第三章 顯貴的主顧
關燈
小
中
大
"現在不礙事了,"這就是歇洛克·福爾摩斯先生的回答。
十年以來,當我第十次要求披露以下這段故事時,他這樣地答複了我。
于是我終于得到許可,把我的朋友一生中這段緊要的經曆公之于世。
福爾摩斯和我都有土耳其浴的癖好。
在蒸氣彌漫的更衣室裡那舒坦懶散的氣氛中,我總覺得他比在别的地方更近人情、更愛聊天一些。
在北安普敦街浴室的樓上,有一個十分清靜的角落,并排放着兩隻躺椅,而我的記事就從我們躺在這個地方開始,那是一九○二年九月三日。
我問他可有什麼令人感興趣的案子沒有。
作為回答,他突然從裹着身子的被單裡伸出他那瘦長而靈敏的胳臂,從挂在身旁的上衣内袋裡掏出一個信封來。
"這也許是個大驚小怪、妄自尊大的蠢貨,但也許是個生死攸關的問題,"他一邊說着一邊把紙條遞給我。
"我所知道的也就是信上說的這麼一點。
" 信是頭天晚上從卡爾頓俱樂部發出的。
上面寫道:詹姆斯·戴默雷爵士謹向歇洛克·福爾摩斯先生緻意:茲定于明日下午四時半登門造訪,将有十分棘手的要事相商,務請撥冗指教。
如蒙俯允,請打電話至卡爾頓俱樂部示知。
"華生,不用說我已經同他約好了,"當我把信遞回去時福爾摩斯說道,"你知道關于戴默雷這個人的情況嗎?" "隻知道這個名字在社交界是無人不曉的。
" "好吧,我可以再多告訴你一點。
他向以善于處理那些不宜于在報上刊登的棘手問題而出名。
你大概還記得在辦理哈默福特遺囑案時他與劉易士爵士的談判吧。
他是一個老于世故的、具有外交本領的人。
所以,我敢說這回大概不會是虛張聲勢,他是真正需要我們的幫助啦。
" "我們的?" "是啊,華生,如果你肯幫忙的話。
" "我感到很榮幸。
" "那麼記住時間是四點半。
在此之前,我們且把這個問題放在一邊吧。
" 那時我是在安後街的寓所裡住,但在約定的時間之前,我已經趕到貝克街了。
四點半整,詹姆斯爵士來了。
大概用不着去描述他,因為許多人都記得他那開朗率直的性格,寬闊而剃刮得很幹淨的面頰,尤其是他那快活圓潤的聲調。
他那灰色的愛爾蘭眼睛流露着誠懇與坦率。
他那富于表情的微笑着的嘴唇含有機智的幽默感。
他那發亮的禮帽,深黑的燕尾服,總之,他身上每一處,從黑緞領帶上的鑲珠别針到光亮的皮鞋上的淡紫色鞋罩,無一不顯示出他那出名的講究衣着的習慣。
這位高大雍容的貴族完全支配了這個小房間。
"當然,我是準備在這兒見到華生醫生的,"他彬彬有禮地鞠了一個躬說道,"他的合作可能是必要的,福爾摩斯先生,因為這回我們要對付的是一個慣于使用暴力、根本無所顧忌的人。
我可以說,他是全歐洲最危險的人物。
" "我過去的幾位對手都曾享有過這個尊稱,"福爾摩斯微笑着說,"你不吸煙?那就請允許我點燃起煙鬥吧。
要是你說的這個人比已故的莫裡亞蒂教授,或現在還活着的塞巴斯蒂恩·莫蘭上校還要危險的話,那他倒真是值得會一會的。
敢問他的大名?" "你可聽說過格魯納男爵?" "你是說那個奧地利的兇殺犯嗎?" 戴默雷上校舉起戴着羔皮手套的雙手,大笑起來。
"真有你的!什麼事都瞞不過你,福爾摩斯先生!這麼說,你已經把他确定為兇殺犯啦?" "關注大陸上的犯罪案件是我的業務。
凡是讀過布拉格事件報道的人,誰會懷疑這個人的罪行呢!隻是由于一條純技術的法律條款和一位見證人不明不白的死亡,他才得以逃脫懲罰!當史普盧根峽谷剛一發生那個所謂'事故'時,我就肯定是他殺害了他的妻子,我如同親眼看見一樣。
我也知道他已來英國,而且預感到早晚他會給我找點工作做的。
那麼,格魯納男爵現在怎麼啦?我想這次該不會是這個舊悲劇的重演吧?" "不是,這回更嚴重。
懲罰犯罪雖說重要,但事先預防尤其重要。
福爾摩斯先生,眼看着一個可怖的事件,一種殘酷的情景在你眼前醞釀起來,明明知道它要導緻什麼後果而又無法去制止,這真是可怕。
一個活人還有比處在這樣的地位更難受的嗎?" "是啊。
" "那你就會同情這位主顧了,我是代表他前來的。
" "我沒料到你隻是一個中間人。
委托人是誰?" "福爾摩斯先生,我不得不請你不要追問這個問題。
我必須要做到使他的姓名不緻牽連到這個案子裡去。
他的動機是絕對高尚而純正的,但他不肯披露姓名。
當然你的酬金是絕對不成問題的,而且你可以完全自由行動。
我想,主顧的實際姓名是無關緊要的吧?" "很抱歉,"福爾摩斯說,"我隻習慣于案子的一端是謎,如果兩頭都是謎,那就太迷糊了。
詹姆斯爵士,我隻能謝絕這個案子了。
" 客人慌了。
他那開朗、敏感的面孔由于激動和失望而變得陰沉起來。
"福爾摩斯先生,你不知道你這樣做會有什麼後果,"他說道,"你太使我左右為難了。
我敢說要是我把真實情況告訴你,你就會認為承辦這個案子實在值得驕傲。
可是我的諾言又不允許我和盤托出。
至少,讓我把能說的都說出來好不好?" "好吧,但是有一點我必須說清楚,就是我并沒有應許你什麼。
" "同意。
首先,你一定聽說過德·梅爾維爾将軍吧?" "在開伯爾戰役出名的梅爾維爾嗎?是的,我聽說過。
" "他有個女兒,叫維奧萊特·德·梅爾維爾,年輕,有錢,美貌,多才,從各方面說都是一個極為難得的女人。
我們要設法從魔掌之中營救出來的正是這個女兒,這位可愛而天真的姑娘。
" "就是說,格魯納男爵大概把她控制住了?" "是對女人來說最強有力的控制——愛的控制。
這個家夥,你也許聽說過,極其漂亮,舉止迷人,聲調溫柔,又富有那種婦女所愛好的浪漫而神秘的神态。
據說女人都甘心聽他擺布,他也充分地利用了這一點。
" "但是像他這樣的人,怎麼能夠遇見維奧萊特小姐這樣有身份的女郎呢?" "那是一次在地中海乘遊艇旅行時的事情。
當時對遊客雖有限制,可都是自己負擔旅費的。
顯然舉辦者不大知道這位男爵的脾性,等知道已經晚了。
這個壞蛋纏住了這位小姐,而結果是,他完全地、絕對地赢得了她的心。
隻是說她愛上了他是不夠的,她對他一片癡情;她被他迷住了,仿佛世界上除了他就沒有别人了。
她根本不許别人說他的壞話。
我們想盡方法去治療她的瘋狂,但沒有用。
簡單說吧,她打算下個月跟他結婚。
由于她已經到了法定年齡,而且意志如鋼,我們實在不知道怎樣才能阻止住她。
" "她聽說過那個奧地利事件沒有?" "這個狡猾的魔鬼已經把他過去的每一件社會醜聞都告訴她了,但總是把他自己說成是一個無辜的受害者。
她完全相信了他的說法,别人的話根本聽不進去。
" "天哪!可是你肯定無意中已洩露了你那主顧的名字了吧?一定就是梅爾維爾将軍了。
" 客人坐立不安起來。
"我本來可以順着你的話來瞞過你,但這不是真實情況。
梅爾維爾已經一蹶不振了。
這位堅強的軍人已經被這件事弄得意氣消沉。
他那久經戰火考驗的勇氣已經喪失,一下變成了一個蹒跚衰弱的老頭兒,再也沒有精力去和這個漂亮強壯的奧國惡棍較量了。
不過我的主顧是一位和這個将軍熟識多年的老朋友,從将軍女兒的童年時期就像父親般地關懷着她。
他不能眼看着這個悲劇發生而不設法去阻止它。
對這樣的事,蘇格蘭場又無法插手。
請你承辦這個案子,是他親自提議的,但是,正如我剛才說過的,他特别提出一個條件,就是不能把他牽扯到這個案子裡去。
我也知道,福爾摩斯先生,以你的力量,你很容易通過我找出我的主顧是誰;不過我請求你以名譽作擔保,千萬不要這樣做,不要打破這個隐姓微行的謎。
" 福爾摩斯異樣地微微一笑。
"這我可以擔保,"他說道。
"我還可以對你說,你的案子使我頗感興趣,我準備着手進行。
但怎麼跟你保持聯系呢?" "可以在卡爾頓俱樂部找到我。
萬一有緊急情況,有一個秘密的電話号碼:'××·31'。
" 福爾摩斯把号碼記了下來,仍然微笑着,把打開的通訊錄放在膝上坐在那裡問道:"請問男爵現在的住址是——" "金斯敦附近的弗爾諾宅邸。
是個大宅子。
這家夥不知搞了什麼投機的勾當,走運發了财,這自然使他成了更危險的對手了。
" "他目前在家居住嗎?" "是的。
" "除此以外,你能不能提供一點别的有關這個人的情況?" "他有一些費錢的嗜好。
他喜歡養馬。
一度他經常在赫林漢打馬球,後來他那個布拉格事件傳揚開來了,他不得不離開。
他還收藏書籍和名畫。
這個人對于藝術品為愛好。
據我所知,他是一個公認的中國陶瓷權威,還在這方面寫了一部著作。
"
十年以來,當我第十次要求披露以下這段故事時,他這樣地答複了我。
于是我終于得到許可,把我的朋友一生中這段緊要的經曆公之于世。
福爾摩斯和我都有土耳其浴的癖好。
在蒸氣彌漫的更衣室裡那舒坦懶散的氣氛中,我總覺得他比在别的地方更近人情、更愛聊天一些。
在北安普敦街浴室的樓上,有一個十分清靜的角落,并排放着兩隻躺椅,而我的記事就從我們躺在這個地方開始,那是一九○二年九月三日。
我問他可有什麼令人感興趣的案子沒有。
作為回答,他突然從裹着身子的被單裡伸出他那瘦長而靈敏的胳臂,從挂在身旁的上衣内袋裡掏出一個信封來。
"這也許是個大驚小怪、妄自尊大的蠢貨,但也許是個生死攸關的問題,"他一邊說着一邊把紙條遞給我。
"我所知道的也就是信上說的這麼一點。
" 信是頭天晚上從卡爾頓俱樂部發出的。
上面寫道:詹姆斯·戴默雷爵士謹向歇洛克·福爾摩斯先生緻意:茲定于明日下午四時半登門造訪,将有十分棘手的要事相商,務請撥冗指教。
如蒙俯允,請打電話至卡爾頓俱樂部示知。
"華生,不用說我已經同他約好了,"當我把信遞回去時福爾摩斯說道,"你知道關于戴默雷這個人的情況嗎?" "隻知道這個名字在社交界是無人不曉的。
" "好吧,我可以再多告訴你一點。
他向以善于處理那些不宜于在報上刊登的棘手問題而出名。
你大概還記得在辦理哈默福特遺囑案時他與劉易士爵士的談判吧。
他是一個老于世故的、具有外交本領的人。
所以,我敢說這回大概不會是虛張聲勢,他是真正需要我們的幫助啦。
" "我們的?" "是啊,華生,如果你肯幫忙的話。
" "我感到很榮幸。
" "那麼記住時間是四點半。
在此之前,我們且把這個問題放在一邊吧。
" 那時我是在安後街的寓所裡住,但在約定的時間之前,我已經趕到貝克街了。
四點半整,詹姆斯爵士來了。
大概用不着去描述他,因為許多人都記得他那開朗率直的性格,寬闊而剃刮得很幹淨的面頰,尤其是他那快活圓潤的聲調。
他那灰色的愛爾蘭眼睛流露着誠懇與坦率。
他那富于表情的微笑着的嘴唇含有機智的幽默感。
他那發亮的禮帽,深黑的燕尾服,總之,他身上每一處,從黑緞領帶上的鑲珠别針到光亮的皮鞋上的淡紫色鞋罩,無一不顯示出他那出名的講究衣着的習慣。
這位高大雍容的貴族完全支配了這個小房間。
"當然,我是準備在這兒見到華生醫生的,"他彬彬有禮地鞠了一個躬說道,"他的合作可能是必要的,福爾摩斯先生,因為這回我們要對付的是一個慣于使用暴力、根本無所顧忌的人。
我可以說,他是全歐洲最危險的人物。
" "我過去的幾位對手都曾享有過這個尊稱,"福爾摩斯微笑着說,"你不吸煙?那就請允許我點燃起煙鬥吧。
要是你說的這個人比已故的莫裡亞蒂教授,或現在還活着的塞巴斯蒂恩·莫蘭上校還要危險的話,那他倒真是值得會一會的。
敢問他的大名?" "你可聽說過格魯納男爵?" "你是說那個奧地利的兇殺犯嗎?" 戴默雷上校舉起戴着羔皮手套的雙手,大笑起來。
"真有你的!什麼事都瞞不過你,福爾摩斯先生!這麼說,你已經把他确定為兇殺犯啦?" "關注大陸上的犯罪案件是我的業務。
凡是讀過布拉格事件報道的人,誰會懷疑這個人的罪行呢!隻是由于一條純技術的法律條款和一位見證人不明不白的死亡,他才得以逃脫懲罰!當史普盧根峽谷剛一發生那個所謂'事故'時,我就肯定是他殺害了他的妻子,我如同親眼看見一樣。
我也知道他已來英國,而且預感到早晚他會給我找點工作做的。
那麼,格魯納男爵現在怎麼啦?我想這次該不會是這個舊悲劇的重演吧?" "不是,這回更嚴重。
懲罰犯罪雖說重要,但事先預防尤其重要。
福爾摩斯先生,眼看着一個可怖的事件,一種殘酷的情景在你眼前醞釀起來,明明知道它要導緻什麼後果而又無法去制止,這真是可怕。
一個活人還有比處在這樣的地位更難受的嗎?" "是啊。
" "那你就會同情這位主顧了,我是代表他前來的。
" "我沒料到你隻是一個中間人。
委托人是誰?" "福爾摩斯先生,我不得不請你不要追問這個問題。
我必須要做到使他的姓名不緻牽連到這個案子裡去。
他的動機是絕對高尚而純正的,但他不肯披露姓名。
當然你的酬金是絕對不成問題的,而且你可以完全自由行動。
我想,主顧的實際姓名是無關緊要的吧?" "很抱歉,"福爾摩斯說,"我隻習慣于案子的一端是謎,如果兩頭都是謎,那就太迷糊了。
詹姆斯爵士,我隻能謝絕這個案子了。
" 客人慌了。
他那開朗、敏感的面孔由于激動和失望而變得陰沉起來。
"福爾摩斯先生,你不知道你這樣做會有什麼後果,"他說道,"你太使我左右為難了。
我敢說要是我把真實情況告訴你,你就會認為承辦這個案子實在值得驕傲。
可是我的諾言又不允許我和盤托出。
至少,讓我把能說的都說出來好不好?" "好吧,但是有一點我必須說清楚,就是我并沒有應許你什麼。
" "同意。
首先,你一定聽說過德·梅爾維爾将軍吧?" "在開伯爾戰役出名的梅爾維爾嗎?是的,我聽說過。
" "他有個女兒,叫維奧萊特·德·梅爾維爾,年輕,有錢,美貌,多才,從各方面說都是一個極為難得的女人。
我們要設法從魔掌之中營救出來的正是這個女兒,這位可愛而天真的姑娘。
" "就是說,格魯納男爵大概把她控制住了?" "是對女人來說最強有力的控制——愛的控制。
這個家夥,你也許聽說過,極其漂亮,舉止迷人,聲調溫柔,又富有那種婦女所愛好的浪漫而神秘的神态。
據說女人都甘心聽他擺布,他也充分地利用了這一點。
" "但是像他這樣的人,怎麼能夠遇見維奧萊特小姐這樣有身份的女郎呢?" "那是一次在地中海乘遊艇旅行時的事情。
當時對遊客雖有限制,可都是自己負擔旅費的。
顯然舉辦者不大知道這位男爵的脾性,等知道已經晚了。
這個壞蛋纏住了這位小姐,而結果是,他完全地、絕對地赢得了她的心。
隻是說她愛上了他是不夠的,她對他一片癡情;她被他迷住了,仿佛世界上除了他就沒有别人了。
她根本不許别人說他的壞話。
我們想盡方法去治療她的瘋狂,但沒有用。
簡單說吧,她打算下個月跟他結婚。
由于她已經到了法定年齡,而且意志如鋼,我們實在不知道怎樣才能阻止住她。
" "她聽說過那個奧地利事件沒有?" "這個狡猾的魔鬼已經把他過去的每一件社會醜聞都告訴她了,但總是把他自己說成是一個無辜的受害者。
她完全相信了他的說法,别人的話根本聽不進去。
" "天哪!可是你肯定無意中已洩露了你那主顧的名字了吧?一定就是梅爾維爾将軍了。
" 客人坐立不安起來。
"我本來可以順着你的話來瞞過你,但這不是真實情況。
梅爾維爾已經一蹶不振了。
這位堅強的軍人已經被這件事弄得意氣消沉。
他那久經戰火考驗的勇氣已經喪失,一下變成了一個蹒跚衰弱的老頭兒,再也沒有精力去和這個漂亮強壯的奧國惡棍較量了。
不過我的主顧是一位和這個将軍熟識多年的老朋友,從将軍女兒的童年時期就像父親般地關懷着她。
他不能眼看着這個悲劇發生而不設法去阻止它。
對這樣的事,蘇格蘭場又無法插手。
請你承辦這個案子,是他親自提議的,但是,正如我剛才說過的,他特别提出一個條件,就是不能把他牽扯到這個案子裡去。
我也知道,福爾摩斯先生,以你的力量,你很容易通過我找出我的主顧是誰;不過我請求你以名譽作擔保,千萬不要這樣做,不要打破這個隐姓微行的謎。
" 福爾摩斯異樣地微微一笑。
"這我可以擔保,"他說道。
"我還可以對你說,你的案子使我頗感興趣,我準備着手進行。
但怎麼跟你保持聯系呢?" "可以在卡爾頓俱樂部找到我。
萬一有緊急情況,有一個秘密的電話号碼:'××·31'。
" 福爾摩斯把号碼記了下來,仍然微笑着,把打開的通訊錄放在膝上坐在那裡問道:"請問男爵現在的住址是——" "金斯敦附近的弗爾諾宅邸。
是個大宅子。
這家夥不知搞了什麼投機的勾當,走運發了财,這自然使他成了更危險的對手了。
" "他目前在家居住嗎?" "是的。
" "除此以外,你能不能提供一點别的有關這個人的情況?" "他有一些費錢的嗜好。
他喜歡養馬。
一度他經常在赫林漢打馬球,後來他那個布拉格事件傳揚開來了,他不得不離開。
他還收藏書籍和名畫。
這個人對于藝術品為愛好。
據我所知,他是一個公認的中國陶瓷權威,還在這方面寫了一部著作。
"