卷一 黎明 第二部
關燈
小
中
大
卷一黎明第二部
天已大明,
曙色倉皇飛遁,
遠聽宛似海濤奔騰……
《神曲?煉獄》第一
克拉夫脫家的祖籍是安特衛普。
老約翰?米希爾少年時脾氣暴躁,喜歡打架,某次鬧了亂子,逃出本鄉。
大約在五十年前,他起身到這個親王駐節的小城裡:紅的屋頂,尖的屋脊,濃蔭茂密的花園,鱗次栉比的散布在一個柔和的山崗下,倒映在灰綠的萊茵河裡。
他是出色的音樂家,在這每個人都是音樂家的地方馬上被人賞識了。
四十歲後,他娶了王府樂隊指揮的女兒克拉拉?薩多羅斯,在當地生了根,接着他承襲了嶽父的差事。
克拉拉是個溫靜的德國女子,生氣隻喜歡烹饪跟音樂。
她對于丈夫的崇拜,隻有她對父親的敬愛可以相比。
約翰?米希爾也非常佩服妻子。
他們和和睦睦的過了十五年,生了四個孩子。
随後克拉拉死了;約翰?米希爾大哭幾場之後,過了五個月又娶了奧蒂麗?蘇茲,一個二十歲的姑娘,腮幫通紅,非常壯健,老帶着笑容。
奧蒂麗的長處正好和克拉拉的一樣多,而約翰?米希爾也正好一樣的愛她。
結缡了八年之後,她也死了,但已經生了七個孩子。
統共十一個兒女,隻有一個活着。
雖然他很疼孩子,但那些接二連三的打擊并沒改變他的快活脾氣。
最慘酷的打擊是三年以前奧蒂麗的死,他那個年紀已不容易重建人生,再造家庭了。
可是悲痛了一晌,老約翰?米希爾又定下心來;任何災難都不能使他失掉精神上的平衡。
他是富于感情的人;但他最特出的一點是健康。
他天生的不喜歡愁悶,需要佛蘭德式的狂歡,兒童般的癡笑。
不論①有如何悲傷的事,他決不少喝一杯,少吃一口;音樂更是從來不放棄的。
在他指揮之下,親王的樂隊在萊茵河地區頗有些小名氣,而約翰?米希爾運動家般的體格與容易動怒的脾氣,也是遐迩皆知。
他總不能克制自己,雖然他已經盡量的克制,因為這個性子暴烈的人實際是膽小的,生怕敗壞名譽;他喜歡講規矩,怕人批評,然而他受着血氣支配:殺性起處,會突然之間暴躁起來,不但在樂隊練習的時候,就在音樂會中有時也會當了親王的面憤憤的摔他的指揮棍,發瘋般的亂跳,狂叫怒吼,把一個樂師臭罵一頓。
親王看着好玩;被罵的音樂家可不免心中懷恨。
約翰?米希爾事後覺得羞愧,便表示過分的禮貌想教人忘記;但一有機會他又馬上發作了。
年紀越大,極端易怒的脾氣也越厲害,終于使他的地位不容易維持。
他自己也覺得;有一天他大發脾氣之後,樂隊幾乎罷工,他便提出辭呈,心裡卻希望以多年服務的資格,人家不讓他走,會挽留他;可是并不;既然很高傲,不願意轉圜,他隻得傷心的走了,認為人家無情無義。
-------- ①佛蘭德,中世紀伯爵領地,包括今比利時的東、西佛蘭德省和法國北部部分地區,平民素以樂天著稱。
從此,他就不知道怎樣消磨日子。
七十多歲的人還很壯健,他照舊工作,從早到晚在城裡跑來跑去,不是教課,就是聊天,高談闊論,什麼都要過問。
他心思巧妙,想出種種方法來消遣:修理樂器,作許多改良的試驗,有時也實現一部分。
他也作曲,拚命想作曲。
從前他寫過一部《彌撒祭樂》,那是他常常提到而為家庭增光的。
他當時花了不少心血,差一點中風。
他教自己相信那是一部傑作,但明明知道寫作的時候腦子裡是多麼空虛。
他不敢再看原稿,因為每看一次,總發見一些自以為獨創的樂句其實是别個作家的斷片,由他費了好大的勁硬湊起來的。
這是他極大的痛苦。
有時他有些思想,覺得很美,便戰戰兢兢的奔向書桌,心裡想這一回靈感總給他抓住了罷?——但手裡才拿上筆,頭腦已經空虛了,聲音沒有了,他竭力想把失蹤的樂思給追回來,結果隻聽到門德爾松或勃拉姆斯等等的知名的調子。
喬治?桑說過:“有些不幸的天才缺乏表現力,正如那個口吃的大人物姚弗洛哀?聖—伊蘭爾①所說的,他們把深思默想得來的秘密帶到了墳墓裡去。
"約翰?米希爾便是這等人。
他在音樂方面并不比在語言方面更能表現自己;但他老是一相情願:他真想說話,寫作,做個大音樂家,大演說家!這種力不從心的隐痛,他對誰也不說,自己也不敢承認,竭力的不去想,但不由自主的要想,而一想到就覺得心灰意冷。
-------- ①法國十九世紀傑出的生物學家和動物學家。
可憐的老人!在無論哪方面,他都不能完全表露他的本來面目:胸中藏着多少美麗而元氣充沛的種子,可是沒法長成;對于藝術的尊嚴,對于人生的價值,有着深刻動人的信仰,但表現的方式往往是誇張而可笑的;多麼高傲,但在現實生活中老是佩服上級的人,甚至還帶點兒奴性;多麼想獨往獨來,結果卻是唯命是聽;自命為強者,實際上可凡事迷信;既向往于英雄的精神,也拿得出真正的勇氣,而為人卻那麼膽小懦怯!——那是一個隻發展了一半的性格。
于是約翰?米希爾把野心寄托在兒子身上;而曼希沃最初也表現得很有希望,他從小極有音樂天才,學的時候非常容易,提琴的演技很早就成熟了,大家在音樂會中捧他,把他當做偶像。
他鋼琴也彈得很不錯,還能玩别的樂器。
他能說會道,身體長得很好,雖然笨重一些,——可确是德國人認為古典美的那種典型:沒有表情的寬廣的額角,粗線條的五官生得很端正,留着卷曲的胡子,仿佛是萊茵河畔的一尊朱庇特。
老約翰?米希爾對兒子的聲名很得意,看到演奏家的賣弄技巧簡直出神了;老人自己就從來不能好好的弄一種樂器。
要曼希沃表現思想是毫不困難的,糟糕的是他根本沒有思想;甚至不願意思想。
他正如一個庸碌的喜劇演員,隻知道賣弄抑揚頓挫的聲音,而不問聲音表現的内容,隻知道又焦急又虛榮的留神他的聲音對群衆的效果。
最奇怪的是,他雖然象約翰?米希爾一樣老是講究當衆的态度,雖然小心翼翼的尊重社會的成規,可始終有些跌跌撞撞的,出豈不意的,糊裡糊塗的表現,使人家看了都說克拉夫脫家裡的人總帶些瘋癫。
最初那還沒有什麼害處;似乎這種古怪勁兒正是大家說他有天才的證據;因為在明理的人看來,一個普通的藝術家決不會有這種現象。
然而不久,大家看出了他的癫狂的性質:主要的來源是杯中物。
尼采說酒神是音樂的上帝,曼希沃不知不覺也是這麼想;不幸他的上帝是無情的:它非但不把他所缺少的思想賜給他,反而把他僅有的一點兒也拿走了。
攀了那門大衆認為荒唐,所以他也認為荒唐的親事以後,他愈來愈沒有節制了。
他不再用功,深信自己的技巧已經高人一等,結果把那點兒高人一等的本領很快的就丢了。
别的演奏家接踵而至,給群衆捧了出來;他看了非常痛心;但他并不奮起力追,倒反更加灰心,和一夥酒友把敵手毀謗一頓算是報複。
他憑着那種荒謬的驕傲,滿以為能夠承繼父親作樂隊指揮;結果是任命了别人,他以為受了迫害,便裝出懷才不遇的神氣。
老克拉夫脫的聲望,使他在樂隊裡還保住提琴師的職位;但教課的差事差不多全部丢了。
這個打擊固然傷害了他的自尊心,但尤其影響到他的财源。
幾年以來,因為時運不濟,家庭的收入已經減少許多。
經過了真正富足的日子,窘境來了,而且一天一天的加劇。
曼希沃隻是不理會;他在裝飾與享受方面并不因此少花一文。
他不是一個壞人,而是一個半好的人,這也許更糟;他生性懦弱,沒有一點兒脾氣,沒有毅力,還自以為是慈父、孝子、賢夫、善人;或許他真是慈父孝子等等,如果要做到這些,隻要有種婆婆媽媽的好心,隻要象動物似的,愛家人象愛自己一部分的肉體一樣。
而且他也不能說是十分自私:他的個性還夠不上這種資格。
他是哪一種人呢?簡直什麼都不是。
這種什麼都不是的人真是人生中可怕的東西!好象一塊挂在空中的沒有生命的肉,他們要往下掉,非掉下不可;而掉下來的時候把周圍的一切都拉下來了。
小克利斯朵夫開始懂得周圍的事,正是家境最艱難的時候。
那時他已經不是獨子了。
曼希沃給妻子每年生一個孩子,完全不管将來的結局。
兩個在很小的時候就死了。
其餘兩個正好是三歲和四歲。
曼希沃從來不照顧他們。
魯意莎要出門,就得把兩個小的交給克利斯朵夫,他現在已經有六歲了。
這個職務使克利斯朵夫犧牲不小:下午他不能再到野外去舒舒服服的玩。
可是人家拿他當大人看,他也很得意,便一本正經的盡他的責任。
他竭力逗小兄弟們玩兒,把自己的遊戲做給他們看,拿母親和小娃娃說的話跟他們胡扯。
再不然他學大人的樣輪流的抱他們;重得吃不住了,他就咬緊牙齒,使勁把小兄弟摟在懷裡,不讓他跌下。
兩個小的老是要人抱;克利斯朵夫抱不了的時候,他們便哭個不休。
他們磨他,常常把他弄得發窘。
他們很髒,需要收拾,照顧。
克利斯朵夫不知道怎麼辦。
他們欺負他。
有時他真想打他們一頓,可是又想:“他們還小呢,什麼都不知道,"便滿不在乎的讓他們抓、打、耍弄。
恩斯德會無緣無故的叫嚷,跺腳,滿地打滾:他是個神經質的孩子,魯意莎囑咐克利斯朵夫不能跟他别扭。
洛陶夫卻象猴子一樣的狡猾,老是趁克利斯朵夫手裡抱着恩斯德的時候,在他背後百般搗亂:砸破玩具,倒翻水,弄髒衣服,在壁櫥裡亂掏,把碟子都掉在地下。
洛陶夫搗亂的兇狠,往往使母親回來非但不誇獎克利斯朵夫,反而對着狼藉滿地的情形愁眉苦臉的說一句(雖然不是埋怨他): “可憐的孩子,你真不高明。
” 克利斯朵夫受着委屈,心裡說不出的難過。
魯意莎從來不錯過掙錢的機會,遇到特殊情況照舊出去當廚娘,人家結婚或是小孩子受洗的時候,她幫着做酒席。
曼希沃假裝不知道,因為這有傷他的自尊心;但瞞着他去做,他也并不生氣。
小克利斯朵夫對于人生的艱苦還一無所知;他除了父母的意志以外不知道還有什麼别的約束,而父母的約束也并不怎麼嚴,他們是差不多讓他自生自發的。
他隻希望長大成人,可以為所欲為。
一個人一步一趨所能碰到的釘子是他意想不到的;他尤其想不到連父母也不能完全自主。
他第一次看别人有治人與治于人的分别,而他家裡的人并非屬于前一類的那天,他整個身心都反抗起來:這是他一生第一次的受難。
那天,母親替他穿了最幹淨的衣服,那是人家布施的舊衣衫,由魯意莎很巧妙很耐性的改過了的。
依着她的吩咐,他到她工作的人家去接她。
他一想要自個兒進去,不免有點兒膽小。
一個當差在門洞下面閑蕩,攔住了孩子用長輩的口氣問他來意。
克利斯朵夫紅着臉,照母親囑咐的話,嘟囔着說要找"克拉夫脫太太"。
“克拉夫脫太太?找她幹嗎,克拉夫脫太太?"當差很俏皮的把"太太"兩個字念得特别重。
"她是你母親嗎?魯意莎在廚房裡,你從那邊上去,廚房在走廊盡頭。
” 他朝着那個方向走過去,臉越來越紅了;聽見人家叫出母親的小名,覺得很難為情,他窘極了,恨不得馬上逃到可愛的河邊,去躲在樹底下,他平常自言自語編故事的地方。
一到廚房,他又被别的仆人包圍,他們叫叫嚷嚷的招呼他。
在裡面靠近爐竈的地方,母親對他笑着,又溫柔又有些不好意思。
他跑過去撲在她的腿中間。
她戴着一條白圍裙,手裡拿着一支大木匙。
她擡其他的下巴,讓大家看到他的臉,叫他給在場的每個人去握手請安,這一下他可更加慌了。
他不願意那麼做,扭轉身子朝着牆壁,把手蒙着臉。
可是,慢慢的他膽子大了些,在手指縫裡露出一隻亮晶晶笑眯眯的眼睛,給人家一瞧又立刻躲起來。
他偷偷的打量屋子裡的人。
母親那種大事在身的忙碌的神氣,他從來沒見過;她在每隻鍋子裡嘗嘗味道,發表意見,用肯定的口氣說明烹調的訣竅,原來在那個人家當差的廚娘恭而敬之的聽着。
屋子非常漂亮,擺着耀眼的銅器;母親在這等地方受人佩服,當那種角色,孩子看了心裡很驕傲。
大家的談話突然停止。
廚房的門打開了,進來一位太太,拖着硬繃繃的衣服悉索作響,不大放心的對四周看了看。
她年紀已經不輕,可還穿着件袖子寬大的淺色衣衫;她手裡提着衣擺,怕碰到什麼東西。
可是她仍舊走到竈前看看菜,甚至還嘗嘗味道。
當她微微舉起手臂的時候,袖子一滑,把肘子部分的胳膊都露了出來:克利斯朵夫認為怪難看,非常不雅。
她對魯意莎說話的口氣多麼刺耳,多麼威嚴!而魯意莎回答她又多麼恭敬!克利斯朵夫看着愣住了。
他躲在屋角想不給人家發見;可是沒用。
太太查問這個男孩子的來曆,魯意莎便過來拉他,要他去見太太,抓住了他的手不讓他再把臉蒙起來。
克利斯朵夫雖然想掙紮逃跑,可是莫名片妙的覺得,這一回是無論如何不能抗拒的了。
太太望着孩子吓昏了的臉,先很和氣的對他笑了笑,但馬上又拿出長輩的神氣,查問他的品行,宗教的功課等等。
他隻是一言不答。
她也查看衣服怎麼樣;魯意莎立刻說好極了,随手整了整他的上衣;克利斯朵夫覺得身上一緊,幾乎要叫起來。
他不明白為什麼母親要向那位太太道謝。
太太拉着他的手,說要帶他到她的孩子那邊去。
克利斯朵夫求救似的望着母親;可是她對女主人那種巴結的神氣使他感到沒有希望,隻得跟着太太走,象一頭被牽入屠場的羔羊。
他們到了一個園子裡,那兒有兩個孩子沉着臉,一男一女,和克利斯朵夫差不多年紀,好象正在生氣。
克利斯朵夫一來,倒是給他們解了圍。
兩人走攏來打量這新來的孩子。
克利斯朵夫被太太丢在那兒,呆呆的站在一條小道上,低着眼睛。
那兩個在幾步之外,把他從頭到腳的瞧着,彼此碰着肘子,指手劃腳的笑。
終于他們打定了主意,問他是誰,從哪兒來的,他父親是做什麼的。
克利斯朵夫楞頭瞌腦的一聲不出,窘得幾乎哭出來;那個拖着淡黃辮子,穿着短裙,光着兩腿的小姑娘,尤迫使他害臊。
他們玩起來了。
正當克利斯朵夫心神略定的時候,那位小少爺突然在他面前站住,扯着他的衣服說:“呦!這是我的!” 克利斯朵夫莫名片妙。
聽說他的衣服是别人的,他覺得非常氣憤,拚命的搖頭否認。
“我還認得出呢!"那個男孩子說;"是我的舊藍上裝:這兒還有塊污迹。
” 他用手指點在上面。
随後他又細細看下去,打量克利斯朵夫的腳,問他那雙滿是補釘的鞋頭是用什麼補的。
克利斯朵夫的臉漲得通紅。
小姑娘撅着嘴輕輕的和她
老約翰?米希爾少年時脾氣暴躁,喜歡打架,某次鬧了亂子,逃出本鄉。
大約在五十年前,他起身到這個親王駐節的小城裡:紅的屋頂,尖的屋脊,濃蔭茂密的花園,鱗次栉比的散布在一個柔和的山崗下,倒映在灰綠的萊茵河裡。
他是出色的音樂家,在這每個人都是音樂家的地方馬上被人賞識了。
四十歲後,他娶了王府樂隊指揮的女兒克拉拉?薩多羅斯,在當地生了根,接着他承襲了嶽父的差事。
克拉拉是個溫靜的德國女子,生氣隻喜歡烹饪跟音樂。
她對于丈夫的崇拜,隻有她對父親的敬愛可以相比。
約翰?米希爾也非常佩服妻子。
他們和和睦睦的過了十五年,生了四個孩子。
随後克拉拉死了;約翰?米希爾大哭幾場之後,過了五個月又娶了奧蒂麗?蘇茲,一個二十歲的姑娘,腮幫通紅,非常壯健,老帶着笑容。
奧蒂麗的長處正好和克拉拉的一樣多,而約翰?米希爾也正好一樣的愛她。
結缡了八年之後,她也死了,但已經生了七個孩子。
統共十一個兒女,隻有一個活着。
雖然他很疼孩子,但那些接二連三的打擊并沒改變他的快活脾氣。
最慘酷的打擊是三年以前奧蒂麗的死,他那個年紀已不容易重建人生,再造家庭了。
可是悲痛了一晌,老約翰?米希爾又定下心來;任何災難都不能使他失掉精神上的平衡。
他是富于感情的人;但他最特出的一點是健康。
他天生的不喜歡愁悶,需要佛蘭德式的狂歡,兒童般的癡笑。
不論①有如何悲傷的事,他決不少喝一杯,少吃一口;音樂更是從來不放棄的。
在他指揮之下,親王的樂隊在萊茵河地區頗有些小名氣,而約翰?米希爾運動家般的體格與容易動怒的脾氣,也是遐迩皆知。
他總不能克制自己,雖然他已經盡量的克制,因為這個性子暴烈的人實際是膽小的,生怕敗壞名譽;他喜歡講規矩,怕人批評,然而他受着血氣支配:殺性起處,會突然之間暴躁起來,不但在樂隊練習的時候,就在音樂會中有時也會當了親王的面憤憤的摔他的指揮棍,發瘋般的亂跳,狂叫怒吼,把一個樂師臭罵一頓。
親王看着好玩;被罵的音樂家可不免心中懷恨。
約翰?米希爾事後覺得羞愧,便表示過分的禮貌想教人忘記;但一有機會他又馬上發作了。
年紀越大,極端易怒的脾氣也越厲害,終于使他的地位不容易維持。
他自己也覺得;有一天他大發脾氣之後,樂隊幾乎罷工,他便提出辭呈,心裡卻希望以多年服務的資格,人家不讓他走,會挽留他;可是并不;既然很高傲,不願意轉圜,他隻得傷心的走了,認為人家無情無義。
-------- ①佛蘭德,中世紀伯爵領地,包括今比利時的東、西佛蘭德省和法國北部部分地區,平民素以樂天著稱。
從此,他就不知道怎樣消磨日子。
七十多歲的人還很壯健,他照舊工作,從早到晚在城裡跑來跑去,不是教課,就是聊天,高談闊論,什麼都要過問。
他心思巧妙,想出種種方法來消遣:修理樂器,作許多改良的試驗,有時也實現一部分。
他也作曲,拚命想作曲。
從前他寫過一部《彌撒祭樂》,那是他常常提到而為家庭增光的。
他當時花了不少心血,差一點中風。
他教自己相信那是一部傑作,但明明知道寫作的時候腦子裡是多麼空虛。
他不敢再看原稿,因為每看一次,總發見一些自以為獨創的樂句其實是别個作家的斷片,由他費了好大的勁硬湊起來的。
這是他極大的痛苦。
有時他有些思想,覺得很美,便戰戰兢兢的奔向書桌,心裡想這一回靈感總給他抓住了罷?——但手裡才拿上筆,頭腦已經空虛了,聲音沒有了,他竭力想把失蹤的樂思給追回來,結果隻聽到門德爾松或勃拉姆斯等等的知名的調子。
喬治?桑說過:“有些不幸的天才缺乏表現力,正如那個口吃的大人物姚弗洛哀?聖—伊蘭爾①所說的,他們把深思默想得來的秘密帶到了墳墓裡去。
"約翰?米希爾便是這等人。
他在音樂方面并不比在語言方面更能表現自己;但他老是一相情願:他真想說話,寫作,做個大音樂家,大演說家!這種力不從心的隐痛,他對誰也不說,自己也不敢承認,竭力的不去想,但不由自主的要想,而一想到就覺得心灰意冷。
-------- ①法國十九世紀傑出的生物學家和動物學家。
可憐的老人!在無論哪方面,他都不能完全表露他的本來面目:胸中藏着多少美麗而元氣充沛的種子,可是沒法長成;對于藝術的尊嚴,對于人生的價值,有着深刻動人的信仰,但表現的方式往往是誇張而可笑的;多麼高傲,但在現實生活中老是佩服上級的人,甚至還帶點兒奴性;多麼想獨往獨來,結果卻是唯命是聽;自命為強者,實際上可凡事迷信;既向往于英雄的精神,也拿得出真正的勇氣,而為人卻那麼膽小懦怯!——那是一個隻發展了一半的性格。
于是約翰?米希爾把野心寄托在兒子身上;而曼希沃最初也表現得很有希望,他從小極有音樂天才,學的時候非常容易,提琴的演技很早就成熟了,大家在音樂會中捧他,把他當做偶像。
他鋼琴也彈得很不錯,還能玩别的樂器。
他能說會道,身體長得很好,雖然笨重一些,——可确是德國人認為古典美的那種典型:沒有表情的寬廣的額角,粗線條的五官生得很端正,留着卷曲的胡子,仿佛是萊茵河畔的一尊朱庇特。
老約翰?米希爾對兒子的聲名很得意,看到演奏家的賣弄技巧簡直出神了;老人自己就從來不能好好的弄一種樂器。
要曼希沃表現思想是毫不困難的,糟糕的是他根本沒有思想;甚至不願意思想。
他正如一個庸碌的喜劇演員,隻知道賣弄抑揚頓挫的聲音,而不問聲音表現的内容,隻知道又焦急又虛榮的留神他的聲音對群衆的效果。
最奇怪的是,他雖然象約翰?米希爾一樣老是講究當衆的态度,雖然小心翼翼的尊重社會的成規,可始終有些跌跌撞撞的,出豈不意的,糊裡糊塗的表現,使人家看了都說克拉夫脫家裡的人總帶些瘋癫。
最初那還沒有什麼害處;似乎這種古怪勁兒正是大家說他有天才的證據;因為在明理的人看來,一個普通的藝術家決不會有這種現象。
然而不久,大家看出了他的癫狂的性質:主要的來源是杯中物。
尼采說酒神是音樂的上帝,曼希沃不知不覺也是這麼想;不幸他的上帝是無情的:它非但不把他所缺少的思想賜給他,反而把他僅有的一點兒也拿走了。
攀了那門大衆認為荒唐,所以他也認為荒唐的親事以後,他愈來愈沒有節制了。
他不再用功,深信自己的技巧已經高人一等,結果把那點兒高人一等的本領很快的就丢了。
别的演奏家接踵而至,給群衆捧了出來;他看了非常痛心;但他并不奮起力追,倒反更加灰心,和一夥酒友把敵手毀謗一頓算是報複。
他憑着那種荒謬的驕傲,滿以為能夠承繼父親作樂隊指揮;結果是任命了别人,他以為受了迫害,便裝出懷才不遇的神氣。
老克拉夫脫的聲望,使他在樂隊裡還保住提琴師的職位;但教課的差事差不多全部丢了。
這個打擊固然傷害了他的自尊心,但尤其影響到他的财源。
幾年以來,因為時運不濟,家庭的收入已經減少許多。
經過了真正富足的日子,窘境來了,而且一天一天的加劇。
曼希沃隻是不理會;他在裝飾與享受方面并不因此少花一文。
他不是一個壞人,而是一個半好的人,這也許更糟;他生性懦弱,沒有一點兒脾氣,沒有毅力,還自以為是慈父、孝子、賢夫、善人;或許他真是慈父孝子等等,如果要做到這些,隻要有種婆婆媽媽的好心,隻要象動物似的,愛家人象愛自己一部分的肉體一樣。
而且他也不能說是十分自私:他的個性還夠不上這種資格。
他是哪一種人呢?簡直什麼都不是。
這種什麼都不是的人真是人生中可怕的東西!好象一塊挂在空中的沒有生命的肉,他們要往下掉,非掉下不可;而掉下來的時候把周圍的一切都拉下來了。
小克利斯朵夫開始懂得周圍的事,正是家境最艱難的時候。
那時他已經不是獨子了。
曼希沃給妻子每年生一個孩子,完全不管将來的結局。
兩個在很小的時候就死了。
其餘兩個正好是三歲和四歲。
曼希沃從來不照顧他們。
魯意莎要出門,就得把兩個小的交給克利斯朵夫,他現在已經有六歲了。
這個職務使克利斯朵夫犧牲不小:下午他不能再到野外去舒舒服服的玩。
可是人家拿他當大人看,他也很得意,便一本正經的盡他的責任。
他竭力逗小兄弟們玩兒,把自己的遊戲做給他們看,拿母親和小娃娃說的話跟他們胡扯。
再不然他學大人的樣輪流的抱他們;重得吃不住了,他就咬緊牙齒,使勁把小兄弟摟在懷裡,不讓他跌下。
兩個小的老是要人抱;克利斯朵夫抱不了的時候,他們便哭個不休。
他們磨他,常常把他弄得發窘。
他們很髒,需要收拾,照顧。
克利斯朵夫不知道怎麼辦。
他們欺負他。
有時他真想打他們一頓,可是又想:“他們還小呢,什麼都不知道,"便滿不在乎的讓他們抓、打、耍弄。
恩斯德會無緣無故的叫嚷,跺腳,滿地打滾:他是個神經質的孩子,魯意莎囑咐克利斯朵夫不能跟他别扭。
洛陶夫卻象猴子一樣的狡猾,老是趁克利斯朵夫手裡抱着恩斯德的時候,在他背後百般搗亂:砸破玩具,倒翻水,弄髒衣服,在壁櫥裡亂掏,把碟子都掉在地下。
洛陶夫搗亂的兇狠,往往使母親回來非但不誇獎克利斯朵夫,反而對着狼藉滿地的情形愁眉苦臉的說一句(雖然不是埋怨他): “可憐的孩子,你真不高明。
” 克利斯朵夫受着委屈,心裡說不出的難過。
魯意莎從來不錯過掙錢的機會,遇到特殊情況照舊出去當廚娘,人家結婚或是小孩子受洗的時候,她幫着做酒席。
曼希沃假裝不知道,因為這有傷他的自尊心;但瞞着他去做,他也并不生氣。
小克利斯朵夫對于人生的艱苦還一無所知;他除了父母的意志以外不知道還有什麼别的約束,而父母的約束也并不怎麼嚴,他們是差不多讓他自生自發的。
他隻希望長大成人,可以為所欲為。
一個人一步一趨所能碰到的釘子是他意想不到的;他尤其想不到連父母也不能完全自主。
他第一次看别人有治人與治于人的分别,而他家裡的人并非屬于前一類的那天,他整個身心都反抗起來:這是他一生第一次的受難。
那天,母親替他穿了最幹淨的衣服,那是人家布施的舊衣衫,由魯意莎很巧妙很耐性的改過了的。
依着她的吩咐,他到她工作的人家去接她。
他一想要自個兒進去,不免有點兒膽小。
一個當差在門洞下面閑蕩,攔住了孩子用長輩的口氣問他來意。
克利斯朵夫紅着臉,照母親囑咐的話,嘟囔着說要找"克拉夫脫太太"。
“克拉夫脫太太?找她幹嗎,克拉夫脫太太?"當差很俏皮的把"太太"兩個字念得特别重。
"她是你母親嗎?魯意莎在廚房裡,你從那邊上去,廚房在走廊盡頭。
” 他朝着那個方向走過去,臉越來越紅了;聽見人家叫出母親的小名,覺得很難為情,他窘極了,恨不得馬上逃到可愛的河邊,去躲在樹底下,他平常自言自語編故事的地方。
一到廚房,他又被别的仆人包圍,他們叫叫嚷嚷的招呼他。
在裡面靠近爐竈的地方,母親對他笑着,又溫柔又有些不好意思。
他跑過去撲在她的腿中間。
她戴着一條白圍裙,手裡拿着一支大木匙。
她擡其他的下巴,讓大家看到他的臉,叫他給在場的每個人去握手請安,這一下他可更加慌了。
他不願意那麼做,扭轉身子朝着牆壁,把手蒙着臉。
可是,慢慢的他膽子大了些,在手指縫裡露出一隻亮晶晶笑眯眯的眼睛,給人家一瞧又立刻躲起來。
他偷偷的打量屋子裡的人。
母親那種大事在身的忙碌的神氣,他從來沒見過;她在每隻鍋子裡嘗嘗味道,發表意見,用肯定的口氣說明烹調的訣竅,原來在那個人家當差的廚娘恭而敬之的聽着。
屋子非常漂亮,擺着耀眼的銅器;母親在這等地方受人佩服,當那種角色,孩子看了心裡很驕傲。
大家的談話突然停止。
廚房的門打開了,進來一位太太,拖着硬繃繃的衣服悉索作響,不大放心的對四周看了看。
她年紀已經不輕,可還穿着件袖子寬大的淺色衣衫;她手裡提着衣擺,怕碰到什麼東西。
可是她仍舊走到竈前看看菜,甚至還嘗嘗味道。
當她微微舉起手臂的時候,袖子一滑,把肘子部分的胳膊都露了出來:克利斯朵夫認為怪難看,非常不雅。
她對魯意莎說話的口氣多麼刺耳,多麼威嚴!而魯意莎回答她又多麼恭敬!克利斯朵夫看着愣住了。
他躲在屋角想不給人家發見;可是沒用。
太太查問這個男孩子的來曆,魯意莎便過來拉他,要他去見太太,抓住了他的手不讓他再把臉蒙起來。
克利斯朵夫雖然想掙紮逃跑,可是莫名片妙的覺得,這一回是無論如何不能抗拒的了。
太太望着孩子吓昏了的臉,先很和氣的對他笑了笑,但馬上又拿出長輩的神氣,查問他的品行,宗教的功課等等。
他隻是一言不答。
她也查看衣服怎麼樣;魯意莎立刻說好極了,随手整了整他的上衣;克利斯朵夫覺得身上一緊,幾乎要叫起來。
他不明白為什麼母親要向那位太太道謝。
太太拉着他的手,說要帶他到她的孩子那邊去。
克利斯朵夫求救似的望着母親;可是她對女主人那種巴結的神氣使他感到沒有希望,隻得跟着太太走,象一頭被牽入屠場的羔羊。
他們到了一個園子裡,那兒有兩個孩子沉着臉,一男一女,和克利斯朵夫差不多年紀,好象正在生氣。
克利斯朵夫一來,倒是給他們解了圍。
兩人走攏來打量這新來的孩子。
克利斯朵夫被太太丢在那兒,呆呆的站在一條小道上,低着眼睛。
那兩個在幾步之外,把他從頭到腳的瞧着,彼此碰着肘子,指手劃腳的笑。
終于他們打定了主意,問他是誰,從哪兒來的,他父親是做什麼的。
克利斯朵夫楞頭瞌腦的一聲不出,窘得幾乎哭出來;那個拖着淡黃辮子,穿着短裙,光着兩腿的小姑娘,尤迫使他害臊。
他們玩起來了。
正當克利斯朵夫心神略定的時候,那位小少爺突然在他面前站住,扯着他的衣服說:“呦!這是我的!” 克利斯朵夫莫名片妙。
聽說他的衣服是别人的,他覺得非常氣憤,拚命的搖頭否認。
“我還認得出呢!"那個男孩子說;"是我的舊藍上裝:這兒還有塊污迹。
” 他用手指點在上面。
随後他又細細看下去,打量克利斯朵夫的腳,問他那雙滿是補釘的鞋頭是用什麼補的。
克利斯朵夫的臉漲得通紅。
小姑娘撅着嘴輕輕的和她