走出去了,身後傳來那個長有胎痣的表妹的洪亮悅耳、但卻低沉的笑聲。
翌日,瓦西裡公爵來了,他在伯爵家裡落歇。
他把皮埃爾喊到身邊,對他說道: “Moncher,sivousvousconduisezici,commeà Pétersbeurg,vousfinireztrèsmal;c'esttoutcequejevousdis,②伯爵的病情很嚴重,很嚴重;你根本用不着和他見面。
” ①法語:表妹,您好,您不認識我了? ②法語:我親愛的,假如您在這裡也像在彼得堡那樣行為不正當,結果會弄得很糟,這是真話。
從那時起,大家不再打擾皮埃爾了,他孑然一人整天價呆在樓上自己房裡。
當鮑裡斯向皮埃爾房裡走進來時,他正在房裡來回踱方步,有時候在屋角裡停步不前,對着牆壁做出威脅的手勢,仿佛用長劍刺殺那看不見的敵人似的,他闆起臉孔從眼鏡上方向外張望,然後又開始踱來踱去,有時候口裡喃喃地說着不清晰的話語,他聳聳肩,攤開兩手。
“L'Angleterreavécu,”①他皺起眉頭,用手指指着某人說道,“M.Pittcommetraitreàlanationeta