第07節
關燈
小
中
大
已。
” “你怎麼知道?” “因為麗塔與萊斯利·奇平翰常常私下約會。
他們以為旁人都不知道,事實上自然人人皆知。
” 傑西卡笑道,“天哪,你們那裡簡直是淫亂。
” 萊斯利·奇平翰是CBA新聞部主任。
斯隆第二天要找的正是他,他要跟他談撤消查克·英森執行制片人之職一事。
“你不要把我也包括進去,”他對傑西卡說,“我對家裡的已十分滿足。
” 馬丁尼酒像往常一樣使他放松了下來,雖然他和傑西卡兩人都沒有嗜酒的習慣,一杯馬丁尼,加上晚餐時一杯葡萄酒,如此而已。
白天斯隆從來滴酒不沾。
“你今晚心境很好,”傑西卡說,“還有事可以使你的心境更好。
”她站起身,從房間另一頭的一個櫃子裡拿出了一個已經打開的信封——在他們家中這是慣例,因為傑西卡處理幾乎全部的私人事務。
“這是你的出版商的來信,信中附有版稅證明書。
” 他拿出書信,仔細地翻閱了一遍,臉上漾起了笑容。
克勞福德·斯隆的著作《攝像機與真相》問世已有好幾月了。
這是他與人合作的第三部作品。
就銷售而言,此書境遇不佳。
紐約的評論界對它百般挑剔,利用這一機會貶低克勞福德·斯隆這樣的人物。
但是,在芝加哥,克利夫蘭,舊金山和邁阿密等地,書評界對此書表示歡迎。
更重要的是,書出版幾周後,書中好幾段文字在一般報刊專欄引起了注意——這是一本書所能得到的最好宣傳機會。
在有關恐怖主義和人質的一章裡,斯隆直率地指出:“1986——1987年間披露的事實說明,美國政府在中東不惜以數千伊拉克人喪命和緻殘(其中不但有兩伊戰争中的士兵,而且還有普通百姓)為代價換取在中東的幾名人質獲釋,使大多數美國人感到羞恥。
” 他又指出,戰争中的傷亡是由美國為人質獲釋之目的而向伊朗提供作為交換的那些武器所造成的。
斯隆書中受到稱贊的話包括:——沒有哪一個政客有勇氣站出來說話,然而,人質,包括美國人質在内,應當被看成是一種犧牲品。
我們應當懷着同情聽取人質家屬的呼籲,但是這種呼籲不應當左右政府的決策。
——對付恐怖主義分子的唯一辦法是對恐怖主義進行反擊。
盡一切可能把他們抓獲,然後悄悄地予以消滅——這是恐怖主義分子能理會的唯一語言。
這還包括永遠..不與恐怖主義分子讨價還價,永遠..不向他們支付分文贖金,不管是直接還是間接。
——我們生活在美國土地上的人們為後院不受恐怖主義威脅而自豪的日子也不會太長了。
然而,我們在思想上或物質上都沒有為這種普遍而殘忍的戰鬥作好準備。
此書剛出版時,CBA的某些高層人士對“人質應被看作犧牲品”和“悄悄地予以消滅”等語甚為擔憂,生怕激起政界和公衆對電視台的不滿情緒。
事後證明,這種憂慮是沒有根據的,所以這班高層人士很快加入了喝彩的行列。
斯隆微笑着将版稅證書擱在一旁。
“一切都受之無愧。
我為你感到驕傲,”傑西卡說。
“特别因為你這樣的人不願冒引起争議的風險。
”她說着停了一下。
“噢,對了,你父親來過電話。
他明天一早來,要住一個星期。
” 斯隆裝了個怪臉,說,“他上次剛來過不久。
” “他很孤單,又上了年紀。
也許将來什麼時候你也會變得這樣,你就會希望和一個稱心的媳婦生活在一起。
”兩人不約而同地笑了起來,心中都明白安格斯·斯隆很喜歡傑西卡,傑西卡也很喜歡老人。
在某種程度上,他們兩人的關系比父子之間還密切些。
安格斯自斯隆的母親幾年前去世後,一直獨自住在佛羅裡達。
“我喜歡他來住些日子,”傑西卡說,“尼基也喜歡他。
” 吃晚飯時兩人繼續聊着天,這是一天中最美好的時光。
傑西卡雖然請了一名女傭,但晚飯總是親自準備,她巧妙地安排時間,等到丈夫下班回來,隻需自己在廚房花上極少量時間便可開飯。
斯隆若有所思地說,“我明白你剛才講的話是什麼意思,我确實不喜歡冒風險。
說起來我一生中冒險的次數寥寥無幾。
不過,我對書中的某些部分我确實是感觸甚深,至今仍是如此。
” “你是說有關恐怖主義這一部分吧?” 他點了點頭。
“書寫完以來,我一直在思考着這樣一個問題:恐怖主義也許會——或者将如何——影響到你
” “你怎麼知道?” “因為麗塔與萊斯利·奇平翰常常私下約會。
他們以為旁人都不知道,事實上自然人人皆知。
” 傑西卡笑道,“天哪,你們那裡簡直是淫亂。
” 萊斯利·奇平翰是CBA新聞部主任。
斯隆第二天要找的正是他,他要跟他談撤消查克·英森執行制片人之職一事。
“你不要把我也包括進去,”他對傑西卡說,“我對家裡的已十分滿足。
” 馬丁尼酒像往常一樣使他放松了下來,雖然他和傑西卡兩人都沒有嗜酒的習慣,一杯馬丁尼,加上晚餐時一杯葡萄酒,如此而已。
白天斯隆從來滴酒不沾。
“你今晚心境很好,”傑西卡說,“還有事可以使你的心境更好。
”她站起身,從房間另一頭的一個櫃子裡拿出了一個已經打開的信封——在他們家中這是慣例,因為傑西卡處理幾乎全部的私人事務。
“這是你的出版商的來信,信中附有版稅證明書。
” 他拿出書信,仔細地翻閱了一遍,臉上漾起了笑容。
克勞福德·斯隆的著作《攝像機與真相》問世已有好幾月了。
這是他與人合作的第三部作品。
就銷售而言,此書境遇不佳。
紐約的評論界對它百般挑剔,利用這一機會貶低克勞福德·斯隆這樣的人物。
但是,在芝加哥,克利夫蘭,舊金山和邁阿密等地,書評界對此書表示歡迎。
更重要的是,書出版幾周後,書中好幾段文字在一般報刊專欄引起了注意——這是一本書所能得到的最好宣傳機會。
在有關恐怖主義和人質的一章裡,斯隆直率地指出:“1986——1987年間披露的事實說明,美國政府在中東不惜以數千伊拉克人喪命和緻殘(其中不但有兩伊戰争中的士兵,而且還有普通百姓)為代價換取在中東的幾名人質獲釋,使大多數美國人感到羞恥。
” 他又指出,戰争中的傷亡是由美國為人質獲釋之目的而向伊朗提供作為交換的那些武器所造成的。
斯隆書中受到稱贊的話包括:——沒有哪一個政客有勇氣站出來說話,然而,人質,包括美國人質在内,應當被看成是一種犧牲品。
我們應當懷着同情聽取人質家屬的呼籲,但是這種呼籲不應當左右政府的決策。
——對付恐怖主義分子的唯一辦法是對恐怖主義進行反擊。
盡一切可能把他們抓獲,然後悄悄地予以消滅——這是恐怖主義分子能理會的唯一語言。
這還包括永遠..不與恐怖主義分子讨價還價,永遠..不向他們支付分文贖金,不管是直接還是間接。
——我們生活在美國土地上的人們為後院不受恐怖主義威脅而自豪的日子也不會太長了。
然而,我們在思想上或物質上都沒有為這種普遍而殘忍的戰鬥作好準備。
此書剛出版時,CBA的某些高層人士對“人質應被看作犧牲品”和“悄悄地予以消滅”等語甚為擔憂,生怕激起政界和公衆對電視台的不滿情緒。
事後證明,這種憂慮是沒有根據的,所以這班高層人士很快加入了喝彩的行列。
斯隆微笑着将版稅證書擱在一旁。
“一切都受之無愧。
我為你感到驕傲,”傑西卡說。
“特别因為你這樣的人不願冒引起争議的風險。
”她說着停了一下。
“噢,對了,你父親來過電話。
他明天一早來,要住一個星期。
” 斯隆裝了個怪臉,說,“他上次剛來過不久。
” “他很孤單,又上了年紀。
也許将來什麼時候你也會變得這樣,你就會希望和一個稱心的媳婦生活在一起。
”兩人不約而同地笑了起來,心中都明白安格斯·斯隆很喜歡傑西卡,傑西卡也很喜歡老人。
在某種程度上,他們兩人的關系比父子之間還密切些。
安格斯自斯隆的母親幾年前去世後,一直獨自住在佛羅裡達。
“我喜歡他來住些日子,”傑西卡說,“尼基也喜歡他。
” 吃晚飯時兩人繼續聊着天,這是一天中最美好的時光。
傑西卡雖然請了一名女傭,但晚飯總是親自準備,她巧妙地安排時間,等到丈夫下班回來,隻需自己在廚房花上極少量時間便可開飯。
斯隆若有所思地說,“我明白你剛才講的話是什麼意思,我确實不喜歡冒風險。
說起來我一生中冒險的次數寥寥無幾。
不過,我對書中的某些部分我确實是感觸甚深,至今仍是如此。
” “你是說有關恐怖主義這一部分吧?” 他點了點頭。
“書寫完以來,我一直在思考着這樣一個問題:恐怖主義也許會——或者将如何——影響到你