卷二 清晨 第一部 約翰·米希爾之死
關燈
小
中
大
卷二清晨第一部約翰?米希爾之死
三年過去了。
克利斯朵夫快滿十一歲。
他繼續受他的音樂教育。
他跟聖?馬丁寺的管風琴師弗洛李昂?霍才學和聲,那是祖父的朋友,非常博學的。
老師告訴他,凡是他最喜歡的和弦,他聽了身心陶醉,禁不住要打寒噤的和聲是不好的,不能用的。
孩子追問理由的時候,老師說就是這麼回事,和聲學的規則是這樣的。
但因他天性倔強,倒反更喜歡那些和聲。
他最高興在人人佩服的大音樂家的作品中找出這一類例子,拿去給祖父或老師看。
祖父回答說,那在大音樂家是了不起的,對貝多芬或巴赫是百無禁忌的。
老師可不這麼遷就,他生氣了,挺不高興的說那不是他們所作的最好的東西。
現在克利斯朵夫可以随便到音樂會和戲院裡去;同時他每樣樂器都學一點,小提琴已經拉得很好,父親想替他在樂隊裡謀個位置。
他實習了幾個月,居然非常稱職,便正式被任為宮廷音樂聯合會的第二小提琴手。
他就這樣的開始掙①錢;而這也正是時候了,因為家裡的情形一天不如一天。
曼希沃的酗酒更厲害,而祖父也更老了。
-------- ①音樂總譜上關于小提琴的音樂有兩種,低音部分的小提琴音樂是由第二小提琴演奏的。
克利斯朵夫體會到家裡凄慘的境況,已經有了少年老成和心事重重的神氣。
他打起精神幹他的差事,雖然覺得毫無興趣,晚上不免在樂隊裡打瞌睡。
戲院再也引不其他小時候那樣的情緒了。
那時,——四年以前,——他最大的野心是爬到他現在這個位置。
但人家要他演奏的音樂,一大半是他不喜歡的;盡管還不敢下斷語,他暗中認為它們無聊;要是偶然演奏些美麗的樂曲,他又看不上别人那種颟顸的态度;他最愛的作品,結果也象樂隊裡的同事們一樣令人生厭:他們在幕下之後喘喘氣,搔搔癢,然後笑嘻嘻的抹着汗,消消停停的講些廢話,好似才做了一小時的健身運動。
他從前锺情的人物,那個金發赤足的歌女,此刻又從近處看到了;幕間休息的時候,他常常在餐廳裡碰到她。
她知道他小時候喜歡她,就很樂意擁抱他;可是他一點不感到愉快:她的化裝,身上的氣味,粗大的胳膊,狼吞虎咽的胃口,都招他厭;現在他簡直恨她了。
大公爵沒有忘記他的鋼琴師:這并不是說,以鋼琴師的名義應有的一點兒月俸會準起支付,那是永遠要去催讨的;但克利斯朵夫常常被召進府去,或者因為有什麼貴賓到了,或者因為爵爺們興之所至要聽他彈琴了,差不多老是在晚上,正當克利斯朵夫想獨自清靜一會的時候。
那就得丢下一切,急急忙忙趕去。
有時,人家教他在穿堂裡等着,因為晚餐沒有終席。
仆役們為了常常看到他,和他說話的口氣挺随便。
然後他被帶進一間燈燭輝煌,很多鏡子的客廳,那些酒醉飯飽的人毫無禮貌的用好奇的眼睛瞧着他。
他得走過上足油蠟的地闆去親吻爵爺們的手;他可是越大越笨拙了,因為他覺得自己可笑,而自尊心也受了傷害。
随後他坐上鋼琴,不得不替那些笨蛋演奏(他認為他們是笨蛋)。
有時候,人家那種漠不關心的态度簡直使他受不了,幾乎要停下來。
他缺乏空氣,好象快悶死了。
奏完以後大家随便誇獎一陣,介紹他見這個見那個。
他覺得被人當做古怪的動物,跟親王動物園裡的珍禽異獸一樣,所有贊美的話多半是對主人而不是對他說的。
他自以為受了羞辱,因之他的多心幾乎成了一種病态,而且因為不敢表現出來,所以愈加痛苦。
哪怕是人家最無心的行動,他也看出有侮辱的成分:有人在客廳的一角笑,那一定是笑他,可不知笑他什麼,是笑他的舉動呢還是笑他的服裝,笑他的面貌呢還是笑他的手足。
一切都使他感到屈辱:人家不跟他談話他覺得屈辱,跟他談話也覺得屈辱,把他當做小孩子般給他糖果也覺得屈辱,要是大公爵用着貴人們那種不拘小節的态度,給他一塊金洋把他打發走,他尤其難堪。
他因為窮,因為被人看做窮而苦惱。
有一天晚上回家的時候,他手裡拿的錢使他心裡難過到極點,甚至把它扔在地窖的風洞裡。
可是過了一忽兒,他不得不壓着傲氣去撿回來,因為家裡積欠肉店的賬已經有好幾個月了。
他的家長可想不到這些為了自尊心所受的痛苦,倒還因為他受到親王的代遇而很高興呢。
兒子能在爵府裡跟那些漂亮人物一起消磨夜晚,老實的魯意莎簡直想不出還有什麼更美的事。
至于曼希沃,那更是向朋友們經常誇耀的資料。
但最快樂的還是老祖父。
他表面上裝做獨往獨來,說話毫無忌諱,瞧不起名銜地位,骨子裡卻是挺天真的仰慕金錢,權勢,榮譽,聲望;看見孫兒能接近那些有财有勢的人,他真得意極了,仿佛孩子的光榮能直接反射到自己身上;他雖然裝做若無其事,總掩不住臉上的光彩。
凡是克利斯朵夫進爵府的晚上,老約翰?米希爾就得借端待在媳婦那裡。
他等孫兒回來的心情,竟象小孩子一樣的不耐煩。
克利斯朵夫一回家,他先裝着漫不經心的神氣,提出些無關緊要的問句,好比: “嗯,今兒彈得不壞罷?” 或者是親熱的暗示,例如: “哦,我們的小克利斯朵夫回來了,一定有些新聞講給我們聽了。
” 再不然便用一句巧妙的恭維話捧捧他: “公子在上,我們這廂有禮了!” 可是克利斯朵夫沉着臉,心緒惡劣,冷冷的回答了一聲 “您好",就去坐在一旁生氣。
老人家繼續問下去,提到些比較實際的事,孩子的回答隻有唯唯否否。
家裡别的人也插進來問長問短:克利斯朵夫可愈來愈擰着眉頭,一字一句差不多全得從他嘴裡硬逼出來,終于約翰?米希爾發脾氣了,說出難聽的話。
克利斯朵夫也不大客氣的頂回去,結果鬧得不歡而散。
老人砰的一聲帶上了門,走了。
這些可憐蟲所有的樂趣都給克利斯朵夫破壞了,而他們也完全不了解他惡劣的心緒。
他們奴顔屈膝的精神,可并非他們的過失!他們根本沒想到另有一套做人的方法。
于是克利斯朵夫變得深藏了;雖然對家人不下什麼判斷,他總覺得自己跟他們隔着一道鴻溝。
當然,他也誇張這種隔膜的情形;因為即使思想不同,要是他能推心置腹的跟他們談一談,他們也不見得不了解他。
然而父母與子女之間要能徹底的推心置腹,哪怕彼此都十二分的相親相愛,也極不容易辦到:因為一方面,尊敬的心理使孩子不敢把胸臆完全吐露;另一方面,有自恃年長與富有經驗那種錯誤的觀念從中作梗,使父母輕視兒童的心情,殊不知他們的心情有時和成人的一樣值得注意,而且差不多永遠比成人的更真。
克利斯朵夫在家裡看到的客人,聽到的談話,使他和家人隔離得更遠了。
上他們家來的有曼希沃的朋友,多數是樂隊裡的樂師,喜歡喝酒的單身漢,并不是壞人,但俗不可耐;他們的笑聲和腳聲使屋子都為之震動。
他們愛好音樂,但議論音樂時的胡說八道的确令人品惱。
孩子的感情是含蓄的,那些大人興高采烈的惡俗的表現把他傷害了。
遇到他們用這種态度來稱贊他心愛的樂曲,他仿佛連自己也受了侮辱,便渾身發僵,臉都氣白了,裝出一副冰冷的神氣,好似對音樂全無興趣;要是可能,他竟要恨音樂了。
曼希沃說他: “這家夥沒有心肝,沒有感覺。
不知他這種性格象誰。
” 有時他們一起唱着四部合唱的日耳曼歌,和聲極平闆,速度極慢,又笨重,又一本正經,跟那些唱的人一樣。
克利斯朵夫便躲在最遠的一間房裡對着牆壁咒罵。
祖父也有他的朋友:管風琴師,地毯匠,鐘表匠,低音提琴手,全是些多嘴的老頭兒,永遠說着同樣的笑話,無休無歇的讨論藝術,政治,或是當地世家的家譜,——他們的興趣并不在于所講的題目,隻要能說話,能找到說話的對手就高興了。
至于魯意莎,她隻跟幾個鄰居的婦女來往,聽些街坊上的閑言閑語;每隔相當時候,也有些"好心的太太",說是關切她,跑來約她在下次宴會中幫忙,同時還越俎代庖,過問孩子們的宗教教育。
所有的客人中,克利斯朵夫最讨厭丹奧陶伯伯。
他是約翰?米希爾前妻克拉拉祖母的前夫之子,跟人家合開一個做非洲與遠東貿易的商号。
他可以說是新派德國人中的一個典型:一方面對民族古老的理想主義冷嘲熱諷的表示唾棄,一方面因為國家打了勝仗,特别崇拜強權與成功,而那種崇拜,正顯出他們是暴發戶,最近才領略到強權與成功的滋味。
但要改換上百年的民族性是不能一下子辦到的,所以被壓制的理想主義,随時會在言語,舉動,道德習慣,和日常生活中動不動引用歌德的名句等等上面流露出來。
那真是良心與利害觀念很古怪的混合起,也是一種很古怪的努力,想把舊時德國中産階級的道德,和新式商人的不顧廉恥加以調和:這種混合,老帶着不可向迩的虛僞的氣息,因為它結果把德國的強權,貪心,利益,作為一切權利,一切正義,一切真理的象征。
克利斯朵夫耿直的天性受不了這一套。
他不能判斷伯父是否有理;可是他瞧不其他,覺得他是敵人。
祖父也不喜歡那種觀念,反對那些理論;但他要不了三言兩語就被駁倒了,因為丹奧陶口齒伶俐,老人品度寬宏的天真,在他嘴裡馬上會變得幼稚可笑。
結果約翰?米希爾也對自己的好心腸引以為羞了;甚至為表示他并不象人們所想的那麼落伍,也學着丹奧陶的口吻,但他說來總不是味兒,連自己都覺得别扭。
可是不管他心裡怎麼想,丹奧陶畢竟威風得很;而老人對一個在實際事務上能幹的人素來很尊敬,尤其因為自己絕對沒有這等才具,所以更羨慕不止。
他巴望孫兒之中也有一個能爬到那種地位。
曼希沃也有這意思,決心要洛陶夫走伯父的路。
因此全家都奉承這位有錢的親戚,希望他将來幫忙。
他知道人家少不了他,便借此機會大模大樣的擺架子:什麼都得過問,什麼都要批評,毫不隐瞞他輕視藝術和藝術家的心理,甚至故意擺在臉上,羞辱那些當樂師的親戚。
他嘴裡肆無忌憚的刻薄他們,他們居然厚着臉跟着他笑。
克利斯朵夫尤其被伯父作為嘲笑的目标;他可是不能忍耐的。
他一聲不出,咬着牙,沉着臉。
伯父又拿他這種不聲不響的氣憤開玩笑。
有一天丹奧陶在飯桌上把他折磨得太不象話了,克利斯朵夫不由得心頭火起,對他臉上唾了一口。
那可真是件駭人聽聞的事了。
伯父先是愣了一愣,然後氣勢洶洶的破口大罵。
克利斯朵夫也給自己的行為吓呆了,連雨點般打在他身上的拳頭都不覺得;可是人家要拉他跪在伯父前面的時候,他就拚命掙紮,推開母親,逃到屋外去了。
他在田野裡亂竄,直跑到氣都喘不過來方始停下。
他聽見遠遠的有叫喚他的聲音;他心裡盤算:既不能把敵人摔在河裡,要不要自己跳下去。
他在田裡睡了一夜。
天亮的時候,他去敲祖父的門。
老人為了克利斯朵夫的失蹤急壞了,一夜不曾阖眼,再沒勇氣埋怨他。
他送他回家;大家看他那麼緊張,便絕口不提昨天的事;而且還得敷衍他,因為晚上要到爵府裡去彈琴。
可是曼希沃唠叨了幾個星期,口氣之間并不指定誰,隻抱怨着說,要希望那些沒出息的、教你丢臉的人,看到品行端方、循禮守法的好榜樣而覺悟,真是太難了。
至于丹奧陶伯伯,在街上碰到克利斯朵夫的時候,便掉過頭去,掩着鼻子,表示痛心疾首。
在家裡既得不到什麼同情,他便盡量的不待在家裡。
人家不斷加在他身上的約束使他非常痛苦:要他尊重的人物跟事情太多了,又不許他追問理由;克利斯朵夫可是生來不知忌憚的。
人家越想要他馴服,做個循規蹈矩的德國小布爾喬亞,他越覺得需要擺脫羁絆。
在樂隊裡或爵府裡,一本正經①的,無聊透頂的受夠了罪,他隻想和小馬一樣在草裡打滾,也不管什麼新短褲,就從綠草如茵的山坡上滑下來,或是跟街坊上的野孩子摔着石頭打架。
他不常常這麼玩,倒并非為了怕挨罵或挨打,而是因為沒有同伴。
他和别的孩子老是格格不入,連街上的野孩子也不喜歡跟他玩兒,因為他對遊戲
克利斯朵夫快滿十一歲。
他繼續受他的音樂教育。
他跟聖?馬丁寺的管風琴師弗洛李昂?霍才學和聲,那是祖父的朋友,非常博學的。
老師告訴他,凡是他最喜歡的和弦,他聽了身心陶醉,禁不住要打寒噤的和聲是不好的,不能用的。
孩子追問理由的時候,老師說就是這麼回事,和聲學的規則是這樣的。
但因他天性倔強,倒反更喜歡那些和聲。
他最高興在人人佩服的大音樂家的作品中找出這一類例子,拿去給祖父或老師看。
祖父回答說,那在大音樂家是了不起的,對貝多芬或巴赫是百無禁忌的。
老師可不這麼遷就,他生氣了,挺不高興的說那不是他們所作的最好的東西。
現在克利斯朵夫可以随便到音樂會和戲院裡去;同時他每樣樂器都學一點,小提琴已經拉得很好,父親想替他在樂隊裡謀個位置。
他實習了幾個月,居然非常稱職,便正式被任為宮廷音樂聯合會的第二小提琴手。
他就這樣的開始掙①錢;而這也正是時候了,因為家裡的情形一天不如一天。
曼希沃的酗酒更厲害,而祖父也更老了。
-------- ①音樂總譜上關于小提琴的音樂有兩種,低音部分的小提琴音樂是由第二小提琴演奏的。
克利斯朵夫體會到家裡凄慘的境況,已經有了少年老成和心事重重的神氣。
他打起精神幹他的差事,雖然覺得毫無興趣,晚上不免在樂隊裡打瞌睡。
戲院再也引不其他小時候那樣的情緒了。
那時,——四年以前,——他最大的野心是爬到他現在這個位置。
但人家要他演奏的音樂,一大半是他不喜歡的;盡管還不敢下斷語,他暗中認為它們無聊;要是偶然演奏些美麗的樂曲,他又看不上别人那種颟顸的态度;他最愛的作品,結果也象樂隊裡的同事們一樣令人生厭:他們在幕下之後喘喘氣,搔搔癢,然後笑嘻嘻的抹着汗,消消停停的講些廢話,好似才做了一小時的健身運動。
他從前锺情的人物,那個金發赤足的歌女,此刻又從近處看到了;幕間休息的時候,他常常在餐廳裡碰到她。
她知道他小時候喜歡她,就很樂意擁抱他;可是他一點不感到愉快:她的化裝,身上的氣味,粗大的胳膊,狼吞虎咽的胃口,都招他厭;現在他簡直恨她了。
大公爵沒有忘記他的鋼琴師:這并不是說,以鋼琴師的名義應有的一點兒月俸會準起支付,那是永遠要去催讨的;但克利斯朵夫常常被召進府去,或者因為有什麼貴賓到了,或者因為爵爺們興之所至要聽他彈琴了,差不多老是在晚上,正當克利斯朵夫想獨自清靜一會的時候。
那就得丢下一切,急急忙忙趕去。
有時,人家教他在穿堂裡等着,因為晚餐沒有終席。
仆役們為了常常看到他,和他說話的口氣挺随便。
然後他被帶進一間燈燭輝煌,很多鏡子的客廳,那些酒醉飯飽的人毫無禮貌的用好奇的眼睛瞧着他。
他得走過上足油蠟的地闆去親吻爵爺們的手;他可是越大越笨拙了,因為他覺得自己可笑,而自尊心也受了傷害。
随後他坐上鋼琴,不得不替那些笨蛋演奏(他認為他們是笨蛋)。
有時候,人家那種漠不關心的态度簡直使他受不了,幾乎要停下來。
他缺乏空氣,好象快悶死了。
奏完以後大家随便誇獎一陣,介紹他見這個見那個。
他覺得被人當做古怪的動物,跟親王動物園裡的珍禽異獸一樣,所有贊美的話多半是對主人而不是對他說的。
他自以為受了羞辱,因之他的多心幾乎成了一種病态,而且因為不敢表現出來,所以愈加痛苦。
哪怕是人家最無心的行動,他也看出有侮辱的成分:有人在客廳的一角笑,那一定是笑他,可不知笑他什麼,是笑他的舉動呢還是笑他的服裝,笑他的面貌呢還是笑他的手足。
一切都使他感到屈辱:人家不跟他談話他覺得屈辱,跟他談話也覺得屈辱,把他當做小孩子般給他糖果也覺得屈辱,要是大公爵用着貴人們那種不拘小節的态度,給他一塊金洋把他打發走,他尤其難堪。
他因為窮,因為被人看做窮而苦惱。
有一天晚上回家的時候,他手裡拿的錢使他心裡難過到極點,甚至把它扔在地窖的風洞裡。
可是過了一忽兒,他不得不壓着傲氣去撿回來,因為家裡積欠肉店的賬已經有好幾個月了。
他的家長可想不到這些為了自尊心所受的痛苦,倒還因為他受到親王的代遇而很高興呢。
兒子能在爵府裡跟那些漂亮人物一起消磨夜晚,老實的魯意莎簡直想不出還有什麼更美的事。
至于曼希沃,那更是向朋友們經常誇耀的資料。
但最快樂的還是老祖父。
他表面上裝做獨往獨來,說話毫無忌諱,瞧不起名銜地位,骨子裡卻是挺天真的仰慕金錢,權勢,榮譽,聲望;看見孫兒能接近那些有财有勢的人,他真得意極了,仿佛孩子的光榮能直接反射到自己身上;他雖然裝做若無其事,總掩不住臉上的光彩。
凡是克利斯朵夫進爵府的晚上,老約翰?米希爾就得借端待在媳婦那裡。
他等孫兒回來的心情,竟象小孩子一樣的不耐煩。
克利斯朵夫一回家,他先裝着漫不經心的神氣,提出些無關緊要的問句,好比: “嗯,今兒彈得不壞罷?” 或者是親熱的暗示,例如: “哦,我們的小克利斯朵夫回來了,一定有些新聞講給我們聽了。
” 再不然便用一句巧妙的恭維話捧捧他: “公子在上,我們這廂有禮了!” 可是克利斯朵夫沉着臉,心緒惡劣,冷冷的回答了一聲 “您好",就去坐在一旁生氣。
老人家繼續問下去,提到些比較實際的事,孩子的回答隻有唯唯否否。
家裡别的人也插進來問長問短:克利斯朵夫可愈來愈擰着眉頭,一字一句差不多全得從他嘴裡硬逼出來,終于約翰?米希爾發脾氣了,說出難聽的話。
克利斯朵夫也不大客氣的頂回去,結果鬧得不歡而散。
老人砰的一聲帶上了門,走了。
這些可憐蟲所有的樂趣都給克利斯朵夫破壞了,而他們也完全不了解他惡劣的心緒。
他們奴顔屈膝的精神,可并非他們的過失!他們根本沒想到另有一套做人的方法。
于是克利斯朵夫變得深藏了;雖然對家人不下什麼判斷,他總覺得自己跟他們隔着一道鴻溝。
當然,他也誇張這種隔膜的情形;因為即使思想不同,要是他能推心置腹的跟他們談一談,他們也不見得不了解他。
然而父母與子女之間要能徹底的推心置腹,哪怕彼此都十二分的相親相愛,也極不容易辦到:因為一方面,尊敬的心理使孩子不敢把胸臆完全吐露;另一方面,有自恃年長與富有經驗那種錯誤的觀念從中作梗,使父母輕視兒童的心情,殊不知他們的心情有時和成人的一樣值得注意,而且差不多永遠比成人的更真。
克利斯朵夫在家裡看到的客人,聽到的談話,使他和家人隔離得更遠了。
上他們家來的有曼希沃的朋友,多數是樂隊裡的樂師,喜歡喝酒的單身漢,并不是壞人,但俗不可耐;他們的笑聲和腳聲使屋子都為之震動。
他們愛好音樂,但議論音樂時的胡說八道的确令人品惱。
孩子的感情是含蓄的,那些大人興高采烈的惡俗的表現把他傷害了。
遇到他們用這種态度來稱贊他心愛的樂曲,他仿佛連自己也受了侮辱,便渾身發僵,臉都氣白了,裝出一副冰冷的神氣,好似對音樂全無興趣;要是可能,他竟要恨音樂了。
曼希沃說他: “這家夥沒有心肝,沒有感覺。
不知他這種性格象誰。
” 有時他們一起唱着四部合唱的日耳曼歌,和聲極平闆,速度極慢,又笨重,又一本正經,跟那些唱的人一樣。
克利斯朵夫便躲在最遠的一間房裡對着牆壁咒罵。
祖父也有他的朋友:管風琴師,地毯匠,鐘表匠,低音提琴手,全是些多嘴的老頭兒,永遠說着同樣的笑話,無休無歇的讨論藝術,政治,或是當地世家的家譜,——他們的興趣并不在于所講的題目,隻要能說話,能找到說話的對手就高興了。
至于魯意莎,她隻跟幾個鄰居的婦女來往,聽些街坊上的閑言閑語;每隔相當時候,也有些"好心的太太",說是關切她,跑來約她在下次宴會中幫忙,同時還越俎代庖,過問孩子們的宗教教育。
所有的客人中,克利斯朵夫最讨厭丹奧陶伯伯。
他是約翰?米希爾前妻克拉拉祖母的前夫之子,跟人家合開一個做非洲與遠東貿易的商号。
他可以說是新派德國人中的一個典型:一方面對民族古老的理想主義冷嘲熱諷的表示唾棄,一方面因為國家打了勝仗,特别崇拜強權與成功,而那種崇拜,正顯出他們是暴發戶,最近才領略到強權與成功的滋味。
但要改換上百年的民族性是不能一下子辦到的,所以被壓制的理想主義,随時會在言語,舉動,道德習慣,和日常生活中動不動引用歌德的名句等等上面流露出來。
那真是良心與利害觀念很古怪的混合起,也是一種很古怪的努力,想把舊時德國中産階級的道德,和新式商人的不顧廉恥加以調和:這種混合,老帶着不可向迩的虛僞的氣息,因為它結果把德國的強權,貪心,利益,作為一切權利,一切正義,一切真理的象征。
克利斯朵夫耿直的天性受不了這一套。
他不能判斷伯父是否有理;可是他瞧不其他,覺得他是敵人。
祖父也不喜歡那種觀念,反對那些理論;但他要不了三言兩語就被駁倒了,因為丹奧陶口齒伶俐,老人品度寬宏的天真,在他嘴裡馬上會變得幼稚可笑。
結果約翰?米希爾也對自己的好心腸引以為羞了;甚至為表示他并不象人們所想的那麼落伍,也學着丹奧陶的口吻,但他說來總不是味兒,連自己都覺得别扭。
可是不管他心裡怎麼想,丹奧陶畢竟威風得很;而老人對一個在實際事務上能幹的人素來很尊敬,尤其因為自己絕對沒有這等才具,所以更羨慕不止。
他巴望孫兒之中也有一個能爬到那種地位。
曼希沃也有這意思,決心要洛陶夫走伯父的路。
因此全家都奉承這位有錢的親戚,希望他将來幫忙。
他知道人家少不了他,便借此機會大模大樣的擺架子:什麼都得過問,什麼都要批評,毫不隐瞞他輕視藝術和藝術家的心理,甚至故意擺在臉上,羞辱那些當樂師的親戚。
他嘴裡肆無忌憚的刻薄他們,他們居然厚着臉跟着他笑。
克利斯朵夫尤其被伯父作為嘲笑的目标;他可是不能忍耐的。
他一聲不出,咬着牙,沉着臉。
伯父又拿他這種不聲不響的氣憤開玩笑。
有一天丹奧陶在飯桌上把他折磨得太不象話了,克利斯朵夫不由得心頭火起,對他臉上唾了一口。
那可真是件駭人聽聞的事了。
伯父先是愣了一愣,然後氣勢洶洶的破口大罵。
克利斯朵夫也給自己的行為吓呆了,連雨點般打在他身上的拳頭都不覺得;可是人家要拉他跪在伯父前面的時候,他就拚命掙紮,推開母親,逃到屋外去了。
他在田野裡亂竄,直跑到氣都喘不過來方始停下。
他聽見遠遠的有叫喚他的聲音;他心裡盤算:既不能把敵人摔在河裡,要不要自己跳下去。
他在田裡睡了一夜。
天亮的時候,他去敲祖父的門。
老人為了克利斯朵夫的失蹤急壞了,一夜不曾阖眼,再沒勇氣埋怨他。
他送他回家;大家看他那麼緊張,便絕口不提昨天的事;而且還得敷衍他,因為晚上要到爵府裡去彈琴。
可是曼希沃唠叨了幾個星期,口氣之間并不指定誰,隻抱怨着說,要希望那些沒出息的、教你丢臉的人,看到品行端方、循禮守法的好榜樣而覺悟,真是太難了。
至于丹奧陶伯伯,在街上碰到克利斯朵夫的時候,便掉過頭去,掩着鼻子,表示痛心疾首。
在家裡既得不到什麼同情,他便盡量的不待在家裡。
人家不斷加在他身上的約束使他非常痛苦:要他尊重的人物跟事情太多了,又不許他追問理由;克利斯朵夫可是生來不知忌憚的。
人家越想要他馴服,做個循規蹈矩的德國小布爾喬亞,他越覺得需要擺脫羁絆。
在樂隊裡或爵府裡,一本正經①的,無聊透頂的受夠了罪,他隻想和小馬一樣在草裡打滾,也不管什麼新短褲,就從綠草如茵的山坡上滑下來,或是跟街坊上的野孩子摔着石頭打架。
他不常常這麼玩,倒并非為了怕挨罵或挨打,而是因為沒有同伴。
他和别的孩子老是格格不入,連街上的野孩子也不喜歡跟他玩兒,因為他對遊戲