卷九 燃燒的荊棘 第一部
關燈
小
中
大
卷九燃燒的荊棘第一部
精神安定。
一絲風都沒有。
空氣靜止…… 克利斯朵夫神閑意适,心中一片和氣。
他因為掙到了和氣很得意,暗中又有些懊喪,覺得這種靜默很奇怪。
情欲睡着了;他一心以為它們不會再醒的了。
他那股頻于暴烈的巨大的力,沒有了目的,無所事事,入于蒙弊半睡的狀态。
實際是内心有點兒空虛的感覺,“看破一切”的怅惘,也許是不懂得抓握幸福的遺憾。
他對自己,對别人,都不再需要多大的鬥争,甚至在工作方面也不再有多大困難。
他到了一個階段的終點,以前的努力都有了收獲;要汲取先前開發的水源真是太容易了;他的舊作才被那般天然落後的群衆發見而贊賞的時候,他早已把它們置之腦後,可也不知道自己是否還會更向前進。
他每次創作都感到同樣的愉快。
在他一生的這一時期,藝術隻是一種他演奏得極巧妙的樂器。
他不勝羞愧的覺得自己變了一個以藝術為遊戲的人。
易蔔生說過:“在藝術中應當堅守勿失的,不隻是天生的才氣,還有充實人生而使人生富有意義的熱情與痛苦。
否則你就不能創造,隻能寫些書罷了。
” 克利斯朵夫就是在寫書。
那他可是不習慣的。
書固然寫得很美;他卻甯願它們減少一些美而多一些生氣。
好比一個休息時期的運動家,不知怎麼對付他的筋骨,隻象一頭無聊的野獸一般打着呵欠,以為将來的歲月都是平靜無事的歲月,可以讓他消消停停的工作。
加上他那種日耳曼人的樂觀脾氣,他确信一切都安排得挺好,結局大概就是這麼回事;他私自慶幸逃過了大風暴,做了自己的主宰。
而這點成績也不能說少了……啊!一個人終于把自己的一切控制住了,保住了本來面目……他自以為到了彼岸。
兩位朋友并不住在一起。
雅葛麗納出走以後,克利斯朵夫以為奧裡維會搬回到他家裡來的。
可是奧裡維不能這樣做。
雖然他需要接近克利斯朵夫,卻不能跟克利斯朵夫再過從前的生活。
和雅葛麗納同居了幾年,他覺得再把另外一個人引進他的私生活是受不了的,簡直是亵渎的,——即使這另一個人比雅葛麗納更愛他,而他愛這另一個人也甚于愛雅葛麗納。
——那是沒有理由可說的。
克利斯朵夫很不了解,老是提到這問題,又驚異,又傷心,又氣惱……随後,比他的智慧更高明的本能把他點醒了,他便突然不作聲了,認為奧裡維的辦法是對的。
可是他們每天見面,比任何時期都更密切。
也許他們談話之間并不交換最親切的思想,同時也沒有這個需要。
精神的溝通用不着語言,隻要是兩顆充滿着愛的心就行了。
兩人很少說話,一個耽溺在他的藝術裡,一個耽溺在他的回憶裡。
奧裡維的苦惱漸漸減輕了;但他并沒為此有所努力,倒還差不多以苦惱為樂事:有個長久的時期,苦惱竟是他生命的唯一的意義。
他愛他的孩子;但一個隻會哭喊的小娃娃不能在他生活中占據多大的地位。
世界上有些男人,對愛人的感情遠過于對兒子的感情。
我們不必對這種情形大驚小怪。
天性并不是一律的;要把同樣的感情的規律加在每個人身上是荒謬的。
固然,誰也沒權利把自己的責任為了感情而犧牲。
但至少得承認一個人可以盡了責任而不覺得幸福。
奧裡維在孩子身上最愛的一點,還是這孩子的血肉所從來的母親。
至此為止,他不大關心旁人的疾苦。
他是一個與世隔絕的知識分子。
但與世隔絕不是自私,而是愛夢想的病态的習慣。
雅葛麗納把他周圍的空虛更擴大了;她的愛情在奧裡維與别人之間劃出了一道鴻溝;愛情消滅了,鴻溝依舊存在。
而且他氣質上是個貴族。
從幼年起,他雖然心很溫柔,但身體和精神極其敏感,素來是遠離大衆的。
他們的思想和氣息都使他厭惡。
——但自從他親眼看見了一樁平凡的瑣事以後,情形就不同了。
他在蒙羅區的高崗上租着一個很樸素的公寓,離開克利斯朵夫與賽西爾的住處很近。
那是個平民區,住在一幢屋子裡的不是靠少數存款過活的人,便是雇員和工人的家庭。
在别的時期,他對于這個氣味不相投的環境一定會感到痛苦;但這時候他完全不以為意;這兒也好,那兒也好:他到處是外人。
他不知道,也不願意知道鄰居是些什麼人。
工作回來——(他在一家出版公司裡有一個差事),——他便關在屋裡懷念往事,隻為了探望孩子和克利斯朵夫才出去。
他的住處不能算一個家,隻是一間充滿着過去的形象的黑房;而房間越黑越空,形象就越顯得清楚。
他不大注意在樓梯上遇到的人。
但不知不覺已經有些面貌印入他的心裡。
有些人對于事物要過後才看得清楚。
那時什麼都逃不掉了,最微小的枝節也象是用刀子刻下來的。
奧裡維就是這樣:他心中裝滿了活人的影子,感情一激動,那些影子便浮起來;跟它們素昧平生的奧裡維居然認出了它們;有時他伸出手去抓……可是它們已經消滅了…… 有一天出去的時候,他看到屋子前面有一堆人,圍着咭咭呱呱的女門房。
他素來不管閑事,差不多要不加問訊的走過去了,但那個想多拉一個聽衆的看門女人把他攔住了,問他有沒有知道可憐的羅賽一家出了事。
奧裡維根本不知道誰是那些“可憐的羅賽”,隻漫不經意的,有禮的聽着。
等到知道屋子裡有個工人的家庭,夫婦倆和五個孩子一起自殺了的時候,他象旁人一樣一邊聽着女門房反複不厭的唠叨,一邊擡起頭來望望牆壁。
在她說話的時間,他漸漸的想起那些人是見過的;他問了幾句……不錯,是他們:男的——(他常常聽見他在樓梯上呼哩呼噜的喘氣)——是面包師傅,氣色蒼白,爐竈的熱氣把他的血都吸幹了,腮幫陷了下去,胡子老是沒刮好;他初冬時害了肺炎,沒完全好就去上工,變成複病;三星期以來,他又是失業又沒有一點兒氣力。
女的永遠大着肚子,被關節炎把身子搞壞了,還得拚命忙着家裡的事,整天在外邊跑,向救濟機關求一些姗姗來遲的微薄的資助。
而這期間,一個又一個的孩子生下來了:十一歲,起歲,三歲,中間還死過兩個;最後又是一對雙生兒在上個月下了地,真是挑了一個最好的時期!一個鄰居的女人說: “他們出生那天,五個孩子中最大的一個,十一歲的小姑娘于斯丁納,——可憐的丫頭!——哭着說,要她同時抱一對雙生兄弟,怎麼吃得消呢……” 奧裡維聽了,腦海中立刻現出那個小姑娘的模樣,——挺大的額角,毫無光澤的頭發望後梳着,一雙驚惶不定的灰色眼睛,部位長得很高。
人家不是看到她捧着食物,就是看到她抱着小妹子,再不然手裡牽着一個七歲的兄弟;——那是個嬌弱的孩子,相貌很細巧,一雙眼睛已經瞎了。
奧裡維在樓上碰到她,總是心不在焉的,有禮的說一聲:“對不起,小姐。
” 她一聲不出,隻直僵僵的走過,也不閃避一下,但對于奧裡維的虛禮暗中很高興。
上一天傍晚六點鐘,他下樓還最後看到她一次:提着一桶炭上去,東西似乎很重。
但在一般窮苦的孩子,那是極平常的事。
奧裡維照例招呼了一聲,并沒瞧她一眼。
他望下走了幾級,無意中擡起頭來,看見她靠在欄杆上,伸着那張小小的抽搐的臉瞧他下樓。
接着她轉身上去了。
她知道不知道自己上哪兒去呢?奧裡維認為她是有預感的。
他想着這可憐的孩子手裡提着炭等于提着死亡,而死亡便是解放。
對于可憐的孩子們,不再生存就是不再受罪!想到這兒,他沒法再去散步了,便回到房裡。
但明知道死者就在近旁,隻隔着幾堵壁,自己就生活在這些慘事旁邊:怎麼還能安安靜靜的待在家裡呢? 于是他去找克利斯朵夫,心裡非常難受,覺得世界上多少人受着千百倍于自己的,可以挽救的苦難,他卻為了失戀而成天的自嗟自歎,不是太沒有心肝了嗎?當時他非常激動,把别人也感染了。
克利斯朵夫因之大為動心。
他聽着奧裡維的叙述,把才寫的一頁樂譜撕了,認為自己搞這些兒童的玩完全被音樂抓住了,而且心裡感覺到,世界上減少一件藝術品并不能多添一個快樂的人。
饑寒交迫的悲劇對他也不是新鮮的事;他從小就在這一類的深淵邊上走慣而不讓自己掉下去的。
甚至他對自殺還抱着嚴厲的态度,因為他這時期精力充沛,想不到一個人為了某一種痛苦竟會放棄鬥争的。
痛苦與戰鬥,不是挺平常的嗎?這是宇宙的支柱。
奧裡維也經曆過相仿的磨難,但從來不肯逆來順受,為自己為别人都是這樣。
他一向痛恨貧窮,因為那是把他心愛的安多納德磨折死的。
自從娶了雅葛麗納,讓财富和愛情把他志氣消磨完了以後,他就急于丢開那些悲慘年代的回憶,把跟姊姊兩人每天都得毫無把握的掙取下一天的面包的事趕快忘掉。
現在愛情完了,這些形象便重新浮現了。
他非但不躲避痛苦,反而去找它。
那是不必走多少路就能找到的。
以他當時的心境,他覺得痛苦在社會上觸目皆是。
社會簡直是一所醫院……遍體鱗傷,活活腐爛的磨折!憂傷侵蝕,摧殘心靈的酷刑!沒有溫情撫慰的孩子,沒有前途可望的女兒,遭受欺淩的婦女,在友誼、愛情、與信仰中失望的男子,滿眼都是被人生弄傷的可憐蟲!而最慘的還不是貧窮與疾病,而是人與人間的殘忍。
奧裡維才揭開人間地獄的蓋子,所有被壓迫的人的呼号已經震動他的耳鼓了:受人剝削的無産階級,被人虐害的民族,被屠殺的亞美尼亞,被窒息的芬蘭,四分五裂的波蘭,殉道的俄羅斯,被歐洲的群狼争食的非洲,以及所有的受難者。
奧裡維為之氣都喘不過來了;他到處聽見他們的哀号,不懂一個人怎麼還能想到旁的事。
他不住的和克利斯朵夫說着。
克利斯朵夫心緒被擾亂了,回答說:“别煩了!讓我工作。
”但他不容易平靜下來,便氣惱了,咒着說:“該死!我這一天完全給糟掉了!你算是有進步了,嗯?”于是奧裡維趕緊道歉。
“孩子,”克利斯朵夫說,“别老望着窟窿。
你要活不下去的。
” “可是我們應當把那些掉在窟窿裡的人救出來呀。
” “當然。
可是怎麼救呢?是不是我們也跟着跳下去?你就是這個辦法。
你有一種傾向,隻看見人生可悲的事。
不用說,這種悲觀主義是慈悲的;可是教人洩氣的。
想使人家快活,你自己先得快活!” “快活!看到這麼多的苦難之後,還會有這種心腸嗎?隻有努力去減少人家的苦難,你才會快活。
” “對。
可是亂打亂殺一陣就能幫助不幸的人嗎?多一個不中用的兵是無濟于事的。
我能夠用我的藝術去安慰他們,給他們力量,給他們快樂。
你知道不知道,一支美麗的歌能夠使多少的可憐蟲在苦難中得到支持?應當各人幹各人的事!你們法國人,真是好心糊塗蟲,隻知道搶着替一切的不平叫屈,不管是為了西班牙還是為了俄羅斯,也沒弄清是怎麼回事。
就喜歡你們這個脾氣。
可是你們以為這樣就能把事情搞好嗎?你們亂哄哄的投入漩渦,結果是成事不足,敗事有餘……你瞧,你們的藝術家自命為參預着世界上所有的運動,可是你們的藝術從來沒有象今天這樣的黯淡。
奇怪的是,多少玩起的小名家跟壞蛋,居然自稱為救世的聖徒!嘿,他們不能少灌一些壞酒給群衆喝嗎?——我的責任,第一在于做好我的事,替你們制作一種健全的音樂,恢複你們新鮮的血液,讓太陽照到你們心裡去。
” 要散布陽光到别人心裡,先得自己心裡有陽光。
而奧裡維就感缺少。
象今日一般最優秀的人一樣,他不能獨自發揮他的力量,隻有跟别人聯合起來才能夠。
可是跟誰聯合呢?思想是自由的,心可是虔誠的,他被一切的政治黨派與宗教黨派摒諸門外。
他們因為胸襟狹小,不能容忍而互相排擠。
一朝有了權力,他們又加以濫用。
所以隻有被壓迫的人才吸引奧裡維。
在這方面,他至少是和克利斯朵夫同意的,認為在反抗遠地方的不平之前,先得反抗近處的不平,反抗那些在我們周圍而且是我們多少負有責任的。
攻擊别人的罪惡而忘掉自己所犯的罪惡的人,真是太多了。
于是他先從幫助窮人入手。
亞諾太太因為參加着一個慈善組織,便介紹奧裡維入了會。
一開始他就到好幾樁失意的事:他負責照顧的窮人并不都值得關切;或者是他的同情沒有得到好的反應,他們提防他,對他深閉固拒。
并且一個知識分子根本難于在單純的慈善事業上面獲得滿足:在災禍的國土中,這種辦法所灌溉到的園地太小了!它的行動幾乎老是支離破碎的,零星的;它似乎毫無計劃,發現什麼傷口就随時裹紮一下。
以一般而論,它的志願太小,行動太匆忙,不能一針見血的對付病源。
而探讨苦難的根源正是奧裡維不肯放過的工作。
他開始研究社會的災難。
在這一方面,向導決不愁缺少。
當時社會問題已經成為上流社會的一個問題。
在交際場中,在小說或劇本中間,大家都談着。
每個人都自命為很熟悉。
一部分的青年為此消耗了他們最優秀的力量。
每一代的人都得有一種美妙的理想讓他們風魔。
即使青年中最自私的一批也有一股洋溢着生命力,充沛的元起,不願意毫無生産;他們想法要把它消耗在一件行動上面,或是—-(更謹慎的)——消耗在一宗理論上面。
或是搞航空,或是搞革命;或是作肌肉的活動,或是作思想的活動。
一個人年輕的時候需要有個幻象,覺得自己參預着人間偉大的活動,在那裡革新世界。
他的感官會跟着宇宙間所有的氣息而震動,覺得那麼自由,那麼輕松!他還沒有家室之累,一無所有,一無所懼。
因為一無所有,所以能非常慷慨的舍棄一切。
妙的是能愛,能憎,以為空想一番,呐喊幾聲,就改造了世界;青年人好比那些窺伺待發的狗,常常捕風捉影的狂吠。
隻要天涯地角出了一樁違反正義的事,他們就瘋起來了…… 黑夜裡到處是狗叫。
在大森林中間,從這一個農莊到那一個農莊,此呼彼應。
夜裡一切都騷動得很。
在這個時代,睡覺是不容易的!空中的風帶來多少違反正義的回聲!而違反正義的事是沒有窮盡的;為了補救一樁不義,你很可能作出另外一些不義。
而且什麼叫做不義,什麼叫做暴行呢?——有的說是可恥的和平,殘破的國家。
有的說是戰争。
這個說是舊制度的被毀,君王的被黜。
那個說是教會的被掠。
另外一個又說是未來的被窒息,自由的受到威脅。
對于平民,不平等是不義:對于上層階級,平等是不義。
不義的種類那麼多,每個時代都得特别挑一個,——既要挑一個來加以攻擊,又要挑一個來加以庇護。
那時大家正在竭力攻擊社會的不公道,——同時也在不知不覺的準備新的不公道。
當然,自從工人階級的數量與力量增高,成為國家的主要機軸以來,社會的不公道特别顯得不堪忍受,特别令人注目。
但不管工人階級的政客與讴歌者怎樣宣傳,工人階級的現狀并沒變得更壞,反而比從前改善。
今昔的變化并非在于現代的工人們更苦,而是在于更有力量。
這種力量是資本家的力量造成的,是經濟與工業發展的必然的趨勢造成的;因為這種發展把勞動者集合在一起,使他們成為可以作戰的軍隊;工業的機械化使武器落到了勞動者手裡,使每個工頭都變成支配光、支配電、支配力的主宰。
近來一般領袖正想加以組織的、這些原動力中間,有一股烈焰飛騰的熱度和無數的電浪,流遍了整個社會。
有頭腦的中産階級所以被平民問題震動,決不是——雖然他們自以為是——為了這個問題的合于正義,也不是為了觀念的新奇與力量,而是為了它的生命力。
以平民問題所牽涉的正義而論,社會上千千萬萬别的正義被蹂躏了,誰也不動心。
以觀念而論,它隻是些零零碎碎的真理,東一處西一處的撿得來,犧牲了旁的階級而依了一個階級的身量剪裁過的。
那不過是一些跟所有的“原則”同樣荒謬的“原則”,——例如君權神聖,教皇無誤,無産階級統治,普及選舉,人類平等;——倘使你不從鼓動這些原則的力量方面着眼而單看它們的理由,還不是同樣的荒謬?但它們的平庸是沒有關系的。
無論什麼思想,都不是靠它本身去征服人心,而是靠它的力量;不是靠思想的内容,乃是靠那道在曆史上某些時期放射出來的生命的光輝。
仿佛一股濃烈的肉香,連最遲鈍的嗅覺也受到它的刺激。
以思想本身來說,最崇高的思想也沒有什麼作用;直到有一天,思想靠了吸收它的人的價值,(不是靠了它自己的價值),靠了他們灌輸給它的血液而有了傳染性的時候,那枯萎的植物,奚裡谷的玫瑰,才突然之間開花,長大,放出濃郁的香味布滿空①間。
——張着鮮明的旗幟,領導工人階級去突擊布爾喬亞堡壘的那些思想,原來是布爾喬亞夢想家想出來的。
隻要不出他們的書本,那思想就等于死的,不過是博物館裡的東西,放在玻璃櫃中的木乃伊,沒有人瞧上一眼的。
但一朝被群衆抓住了,那思想就變了群衆的一部分,感染到他們的狂熱而變了模樣,有了生氣;抽象的理由中間也吹進了如醉如狂的希望,象穆罕默德開國時代的那陣熱風。
這種狂熱慢慢擴張開去。
大家都感染到了,可不知道那熱風是誰帶來的,怎麼帶來的。
而且人的問題根本不相幹。
精神的傳染病繼續蔓延,從頭腦狹窄的人物傳達給優秀人物。
每個人都無意之間做了傳布的使者。
----------------- ①奚裡谷玫瑰産于叙利亞與巴勒斯坦,未開花即萎謝,但移植濕地,即能再生。
這些精神傳染病的現象在每個國家每個時代都有的;即使在特權階級堅壁高壘,竭力撐持的貴族國家也不能免。
但在上層階級與其民之間沒有藩籬可守的民主國家,這種現象來勢特别猛烈。
優秀分子立刻被傳染了。
他們盡管驕傲,聰明,卻抵抗不了疫勢;因為他們遠沒有自己想象的那末強。
智慧是一座島嶼,被人間的波濤侵蝕了,淹沒了,直要等大潮退落的時候,才能重新浮現。
大家佩服法國貴族在八月四日夜裡放棄特權的事。
其實他們是不得不這樣做。
我們不難想①象,他們之中一定有不少人回到府裡去會對自己說:“哎,我幹的什麼事啊?簡直是醉了……“好一個醉字!那酒真是太好了,釀酒的葡萄也太好了!可是釀成美酒來灌醉老法蘭西的特權階級的葡萄藤,并非是特權階級栽種的。
佳釀已成,隻待人家去喝。
而你一喝便醉。
就是那些絕不沾唇而隻在旁邊聞到酒香的人也不免頭暈目眩。
這是大革命釀出來的酒!……一七八九年份的酒,如今在家庭酒庫中隻剩幾瓶洩氣的了;可是我們的曾孫玄孫還會記得他們的祖先曾經喝得酩酊大醉的。
---------------------- ①一七八九年七月十四日法國大革命爆發後,八月四日夜,若幹貴族在國民議會中宣布放棄特權。
使奧裡維那一代的布爾喬亞青年頭昏腦脹的,是一種同樣猛烈而更苦澀的酒。
他們把自己的階級作犧牲,去獻給新的上帝,無名的上帝,——平民。
當然,他們并非每個人都一樣的真誠。
許多人看不起自己的階級,為的是要借此顯露頭角。
還有許多是把這種運動作為精神上的消遣,高談闊論的訓練,并不完全當真的。
一個人自以為信仰一種主義,為它而奮鬥,或者将要奮鬥,至少是可能奮鬥,的确是愉快的事;甚至覺得冒些危險也不壞,反而有種戲劇意味的刺激。
這種心情的确是無邪的,倘使動機天真而沒有利害計算的話。
——但一批更乖巧的人是胸有成竹的上台的,把平民運動當作獵取權位的手段。
好似北歐的海盜一般,他們利用漲潮的時間把船隻駛入内地,預備深入上流的大三角洲,等退潮的時候把征略得來的城市久占下去。
港口是窄的,潮水是捉摸不定的:非有巧妙的本領不行。
但是兩三代的愚民政治已經養成了一批精于此道的海盜。
他們非常大膽的沖進去,對于一路上覆沒的船連瞧都不瞧一眼。
每個黨派都有這種惡棍,卻不能教任何一個黨派負責。
然而一部分真誠的與堅信的人,看了那些冒險家以後所感到的厭惡,已經對自己的階級絕望了。
奧裡維認識一般有錢而博學的布爾喬亞青年,都覺得布爾喬亞的沒落與無用。
他對他們極表同情。
最初,他們相信優秀分子可能使平民有新生的希望,便創立許多平民大學,花了不少時間與金錢,結果那些努力完全失敗了。
當初的希望是過分的,現在的灰心也是過分的。
民衆并沒響應他們的号召,或竟避之唯恐不及。
便是應召而來的時候,他們又把一切都誤會了,隻學了布爾喬亞的壞習氣。
另外還有些危險人物溜進布爾喬亞的使徒隊伍,把他們的信用給破壞了,把平民與中産階級一箭雙雕,同時利用。
于是一般老實人以為布爾喬亞是完了,它隻能腐蝕民衆,民衆應當不顧一切的擺脫它而自個兒走路。
因此,中産階級隻是發起了一個運動,結果非但這運動沒有他們的分,并且還反對他們。
有的人覺得能夠這樣舍身,能夠用犧牲來對人類表示深切而毫無私心的同情是種快樂。
隻要能愛,能舍身就行。
青年人元氣那麼充足,用不着在感情上得到酬報,不怕自己會變得貧弱。
——有的人認為自己的理智和邏輯能夠滿足便是一種愉快;他們的犧牲不是為了人,而是為了思想。
這是最剛強的一批。
他們很得意,因為憑着一步一步的推理斷定自己的階級非沒落不可。
預言不中,要比跟他們的階級同歸于盡使他們更難受。
他們為了理想陶醉了,對着外邊的人喊道:“打呀,打呀,越重越好!要把我們收拾得幹幹淨淨才好!”他們居然做了暴力的理論家。
而且所提倡的是别人的暴力。
因為宣傳暴力的使徒差不多永遠是一般文弱而高雅的人。
有些是聲言要推翻政府的公務員,勤勉、認真、馴良的公務員。
他們在理論上宣揚暴力,其實是對自己的文弱、遺憾、生活的壓迫的報複,尤其是在他們周圍怒吼的雷雨的征兆。
理論家好比氣象學家,他們用科學名詞所報告的天氣并非是将來的,而是現在的。
他們是定風針,指出風從哪兒吹來。
他們被風吹動的時候,幾乎自以為在操縱風向。
然而風向的确轉變了。
思想在一個民主國家裡是消耗得很快的,特别因為它流行得快。
法國多少的共和黨人,不到五十年就厭惡共和,厭惡票選,厭惡當年如醉若狂争取得來的自由。
以前大家相信“多數”是神聖的,能促進人類的進步,現在可是暴力思想風靡一時了。
“多數”的不能自治,貪贓枉法,萎靡不振,妒賢害能,引起了反抗;強有力的“少數”——所有的“少數”——便訴之于武力了。
法蘭西行動派的保王黨和勞工總會的工團主義者居然接近了,這是可笑的,但是必然的。
巴爾紮克說他那個時代的人“心裡想做貴族,但為了怨望而做了共和黨人,唯一的目的是能夠在同輩中找到許多不如他的人”……這樣的樂趣也可憐透了!而且要強迫那些低下的人自認低下才行;要做到這一點,隻有一個辦法,就是建立一種威權,使優秀分子(不論是工人階級的或中産階級的)拿他們的優越把壓其他們的“多數”屈服。
年輕的知識階級,驕傲的小布爾喬亞,是為了自尊心受了傷害,為了痛恨民主政治的平等,才去投入保王黨或革命黨的。
至于無所為而為的理論家,宣揚暴力的哲學家,卻高高的站在上面,象準确的定風針似的,發出暴風雨的訊号。
最後還有一批探求靈感的文人,——能寫作而不知道寫什麼的,好比困在奧利斯港口的希臘水手,因為風平浪靜而①沒法前進,不勝焦灼的等待好風吹滿他們的帆。
——其中也有些名流,被德萊弗斯事件出豈不意的從他們字斟句酌的工作中拉了出來,投入公共集會。
在先驅者看來,仿效這種榜樣的人太多了。
現在多數的文人都參加政治,以左右國家大事自命。
隻要有一點兒借口,他們馬上組織聯盟,發表宣言,救護宗廟。
有前鋒的知識分子,有後方的知識分子,都是難兄難弟。
但兩派都把對方看做唱高調的清客而自命為聰明人。
凡是僥幸有些平民血統的人自認為光榮之極,筆下老是提到這一點。
——他們全是牢騷滿腹的布爾喬亞,竭力想把布爾喬亞因為自私自利而斷送完了的權勢恢複過來。
但很少使徒能夠把熱心支持長久的。
最初那運動使他們成了名,——恐怕還不是得力于他們的口才,——大為得意。
以後他們繼續幹着,可沒有先前的成功了,暗中又怕自己顯得可笑。
久而久之,這種顧慮漸漸占了上風,何況他們原是趣味高雅,遇事懷疑的人,自然要覺得他們的角色不容易扮演而感到厭倦了。
他們等待風色和跟班們的顔色,以便抽身引退;因為他們受着這雙重的束縛。
新時代的伏爾泰與約瑟?特?曼德爾,雖然文字寫得大膽,實際是畏首畏尾,非常膽小,唯恐②得罪了青年人,竭力要博取他們的歡心,把自己裝得很年輕。
不管在文學上是革命者或反革命者,他們總是戰戰兢兢的跟着他們早先倡導的文學潮流亦步亦趨。
------------------------ ①典出希臘神話,參閱本書474頁注。
②特?曼德爾為法國十八世紀宗教哲學家,提倡教皇至上主義,适與伏爾泰之排斥神權相反。
此處舉此二人代表左右兩極端。
在這個布爾喬亞的先鋒隊中間,奧裡維所遇到的最奇怪的典型是一個因為膽怯而變成革命分子的人。
那标本名叫比哀爾?加奈。
出身是有錢的布爾喬亞,保守派的家庭,跟新思想完全無緣的;家裡的人盡是些法官和公務員,以怨恨當局,跟政府鬧别扭而丢官出名的;這批中間派的布爾喬亞,想讨好教會,很少思想,可是很會用思想。
加奈莫名片妙的娶了一個有貴族姓氏的女人,思想不比他差,也不比他多。
頑固,狹窄,落伍,老是苦悶而發牢騷的社會,終于使加奈氣惱之極,——尤其因為太太又醜又可厭。
他資質中等,頭腦相當開通,傾向于自由思想,卻不大明白它的内容:那在他的環
一絲風都沒有。
空氣靜止…… 克利斯朵夫神閑意适,心中一片和氣。
他因為掙到了和氣很得意,暗中又有些懊喪,覺得這種靜默很奇怪。
情欲睡着了;他一心以為它們不會再醒的了。
他那股頻于暴烈的巨大的力,沒有了目的,無所事事,入于蒙弊半睡的狀态。
實際是内心有點兒空虛的感覺,“看破一切”的怅惘,也許是不懂得抓握幸福的遺憾。
他對自己,對别人,都不再需要多大的鬥争,甚至在工作方面也不再有多大困難。
他到了一個階段的終點,以前的努力都有了收獲;要汲取先前開發的水源真是太容易了;他的舊作才被那般天然落後的群衆發見而贊賞的時候,他早已把它們置之腦後,可也不知道自己是否還會更向前進。
他每次創作都感到同樣的愉快。
在他一生的這一時期,藝術隻是一種他演奏得極巧妙的樂器。
他不勝羞愧的覺得自己變了一個以藝術為遊戲的人。
易蔔生說過:“在藝術中應當堅守勿失的,不隻是天生的才氣,還有充實人生而使人生富有意義的熱情與痛苦。
否則你就不能創造,隻能寫些書罷了。
” 克利斯朵夫就是在寫書。
那他可是不習慣的。
書固然寫得很美;他卻甯願它們減少一些美而多一些生氣。
好比一個休息時期的運動家,不知怎麼對付他的筋骨,隻象一頭無聊的野獸一般打着呵欠,以為将來的歲月都是平靜無事的歲月,可以讓他消消停停的工作。
加上他那種日耳曼人的樂觀脾氣,他确信一切都安排得挺好,結局大概就是這麼回事;他私自慶幸逃過了大風暴,做了自己的主宰。
而這點成績也不能說少了……啊!一個人終于把自己的一切控制住了,保住了本來面目……他自以為到了彼岸。
兩位朋友并不住在一起。
雅葛麗納出走以後,克利斯朵夫以為奧裡維會搬回到他家裡來的。
可是奧裡維不能這樣做。
雖然他需要接近克利斯朵夫,卻不能跟克利斯朵夫再過從前的生活。
和雅葛麗納同居了幾年,他覺得再把另外一個人引進他的私生活是受不了的,簡直是亵渎的,——即使這另一個人比雅葛麗納更愛他,而他愛這另一個人也甚于愛雅葛麗納。
——那是沒有理由可說的。
克利斯朵夫很不了解,老是提到這問題,又驚異,又傷心,又氣惱……随後,比他的智慧更高明的本能把他點醒了,他便突然不作聲了,認為奧裡維的辦法是對的。
可是他們每天見面,比任何時期都更密切。
也許他們談話之間并不交換最親切的思想,同時也沒有這個需要。
精神的溝通用不着語言,隻要是兩顆充滿着愛的心就行了。
兩人很少說話,一個耽溺在他的藝術裡,一個耽溺在他的回憶裡。
奧裡維的苦惱漸漸減輕了;但他并沒為此有所努力,倒還差不多以苦惱為樂事:有個長久的時期,苦惱竟是他生命的唯一的意義。
他愛他的孩子;但一個隻會哭喊的小娃娃不能在他生活中占據多大的地位。
世界上有些男人,對愛人的感情遠過于對兒子的感情。
我們不必對這種情形大驚小怪。
天性并不是一律的;要把同樣的感情的規律加在每個人身上是荒謬的。
固然,誰也沒權利把自己的責任為了感情而犧牲。
但至少得承認一個人可以盡了責任而不覺得幸福。
奧裡維在孩子身上最愛的一點,還是這孩子的血肉所從來的母親。
至此為止,他不大關心旁人的疾苦。
他是一個與世隔絕的知識分子。
但與世隔絕不是自私,而是愛夢想的病态的習慣。
雅葛麗納把他周圍的空虛更擴大了;她的愛情在奧裡維與别人之間劃出了一道鴻溝;愛情消滅了,鴻溝依舊存在。
而且他氣質上是個貴族。
從幼年起,他雖然心很溫柔,但身體和精神極其敏感,素來是遠離大衆的。
他們的思想和氣息都使他厭惡。
——但自從他親眼看見了一樁平凡的瑣事以後,情形就不同了。
他在蒙羅區的高崗上租着一個很樸素的公寓,離開克利斯朵夫與賽西爾的住處很近。
那是個平民區,住在一幢屋子裡的不是靠少數存款過活的人,便是雇員和工人的家庭。
在别的時期,他對于這個氣味不相投的環境一定會感到痛苦;但這時候他完全不以為意;這兒也好,那兒也好:他到處是外人。
他不知道,也不願意知道鄰居是些什麼人。
工作回來——(他在一家出版公司裡有一個差事),——他便關在屋裡懷念往事,隻為了探望孩子和克利斯朵夫才出去。
他的住處不能算一個家,隻是一間充滿着過去的形象的黑房;而房間越黑越空,形象就越顯得清楚。
他不大注意在樓梯上遇到的人。
但不知不覺已經有些面貌印入他的心裡。
有些人對于事物要過後才看得清楚。
那時什麼都逃不掉了,最微小的枝節也象是用刀子刻下來的。
奧裡維就是這樣:他心中裝滿了活人的影子,感情一激動,那些影子便浮起來;跟它們素昧平生的奧裡維居然認出了它們;有時他伸出手去抓……可是它們已經消滅了…… 有一天出去的時候,他看到屋子前面有一堆人,圍着咭咭呱呱的女門房。
他素來不管閑事,差不多要不加問訊的走過去了,但那個想多拉一個聽衆的看門女人把他攔住了,問他有沒有知道可憐的羅賽一家出了事。
奧裡維根本不知道誰是那些“可憐的羅賽”,隻漫不經意的,有禮的聽着。
等到知道屋子裡有個工人的家庭,夫婦倆和五個孩子一起自殺了的時候,他象旁人一樣一邊聽着女門房反複不厭的唠叨,一邊擡起頭來望望牆壁。
在她說話的時間,他漸漸的想起那些人是見過的;他問了幾句……不錯,是他們:男的——(他常常聽見他在樓梯上呼哩呼噜的喘氣)——是面包師傅,氣色蒼白,爐竈的熱氣把他的血都吸幹了,腮幫陷了下去,胡子老是沒刮好;他初冬時害了肺炎,沒完全好就去上工,變成複病;三星期以來,他又是失業又沒有一點兒氣力。
女的永遠大着肚子,被關節炎把身子搞壞了,還得拚命忙着家裡的事,整天在外邊跑,向救濟機關求一些姗姗來遲的微薄的資助。
而這期間,一個又一個的孩子生下來了:十一歲,起歲,三歲,中間還死過兩個;最後又是一對雙生兒在上個月下了地,真是挑了一個最好的時期!一個鄰居的女人說: “他們出生那天,五個孩子中最大的一個,十一歲的小姑娘于斯丁納,——可憐的丫頭!——哭着說,要她同時抱一對雙生兄弟,怎麼吃得消呢……” 奧裡維聽了,腦海中立刻現出那個小姑娘的模樣,——挺大的額角,毫無光澤的頭發望後梳着,一雙驚惶不定的灰色眼睛,部位長得很高。
人家不是看到她捧着食物,就是看到她抱着小妹子,再不然手裡牽着一個七歲的兄弟;——那是個嬌弱的孩子,相貌很細巧,一雙眼睛已經瞎了。
奧裡維在樓上碰到她,總是心不在焉的,有禮的說一聲:“對不起,小姐。
” 她一聲不出,隻直僵僵的走過,也不閃避一下,但對于奧裡維的虛禮暗中很高興。
上一天傍晚六點鐘,他下樓還最後看到她一次:提着一桶炭上去,東西似乎很重。
但在一般窮苦的孩子,那是極平常的事。
奧裡維照例招呼了一聲,并沒瞧她一眼。
他望下走了幾級,無意中擡起頭來,看見她靠在欄杆上,伸着那張小小的抽搐的臉瞧他下樓。
接着她轉身上去了。
她知道不知道自己上哪兒去呢?奧裡維認為她是有預感的。
他想着這可憐的孩子手裡提着炭等于提着死亡,而死亡便是解放。
對于可憐的孩子們,不再生存就是不再受罪!想到這兒,他沒法再去散步了,便回到房裡。
但明知道死者就在近旁,隻隔着幾堵壁,自己就生活在這些慘事旁邊:怎麼還能安安靜靜的待在家裡呢? 于是他去找克利斯朵夫,心裡非常難受,覺得世界上多少人受着千百倍于自己的,可以挽救的苦難,他卻為了失戀而成天的自嗟自歎,不是太沒有心肝了嗎?當時他非常激動,把别人也感染了。
克利斯朵夫因之大為動心。
他聽着奧裡維的叙述,把才寫的一頁樂譜撕了,認為自己搞這些兒童的玩完全被音樂抓住了,而且心裡感覺到,世界上減少一件藝術品并不能多添一個快樂的人。
饑寒交迫的悲劇對他也不是新鮮的事;他從小就在這一類的深淵邊上走慣而不讓自己掉下去的。
甚至他對自殺還抱着嚴厲的态度,因為他這時期精力充沛,想不到一個人為了某一種痛苦竟會放棄鬥争的。
痛苦與戰鬥,不是挺平常的嗎?這是宇宙的支柱。
奧裡維也經曆過相仿的磨難,但從來不肯逆來順受,為自己為别人都是這樣。
他一向痛恨貧窮,因為那是把他心愛的安多納德磨折死的。
自從娶了雅葛麗納,讓财富和愛情把他志氣消磨完了以後,他就急于丢開那些悲慘年代的回憶,把跟姊姊兩人每天都得毫無把握的掙取下一天的面包的事趕快忘掉。
現在愛情完了,這些形象便重新浮現了。
他非但不躲避痛苦,反而去找它。
那是不必走多少路就能找到的。
以他當時的心境,他覺得痛苦在社會上觸目皆是。
社會簡直是一所醫院……遍體鱗傷,活活腐爛的磨折!憂傷侵蝕,摧殘心靈的酷刑!沒有溫情撫慰的孩子,沒有前途可望的女兒,遭受欺淩的婦女,在友誼、愛情、與信仰中失望的男子,滿眼都是被人生弄傷的可憐蟲!而最慘的還不是貧窮與疾病,而是人與人間的殘忍。
奧裡維才揭開人間地獄的蓋子,所有被壓迫的人的呼号已經震動他的耳鼓了:受人剝削的無産階級,被人虐害的民族,被屠殺的亞美尼亞,被窒息的芬蘭,四分五裂的波蘭,殉道的俄羅斯,被歐洲的群狼争食的非洲,以及所有的受難者。
奧裡維為之氣都喘不過來了;他到處聽見他們的哀号,不懂一個人怎麼還能想到旁的事。
他不住的和克利斯朵夫說着。
克利斯朵夫心緒被擾亂了,回答說:“别煩了!讓我工作。
”但他不容易平靜下來,便氣惱了,咒着說:“該死!我這一天完全給糟掉了!你算是有進步了,嗯?”于是奧裡維趕緊道歉。
“孩子,”克利斯朵夫說,“别老望着窟窿。
你要活不下去的。
” “可是我們應當把那些掉在窟窿裡的人救出來呀。
” “當然。
可是怎麼救呢?是不是我們也跟着跳下去?你就是這個辦法。
你有一種傾向,隻看見人生可悲的事。
不用說,這種悲觀主義是慈悲的;可是教人洩氣的。
想使人家快活,你自己先得快活!” “快活!看到這麼多的苦難之後,還會有這種心腸嗎?隻有努力去減少人家的苦難,你才會快活。
” “對。
可是亂打亂殺一陣就能幫助不幸的人嗎?多一個不中用的兵是無濟于事的。
我能夠用我的藝術去安慰他們,給他們力量,給他們快樂。
你知道不知道,一支美麗的歌能夠使多少的可憐蟲在苦難中得到支持?應當各人幹各人的事!你們法國人,真是好心糊塗蟲,隻知道搶着替一切的不平叫屈,不管是為了西班牙還是為了俄羅斯,也沒弄清是怎麼回事。
就喜歡你們這個脾氣。
可是你們以為這樣就能把事情搞好嗎?你們亂哄哄的投入漩渦,結果是成事不足,敗事有餘……你瞧,你們的藝術家自命為參預着世界上所有的運動,可是你們的藝術從來沒有象今天這樣的黯淡。
奇怪的是,多少玩起的小名家跟壞蛋,居然自稱為救世的聖徒!嘿,他們不能少灌一些壞酒給群衆喝嗎?——我的責任,第一在于做好我的事,替你們制作一種健全的音樂,恢複你們新鮮的血液,讓太陽照到你們心裡去。
” 要散布陽光到别人心裡,先得自己心裡有陽光。
而奧裡維就感缺少。
象今日一般最優秀的人一樣,他不能獨自發揮他的力量,隻有跟别人聯合起來才能夠。
可是跟誰聯合呢?思想是自由的,心可是虔誠的,他被一切的政治黨派與宗教黨派摒諸門外。
他們因為胸襟狹小,不能容忍而互相排擠。
一朝有了權力,他們又加以濫用。
所以隻有被壓迫的人才吸引奧裡維。
在這方面,他至少是和克利斯朵夫同意的,認為在反抗遠地方的不平之前,先得反抗近處的不平,反抗那些在我們周圍而且是我們多少負有責任的。
攻擊别人的罪惡而忘掉自己所犯的罪惡的人,真是太多了。
于是他先從幫助窮人入手。
亞諾太太因為參加着一個慈善組織,便介紹奧裡維入了會。
一開始他就到好幾樁失意的事:他負責照顧的窮人并不都值得關切;或者是他的同情沒有得到好的反應,他們提防他,對他深閉固拒。
并且一個知識分子根本難于在單純的慈善事業上面獲得滿足:在災禍的國土中,這種辦法所灌溉到的園地太小了!它的行動幾乎老是支離破碎的,零星的;它似乎毫無計劃,發現什麼傷口就随時裹紮一下。
以一般而論,它的志願太小,行動太匆忙,不能一針見血的對付病源。
而探讨苦難的根源正是奧裡維不肯放過的工作。
他開始研究社會的災難。
在這一方面,向導決不愁缺少。
當時社會問題已經成為上流社會的一個問題。
在交際場中,在小說或劇本中間,大家都談着。
每個人都自命為很熟悉。
一部分的青年為此消耗了他們最優秀的力量。
每一代的人都得有一種美妙的理想讓他們風魔。
即使青年中最自私的一批也有一股洋溢着生命力,充沛的元起,不願意毫無生産;他們想法要把它消耗在一件行動上面,或是—-(更謹慎的)——消耗在一宗理論上面。
或是搞航空,或是搞革命;或是作肌肉的活動,或是作思想的活動。
一個人年輕的時候需要有個幻象,覺得自己參預着人間偉大的活動,在那裡革新世界。
他的感官會跟着宇宙間所有的氣息而震動,覺得那麼自由,那麼輕松!他還沒有家室之累,一無所有,一無所懼。
因為一無所有,所以能非常慷慨的舍棄一切。
妙的是能愛,能憎,以為空想一番,呐喊幾聲,就改造了世界;青年人好比那些窺伺待發的狗,常常捕風捉影的狂吠。
隻要天涯地角出了一樁違反正義的事,他們就瘋起來了…… 黑夜裡到處是狗叫。
在大森林中間,從這一個農莊到那一個農莊,此呼彼應。
夜裡一切都騷動得很。
在這個時代,睡覺是不容易的!空中的風帶來多少違反正義的回聲!而違反正義的事是沒有窮盡的;為了補救一樁不義,你很可能作出另外一些不義。
而且什麼叫做不義,什麼叫做暴行呢?——有的說是可恥的和平,殘破的國家。
有的說是戰争。
這個說是舊制度的被毀,君王的被黜。
那個說是教會的被掠。
另外一個又說是未來的被窒息,自由的受到威脅。
對于平民,不平等是不義:對于上層階級,平等是不義。
不義的種類那麼多,每個時代都得特别挑一個,——既要挑一個來加以攻擊,又要挑一個來加以庇護。
那時大家正在竭力攻擊社會的不公道,——同時也在不知不覺的準備新的不公道。
當然,自從工人階級的數量與力量增高,成為國家的主要機軸以來,社會的不公道特别顯得不堪忍受,特别令人注目。
但不管工人階級的政客與讴歌者怎樣宣傳,工人階級的現狀并沒變得更壞,反而比從前改善。
今昔的變化并非在于現代的工人們更苦,而是在于更有力量。
這種力量是資本家的力量造成的,是經濟與工業發展的必然的趨勢造成的;因為這種發展把勞動者集合在一起,使他們成為可以作戰的軍隊;工業的機械化使武器落到了勞動者手裡,使每個工頭都變成支配光、支配電、支配力的主宰。
近來一般領袖正想加以組織的、這些原動力中間,有一股烈焰飛騰的熱度和無數的電浪,流遍了整個社會。
有頭腦的中産階級所以被平民問題震動,決不是——雖然他們自以為是——為了這個問題的合于正義,也不是為了觀念的新奇與力量,而是為了它的生命力。
以平民問題所牽涉的正義而論,社會上千千萬萬别的正義被蹂躏了,誰也不動心。
以觀念而論,它隻是些零零碎碎的真理,東一處西一處的撿得來,犧牲了旁的階級而依了一個階級的身量剪裁過的。
那不過是一些跟所有的“原則”同樣荒謬的“原則”,——例如君權神聖,教皇無誤,無産階級統治,普及選舉,人類平等;——倘使你不從鼓動這些原則的力量方面着眼而單看它們的理由,還不是同樣的荒謬?但它們的平庸是沒有關系的。
無論什麼思想,都不是靠它本身去征服人心,而是靠它的力量;不是靠思想的内容,乃是靠那道在曆史上某些時期放射出來的生命的光輝。
仿佛一股濃烈的肉香,連最遲鈍的嗅覺也受到它的刺激。
以思想本身來說,最崇高的思想也沒有什麼作用;直到有一天,思想靠了吸收它的人的價值,(不是靠了它自己的價值),靠了他們灌輸給它的血液而有了傳染性的時候,那枯萎的植物,奚裡谷的玫瑰,才突然之間開花,長大,放出濃郁的香味布滿空①間。
——張着鮮明的旗幟,領導工人階級去突擊布爾喬亞堡壘的那些思想,原來是布爾喬亞夢想家想出來的。
隻要不出他們的書本,那思想就等于死的,不過是博物館裡的東西,放在玻璃櫃中的木乃伊,沒有人瞧上一眼的。
但一朝被群衆抓住了,那思想就變了群衆的一部分,感染到他們的狂熱而變了模樣,有了生氣;抽象的理由中間也吹進了如醉如狂的希望,象穆罕默德開國時代的那陣熱風。
這種狂熱慢慢擴張開去。
大家都感染到了,可不知道那熱風是誰帶來的,怎麼帶來的。
而且人的問題根本不相幹。
精神的傳染病繼續蔓延,從頭腦狹窄的人物傳達給優秀人物。
每個人都無意之間做了傳布的使者。
----------------- ①奚裡谷玫瑰産于叙利亞與巴勒斯坦,未開花即萎謝,但移植濕地,即能再生。
這些精神傳染病的現象在每個國家每個時代都有的;即使在特權階級堅壁高壘,竭力撐持的貴族國家也不能免。
但在上層階級與其民之間沒有藩籬可守的民主國家,這種現象來勢特别猛烈。
優秀分子立刻被傳染了。
他們盡管驕傲,聰明,卻抵抗不了疫勢;因為他們遠沒有自己想象的那末強。
智慧是一座島嶼,被人間的波濤侵蝕了,淹沒了,直要等大潮退落的時候,才能重新浮現。
大家佩服法國貴族在八月四日夜裡放棄特權的事。
其實他們是不得不這樣做。
我們不難想①象,他們之中一定有不少人回到府裡去會對自己說:“哎,我幹的什麼事啊?簡直是醉了……“好一個醉字!那酒真是太好了,釀酒的葡萄也太好了!可是釀成美酒來灌醉老法蘭西的特權階級的葡萄藤,并非是特權階級栽種的。
佳釀已成,隻待人家去喝。
而你一喝便醉。
就是那些絕不沾唇而隻在旁邊聞到酒香的人也不免頭暈目眩。
這是大革命釀出來的酒!……一七八九年份的酒,如今在家庭酒庫中隻剩幾瓶洩氣的了;可是我們的曾孫玄孫還會記得他們的祖先曾經喝得酩酊大醉的。
---------------------- ①一七八九年七月十四日法國大革命爆發後,八月四日夜,若幹貴族在國民議會中宣布放棄特權。
使奧裡維那一代的布爾喬亞青年頭昏腦脹的,是一種同樣猛烈而更苦澀的酒。
他們把自己的階級作犧牲,去獻給新的上帝,無名的上帝,——平民。
當然,他們并非每個人都一樣的真誠。
許多人看不起自己的階級,為的是要借此顯露頭角。
還有許多是把這種運動作為精神上的消遣,高談闊論的訓練,并不完全當真的。
一個人自以為信仰一種主義,為它而奮鬥,或者将要奮鬥,至少是可能奮鬥,的确是愉快的事;甚至覺得冒些危險也不壞,反而有種戲劇意味的刺激。
這種心情的确是無邪的,倘使動機天真而沒有利害計算的話。
——但一批更乖巧的人是胸有成竹的上台的,把平民運動當作獵取權位的手段。
好似北歐的海盜一般,他們利用漲潮的時間把船隻駛入内地,預備深入上流的大三角洲,等退潮的時候把征略得來的城市久占下去。
港口是窄的,潮水是捉摸不定的:非有巧妙的本領不行。
但是兩三代的愚民政治已經養成了一批精于此道的海盜。
他們非常大膽的沖進去,對于一路上覆沒的船連瞧都不瞧一眼。
每個黨派都有這種惡棍,卻不能教任何一個黨派負責。
然而一部分真誠的與堅信的人,看了那些冒險家以後所感到的厭惡,已經對自己的階級絕望了。
奧裡維認識一般有錢而博學的布爾喬亞青年,都覺得布爾喬亞的沒落與無用。
他對他們極表同情。
最初,他們相信優秀分子可能使平民有新生的希望,便創立許多平民大學,花了不少時間與金錢,結果那些努力完全失敗了。
當初的希望是過分的,現在的灰心也是過分的。
民衆并沒響應他們的号召,或竟避之唯恐不及。
便是應召而來的時候,他們又把一切都誤會了,隻學了布爾喬亞的壞習氣。
另外還有些危險人物溜進布爾喬亞的使徒隊伍,把他們的信用給破壞了,把平民與中産階級一箭雙雕,同時利用。
于是一般老實人以為布爾喬亞是完了,它隻能腐蝕民衆,民衆應當不顧一切的擺脫它而自個兒走路。
因此,中産階級隻是發起了一個運動,結果非但這運動沒有他們的分,并且還反對他們。
有的人覺得能夠這樣舍身,能夠用犧牲來對人類表示深切而毫無私心的同情是種快樂。
隻要能愛,能舍身就行。
青年人元氣那麼充足,用不着在感情上得到酬報,不怕自己會變得貧弱。
——有的人認為自己的理智和邏輯能夠滿足便是一種愉快;他們的犧牲不是為了人,而是為了思想。
這是最剛強的一批。
他們很得意,因為憑着一步一步的推理斷定自己的階級非沒落不可。
預言不中,要比跟他們的階級同歸于盡使他們更難受。
他們為了理想陶醉了,對着外邊的人喊道:“打呀,打呀,越重越好!要把我們收拾得幹幹淨淨才好!”他們居然做了暴力的理論家。
而且所提倡的是别人的暴力。
因為宣傳暴力的使徒差不多永遠是一般文弱而高雅的人。
有些是聲言要推翻政府的公務員,勤勉、認真、馴良的公務員。
他們在理論上宣揚暴力,其實是對自己的文弱、遺憾、生活的壓迫的報複,尤其是在他們周圍怒吼的雷雨的征兆。
理論家好比氣象學家,他們用科學名詞所報告的天氣并非是将來的,而是現在的。
他們是定風針,指出風從哪兒吹來。
他們被風吹動的時候,幾乎自以為在操縱風向。
然而風向的确轉變了。
思想在一個民主國家裡是消耗得很快的,特别因為它流行得快。
法國多少的共和黨人,不到五十年就厭惡共和,厭惡票選,厭惡當年如醉若狂争取得來的自由。
以前大家相信“多數”是神聖的,能促進人類的進步,現在可是暴力思想風靡一時了。
“多數”的不能自治,貪贓枉法,萎靡不振,妒賢害能,引起了反抗;強有力的“少數”——所有的“少數”——便訴之于武力了。
法蘭西行動派的保王黨和勞工總會的工團主義者居然接近了,這是可笑的,但是必然的。
巴爾紮克說他那個時代的人“心裡想做貴族,但為了怨望而做了共和黨人,唯一的目的是能夠在同輩中找到許多不如他的人”……這樣的樂趣也可憐透了!而且要強迫那些低下的人自認低下才行;要做到這一點,隻有一個辦法,就是建立一種威權,使優秀分子(不論是工人階級的或中産階級的)拿他們的優越把壓其他們的“多數”屈服。
年輕的知識階級,驕傲的小布爾喬亞,是為了自尊心受了傷害,為了痛恨民主政治的平等,才去投入保王黨或革命黨的。
至于無所為而為的理論家,宣揚暴力的哲學家,卻高高的站在上面,象準确的定風針似的,發出暴風雨的訊号。
最後還有一批探求靈感的文人,——能寫作而不知道寫什麼的,好比困在奧利斯港口的希臘水手,因為風平浪靜而①沒法前進,不勝焦灼的等待好風吹滿他們的帆。
——其中也有些名流,被德萊弗斯事件出豈不意的從他們字斟句酌的工作中拉了出來,投入公共集會。
在先驅者看來,仿效這種榜樣的人太多了。
現在多數的文人都參加政治,以左右國家大事自命。
隻要有一點兒借口,他們馬上組織聯盟,發表宣言,救護宗廟。
有前鋒的知識分子,有後方的知識分子,都是難兄難弟。
但兩派都把對方看做唱高調的清客而自命為聰明人。
凡是僥幸有些平民血統的人自認為光榮之極,筆下老是提到這一點。
——他們全是牢騷滿腹的布爾喬亞,竭力想把布爾喬亞因為自私自利而斷送完了的權勢恢複過來。
但很少使徒能夠把熱心支持長久的。
最初那運動使他們成了名,——恐怕還不是得力于他們的口才,——大為得意。
以後他們繼續幹着,可沒有先前的成功了,暗中又怕自己顯得可笑。
久而久之,這種顧慮漸漸占了上風,何況他們原是趣味高雅,遇事懷疑的人,自然要覺得他們的角色不容易扮演而感到厭倦了。
他們等待風色和跟班們的顔色,以便抽身引退;因為他們受着這雙重的束縛。
新時代的伏爾泰與約瑟?特?曼德爾,雖然文字寫得大膽,實際是畏首畏尾,非常膽小,唯恐②得罪了青年人,竭力要博取他們的歡心,把自己裝得很年輕。
不管在文學上是革命者或反革命者,他們總是戰戰兢兢的跟着他們早先倡導的文學潮流亦步亦趨。
------------------------ ①典出希臘神話,參閱本書474頁注。
②特?曼德爾為法國十八世紀宗教哲學家,提倡教皇至上主義,适與伏爾泰之排斥神權相反。
此處舉此二人代表左右兩極端。
在這個布爾喬亞的先鋒隊中間,奧裡維所遇到的最奇怪的典型是一個因為膽怯而變成革命分子的人。
那标本名叫比哀爾?加奈。
出身是有錢的布爾喬亞,保守派的家庭,跟新思想完全無緣的;家裡的人盡是些法官和公務員,以怨恨當局,跟政府鬧别扭而丢官出名的;這批中間派的布爾喬亞,想讨好教會,很少思想,可是很會用思想。
加奈莫名片妙的娶了一個有貴族姓氏的女人,思想不比他差,也不比他多。
頑固,狹窄,落伍,老是苦悶而發牢騷的社會,終于使加奈氣惱之極,——尤其因為太太又醜又可厭。
他資質中等,頭腦相當開通,傾向于自由思想,卻不大明白它的内容:那在他的環