第十三部 第十一章
關燈
小
中
大
equelquechose,qu'ilmedise,iln'yapasderefus.Quandonafaitsesétudes,voyezvous,onaimel'instructionetlesgenscommeilfaut.C'estpourvousquejediscelà,monsieurKirBil.Dansl'affairedel'autrejoursicen'étaitàvous,caauraitfinimal.”②
①法語:還有,基裡爾先生,您隻要對上尉說一聲就行了,您知道……他這個人……什麼都放在心上。
他再來巡視時,您對上尉說吧,他什麼都會為您辦的…… ②法語:您知道,托馬斯前些時候對我說:基裡爾是個有教養的人,他會說法語,他是落魄的俄國貴族,但也是個人物,他這人通情達理……他需要什麼,都滿足他。
向人讨讨教,那你就會愛知識,愛有教養的人,我這是說您呢,基裡爾先生,前幾天,如果不是您的話,事情可就糟了。
那個班長又閑談了一會兒以後,就走了。
(那個班長所說的前幾天發生的事,是俘虜們和法國人打了一架,皮埃爾勸阻了自己的同伴,使事件平息下來了。
)有幾個俘虜在聽了皮埃爾和那個班長的談話之後,立即問皮埃爾,那個班長說了些什麼,皮埃爾告訴同伴們說,班長說,法國軍隊已經出發了,這時,一個面黃肌瘦,衣衫褴褛的法國兵來到棚子門前。
他向着皮埃爾迅速而膽怯地把手指舉到額頭表示敬禮,他問皮埃爾,給他縫襯衫的士兵普拉托什是否在棚子裡。
一星期之前,法國人領到了一批皮料和麻布,分發給俘虜們縫制靴子和襯衫。
“做好了,做好了,小夥子!”卡拉塔耶夫拿着疊得很整齊的襯衫走出來說道。
由于天氣暖和,也為了幹活方便,卡拉塔耶夫隻穿着一條褲子和一件黑得像泥土一樣的破襯衫。
他像工匠那樣,把頭發用蒡提樹皮紮了起來,他的圓臉似乎比以前更圓更愉快了。
“諾言——事業的親兄弟。
說星期五做好,就星期五做好。
”普拉爾笑着解開他縫好的襯衫說道。
那個法國人心神不定地東張西望,好像要消除一種疑慮似的,趕忙脫下他的制服,穿上那件襯衫。
那個法國人的制服裡面沒有襯衫,貼着他那赤裸、焦黃、瘦削的身體的是一件老長的,滿是油污的,有花點點的綢背心。
他顯然怕俘虜們要是看見會笑話他,所以他迅速把頭套進襯衫。
沒有任何一個俘虜說過一句話。
“瞧,多合身!”普拉東一面幫他拉伸襯衫,一面反複地說。
那個法國人伸進了頭和雙手之後,連眼皮都不擡一下,他低下頭看那件襯衫,又細看襯衫的線縫。
“怎麼樣,小夥子,這不是裁縫鋪呵,沒有一件地道的工具;常言道,沒有工具連一個虱子也殺不死,”普拉東說,他的臉笑得更圓,看樣子,他很欣賞自己的手藝。
“C'estbien,c'estbien,merci,maisvousdevezavoirdelatoiledereste?”①法國人說。
“你要貼身穿,會更合适。
”卡拉塔耶夫說,他繼續贊賞自己的作品。
“那真漂亮,真舒服……” “Merci,merci,monvieux,lereste?…②法國人微笑又說,他掏出一張鈔票,給了卡拉塔耶夫,“Maislereste…”③ 皮埃爾看出普拉東并不想要弄懂法國人的話,所以他隻在一旁看,并不去幹預。
卡拉塔耶夫謝了法國人的錢,仍在繼續欣賞自己的作品。
那個法國人堅持要回所剩的碎布,于是,他請皮埃爾把他的話翻譯一下。
“他要那些碎布頭有什麼用處?”卡拉塔耶夫說。
“我們可以用來做一副很好的包皮腳布。
好,上帝保佑他。
”卡拉塔耶夫突然臉色陰沉下來,從懷裡掏出來一卷碎布頭,連着也不看那個法國人一眼,遞給了他。
“哎呀,真是!”卡拉塔耶夫掉頭就往回走,法國人看了一下那些碎布頭,沉思片刻,以詢問的目光看着皮埃爾,皮埃爾的目光好像在對他說什麼。
“platoche,ditesdonc,platoche,”④法國人突然間臉漲紅了,尖聲叫喊道。
“Gradezpourvous.”⑤他說着就把那些碎布頭又遞了過去,轉身就走開了。
①法語:好,好,謝謝,剩下的布頭呢? ②法語:好,好,謝謝,剩下的布頭呢?” ③法語:謝謝,謝謝,我的朋友,剩布頭呢,還給我吧…… ④法語:普拉東,我說,普拉東,⑤法語:你拿去吧。
“你瞧,這有多怪,”卡拉塔耶夫搖着頭說道。
“人們說他們都不是基督教徒,而他們也有良心。
這就是老人們常說的那句話:‘汗手是張着的,幹手是拳着的。
'(越是有錢的人越吝啬,越是窮的人越大方。
——譯者注。
)他自己光着身子,但是,他還是把那些東西還給我了。
”卡拉塔耶夫若有所思地笑了一笑,然後,他望着那些剩下來的碎布頭,沉默了好一陣子。
“可以用這東西做出一副很不錯的包皮腳布呢,親愛的朋友們。
”他說了這句話後,走回到栅子裡去了。
他再來巡視時,您對上尉說吧,他什麼都會為您辦的…… ②法語:您知道,托馬斯前些時候對我說:基裡爾是個有教養的人,他會說法語,他是落魄的俄國貴族,但也是個人物,他這人通情達理……他需要什麼,都滿足他。
向人讨讨教,那你就會愛知識,愛有教養的人,我這是說您呢,基裡爾先生,前幾天,如果不是您的話,事情可就糟了。
那個班長又閑談了一會兒以後,就走了。
(那個班長所說的前幾天發生的事,是俘虜們和法國人打了一架,皮埃爾勸阻了自己的同伴,使事件平息下來了。
)有幾個俘虜在聽了皮埃爾和那個班長的談話之後,立即問皮埃爾,那個班長說了些什麼,皮埃爾告訴同伴們說,班長說,法國軍隊已經出發了,這時,一個面黃肌瘦,衣衫褴褛的法國兵來到棚子門前。
他向着皮埃爾迅速而膽怯地把手指舉到額頭表示敬禮,他問皮埃爾,給他縫襯衫的士兵普拉托什是否在棚子裡。
一星期之前,法國人領到了一批皮料和麻布,分發給俘虜們縫制靴子和襯衫。
“做好了,做好了,小夥子!”卡拉塔耶夫拿着疊得很整齊的襯衫走出來說道。
由于天氣暖和,也為了幹活方便,卡拉塔耶夫隻穿着一條褲子和一件黑得像泥土一樣的破襯衫。
他像工匠那樣,把頭發用蒡提樹皮紮了起來,他的圓臉似乎比以前更圓更愉快了。
“諾言——事業的親兄弟。
說星期五做好,就星期五做好。
”普拉爾笑着解開他縫好的襯衫說道。
那個法國人心神不定地東張西望,好像要消除一種疑慮似的,趕忙脫下他的制服,穿上那件襯衫。
那個法國人的制服裡面沒有襯衫,貼着他那赤裸、焦黃、瘦削的身體的是一件老長的,滿是油污的,有花點點的綢背心。
他顯然怕俘虜們要是看見會笑話他,所以他迅速把頭套進襯衫。
沒有任何一個俘虜說過一句話。
“瞧,多合身!”普拉東一面幫他拉伸襯衫,一面反複地說。
那個法國人伸進了頭和雙手之後,連眼皮都不擡一下,他低下頭看那件襯衫,又細看襯衫的線縫。
“怎麼樣,小夥子,這不是裁縫鋪呵,沒有一件地道的工具;常言道,沒有工具連一個虱子也殺不死,”普拉東說,他的臉笑得更圓,看樣子,他很欣賞自己的手藝。
“C'estbien,c'estbien,merci,maisvousdevezavoirdelatoiledereste?”①法國人說。
“你要貼身穿,會更合适。
”卡拉塔耶夫說,他繼續贊賞自己的作品。
“那真漂亮,真舒服……” “Merci,merci,monvieux,lereste?…②法國人微笑又說,他掏出一張鈔票,給了卡拉塔耶夫,“Maislereste…”③ 皮埃爾看出普拉東并不想要弄懂法國人的話,所以他隻在一旁看,并不去幹預。
卡拉塔耶夫謝了法國人的錢,仍在繼續欣賞自己的作品。
那個法國人堅持要回所剩的碎布,于是,他請皮埃爾把他的話翻譯一下。
“他要那些碎布頭有什麼用處?”卡拉塔耶夫說。
“我們可以用來做一副很好的包皮腳布。
好,上帝保佑他。
”卡拉塔耶夫突然臉色陰沉下來,從懷裡掏出來一卷碎布頭,連着也不看那個法國人一眼,遞給了他。
“哎呀,真是!”卡拉塔耶夫掉頭就往回走,法國人看了一下那些碎布頭,沉思片刻,以詢問的目光看着皮埃爾,皮埃爾的目光好像在對他說什麼。
“platoche,ditesdonc,platoche,”④法國人突然間臉漲紅了,尖聲叫喊道。
“Gradezpourvous.”⑤他說着就把那些碎布頭又遞了過去,轉身就走開了。
①法語:好,好,謝謝,剩下的布頭呢? ②法語:好,好,謝謝,剩下的布頭呢?” ③法語:謝謝,謝謝,我的朋友,剩布頭呢,還給我吧…… ④法語:普拉東,我說,普拉東,⑤法語:你拿去吧。
“你瞧,這有多怪,”卡拉塔耶夫搖着頭說道。
“人們說他們都不是基督教徒,而他們也有良心。
這就是老人們常說的那句話:‘汗手是張着的,幹手是拳着的。
'(越是有錢的人越吝啬,越是窮的人越大方。
——譯者注。
)他自己光着身子,但是,他還是把那些東西還給我了。
”卡拉塔耶夫若有所思地笑了一笑,然後,他望着那些剩下來的碎布頭,沉默了好一陣子。
“可以用這東西做出一副很不錯的包皮腳布呢,親愛的朋友們。
”他說了這句話後,走回到栅子裡去了。