第7節
關燈
小
中
大
一聲。
&ldquo拿着,快給他送去!&rdquo 我斷然拒絕了。
于是,姥姥親自走到街上,和格裡高裡談了很久。
他面帶微笑,像個散步的老者似地撚着胡須,隻是都是三言兩語的,沒有太多的話。
有的時候,姥姥把他領到家裡來吃點兒東西。
他會願意走到他跟前,因為那樣太難堪了,我知道,姥姥也很難為情。
我們對格裡高裡都避而不談。
隻有一次,她把他送走以後,慢慢地走回來,低着頭暗泣。
我走過去,拉住她的手。
她看了看我: &ldquo他是個好人,很喜歡你,你為什麼躲着他?&rdquo &ldquo姥爺為什麼把他趕出去?&rdquo 我沒有回答她的問題,卻向她提了個問題。
&ldquo噢,你姥爺。
&rdquo 她停住了腳步,摟住我,幾乎是耳語似地說: &ldquo記住我的話,上帝不會放過我們的!他一定會懲罰&hellip&hellip&rdquo 果然,10年以後,懲罰終于到了。
那時姥姥已經永遠地安息了,姥爺瘋瘋癫癫地沿街乞讨,低聲哀告着: &ldquo給個包子吧,行行好吧,給個包子吧!唉,你們這些人啊&hellip&hellip&rdquo 從前那個他,如今隻剩下這麼辛酸而又激動人心的一句: &ldquo唉,你們這些人啊&hellip&hellip&rdquo 除了伊高沙和格裡高裡讓我感到壓抑以指點,還有一個我一看見就躲開的人,那就是浪女人沃蘿妮哈。
每到過節的時候,她就會出現在街頭。
她身材高大,頭發蓬亂,唱着猥亵的歌兒。
所有的人都躲着她,躲到大門後面、牆角裡。
她從大街上一走,好像就把街給掃淨了。
她有的時候用可怕的長聲不停地嚎着: &ldquo我的孩子們啊,你們在哪兒啊?&rdquo 我問姥姥,這是怎麼回事? &ldquo這不是你該知道的!&rdquo 她沉着臉回答。
有過,姥姥還是把她的事簡單地講給了我。
這個女人原來的丈夫叫沃羅諾夫,是個當官的。
他想往上爬,于是就把自己的妻子送給自己的上司,這個上司把她帶走了。
兩年半以後,她回來時,一兒一女都死了,丈夫把公款輸光,坐了牢。
她傷心透了,開始酗酒&hellip&hellip經常被警察抓走。
總之,家裡還是比街上好。
特别是午飯以後,姥爺去雅可夫的染坊了,姥姥坐在窗戶旁邊給我講有趣的童話,講我父親的事兒。
啊,那是一段多麼美好的時光啊! 姥姥曾經從貓嘴裡救下了一隻八哥兒,給它治好了傷,還教它說話。
姥姥常常一個小時一個小時地站在八哥兒跟前,沒完沒了地重複着: &ldquo喂,你說:給俺小八哥兒&mdash&mdash飯!&rdquo 八哥兒幽默地眨着眼睛,它會學黃鹂叫,松鴉和布谷鳥甚至小貓的叫聲都模仿得維妙維肖。
可是它學人話卻好像困難似的。
&ldquo别淘氣,說:給俺小八哥兒&mdash&mdash飯!&rdquo 姥姥不停地教着。
八哥兒突然大聲地叫了一句,好像就是這句話,姥姥大笑起來,用指頭遞給八哥兒飯吃着說: &ldquo我說你行,你什麼都會!&rdquo 她把八哥兒教會了,它能相當清楚地要飯吃,遠遠地看見姥姥,就扯着嗓子喊:&ldquo你&mdash&mdash好&mdash&mdash哇&hellip&hellip&rdquo 原來把它挂在姥爺屋子裡,可時間不長,姥爺就把它趕到頂樓上來了,因為它老是學姥爺說話。
姥爺做祈禱,八哥兒把黃蠟似的鼻尖兒從籠子縫兒裡伸出來,叫道: &ldquo球、球、球&hellip&hellip&ldquo秃、秃、秃&hellip&hellip&rdquo 姥爺覺着這是在污辱他,把腳一跺,大叫: &ldquo滾,把這個小魔鬼拿走,還則我要殺了它!&rdquo 家裡還有很多值得回憶的事,很有趣。
可一種無法排遣的壓抑感逼得我近于窒息,我好像從來都是住在一個深不見天日的。
深坑裡,我看不見、聽不見,像瞎子、聾子&hellip&hellip
&ldquo拿着,快給他送去!&rdquo 我斷然拒絕了。
于是,姥姥親自走到街上,和格裡高裡談了很久。
他面帶微笑,像個散步的老者似地撚着胡須,隻是都是三言兩語的,沒有太多的話。
有的時候,姥姥把他領到家裡來吃點兒東西。
他會願意走到他跟前,因為那樣太難堪了,我知道,姥姥也很難為情。
我們對格裡高裡都避而不談。
隻有一次,她把他送走以後,慢慢地走回來,低着頭暗泣。
我走過去,拉住她的手。
她看了看我: &ldquo他是個好人,很喜歡你,你為什麼躲着他?&rdquo &ldquo姥爺為什麼把他趕出去?&rdquo 我沒有回答她的問題,卻向她提了個問題。
&ldquo噢,你姥爺。
&rdquo 她停住了腳步,摟住我,幾乎是耳語似地說: &ldquo記住我的話,上帝不會放過我們的!他一定會懲罰&hellip&hellip&rdquo 果然,10年以後,懲罰終于到了。
那時姥姥已經永遠地安息了,姥爺瘋瘋癫癫地沿街乞讨,低聲哀告着: &ldquo給個包子吧,行行好吧,給個包子吧!唉,你們這些人啊&hellip&hellip&rdquo 從前那個他,如今隻剩下這麼辛酸而又激動人心的一句: &ldquo唉,你們這些人啊&hellip&hellip&rdquo 除了伊高沙和格裡高裡讓我感到壓抑以指點,還有一個我一看見就躲開的人,那就是浪女人沃蘿妮哈。
每到過節的時候,她就會出現在街頭。
她身材高大,頭發蓬亂,唱着猥亵的歌兒。
所有的人都躲着她,躲到大門後面、牆角裡。
她從大街上一走,好像就把街給掃淨了。
她有的時候用可怕的長聲不停地嚎着: &ldquo我的孩子們啊,你們在哪兒啊?&rdquo 我問姥姥,這是怎麼回事? &ldquo這不是你該知道的!&rdquo 她沉着臉回答。
有過,姥姥還是把她的事簡單地講給了我。
這個女人原來的丈夫叫沃羅諾夫,是個當官的。
他想往上爬,于是就把自己的妻子送給自己的上司,這個上司把她帶走了。
兩年半以後,她回來時,一兒一女都死了,丈夫把公款輸光,坐了牢。
她傷心透了,開始酗酒&hellip&hellip經常被警察抓走。
總之,家裡還是比街上好。
特别是午飯以後,姥爺去雅可夫的染坊了,姥姥坐在窗戶旁邊給我講有趣的童話,講我父親的事兒。
啊,那是一段多麼美好的時光啊! 姥姥曾經從貓嘴裡救下了一隻八哥兒,給它治好了傷,還教它說話。
姥姥常常一個小時一個小時地站在八哥兒跟前,沒完沒了地重複着: &ldquo喂,你說:給俺小八哥兒&mdash&mdash飯!&rdquo 八哥兒幽默地眨着眼睛,它會學黃鹂叫,松鴉和布谷鳥甚至小貓的叫聲都模仿得維妙維肖。
可是它學人話卻好像困難似的。
&ldquo别淘氣,說:給俺小八哥兒&mdash&mdash飯!&rdquo 姥姥不停地教着。
八哥兒突然大聲地叫了一句,好像就是這句話,姥姥大笑起來,用指頭遞給八哥兒飯吃着說: &ldquo我說你行,你什麼都會!&rdquo 她把八哥兒教會了,它能相當清楚地要飯吃,遠遠地看見姥姥,就扯着嗓子喊:&ldquo你&mdash&mdash好&mdash&mdash哇&hellip&hellip&rdquo 原來把它挂在姥爺屋子裡,可時間不長,姥爺就把它趕到頂樓上來了,因為它老是學姥爺說話。
姥爺做祈禱,八哥兒把黃蠟似的鼻尖兒從籠子縫兒裡伸出來,叫道: &ldquo球、球、球&hellip&hellip&ldquo秃、秃、秃&hellip&hellip&rdquo 姥爺覺着這是在污辱他,把腳一跺,大叫: &ldquo滾,把這個小魔鬼拿走,還則我要殺了它!&rdquo 家裡還有很多值得回憶的事,很有趣。
可一種無法排遣的壓抑感逼得我近于窒息,我好像從來都是住在一個深不見天日的。
深坑裡,我看不見、聽不見,像瞎子、聾子&hellip&hellip