第十三章

關燈
物。

    我還要送你一塊深綠色波紋綢給你做上衣,好配你的帽子。

    可是我得警告你,我并非出自好心。

    我是拿軟帽、镯子之類的東西來引誘你,讓你落入陷阱。

    永遠不要忘記,我無論做什麼事都是有意圖的。

    凡是我贈送的東西,我都希望得到報償,而且我總是能夠得到報償的。

    &rdquo 他的黑眼睛朝她臉上掃過去,目光落到了她的唇上。

    斯佳麗垂下眼睑,心裡一陣激動。

    果然,正如埃倫預料的那樣,他就要對她開始不夠尊重的行動了。

    他是馬上就來親吻她還是想試着來親吻她,她由于心中慌亂,一時也弄不清楚,她倘使拒絕他,他說不定會從她頭上摘下帽子拿去送給别的姑娘,反過來說,她倘使答應他輕輕親一下,那麼他可能還會帶給她一些可愛的禮物,希望能再次親她。

    男人總是把親吻看得特别珍貴,隻有天曉得究竟是什麼道理。

    有很多男人,隻要和女孩子接過一次吻,就會全心全意地愛上她;如果女孩很聰明,讓吻過一回以後就不讓吻第二回,那他們就會出盡洋相,叫人忍俊不禁。

    要是讓白瑞德愛上她,承認對她的愛,求她讓他吻一下,或者求她笑一笑,那才真夠味呢?好吧,就讓他親一下吧。

     可是他沒有走過來親她。

    她從睫毛下斜睨了他一眼,低聲地慫恿他道: &ldquo你每回總能得到報償,是嗎?那麼你指望我給你什麼報償呢?&rdquo &ldquo且等着瞧吧。

    &rdquo &ldquo好吧,你要是以為我為了報償你的帽子就會嫁給你,那我是不幹的。

    &rdquo她大膽地說道,還高傲地揚了揚頭,使得那帽子上的羽毛直跳動。

     他一口潔白的牙齒在他的小髭須下面閃了一下。

     &ldquo太太,你把自己估計得過高了。

    我不想跟你結婚,也不想跟任何别的女人結婚,我是個不結婚的人。

    &rdquo &ldquo真的嗎?&rdquo她吃驚地喊道,以為這下他肯定要對她采取不禮貌的舉動了,&ldquo可是我連跟你親吻都不願意呢。

    &rdquo &ldquo所以你才把嘴巴鼓成那可笑的樣子,對嗎?&rdquo &ldquo哦,&rdquo她從鏡子裡看見自己的兩片朱唇翹在那裡,做出标準的準備接吻姿勢,不覺失聲喊了出來,&ldquo哦!&rdquo她控制不住自己,又喊了一聲,發起脾氣頓起腳來,&ldquo你是我所見過的人當中最最讨厭的家夥。

    就是從此不再見到你我也不會放在心上!&rdquo &ldquo你要是真那麼想,就該去踩那頂帽子。

    我的天,怎麼發那麼大的脾氣,不過,你自己很可能是知道的,你這脾氣跟你的為人很相稱。

    好吧,斯佳麗,快把那帽子放在腳底下踩吧,好叫我知道一下你對我和我的禮物的看法。

    &rdquo &ldquo不許你碰這帽子,&rdquo她一把抓住緞帶系成的蝴蝶結,一面往後退卻。

    他笑嘻嘻地追上前去,一把握住了她的雙手。

     &ldquo哦,斯佳麗,你太年輕,真叫我心裡難受,&rdquo他說,&ldquo我還是親你一下吧,你好像是在等我親你。

    &rdquo說罷,他毫不在乎地俯下身去,他的髭須僅僅掠過她的臉頰,&ldquo現在,你是否覺得應該給我一記耳光,這才無損于你的行為端莊呢?&rdquo 她的嘴唇,不聽使喚,還在等他親吻,她擡起頭來看着他的眼睛,見那黑眼珠的深處,帶着非常有趣的神情,不禁撲哧一聲笑了起來。

    這家夥真會捉弄人,真叫人惱火,假如他不想娶她,甚至不想親她,那麼他想要什麼?假如他并不愛她,為什麼老是要來看他,給她帶來禮物? &ldquo你若是覺得該給我一記耳光,那就更好,&rdquo他說,&ldquo斯佳麗,我給你的是一種壞的影響,你若是有點頭腦的話,就應該把我打發掉&mdash&mdash如果你能夠的話,要知道我是一個很難趕跑的人。

    可是我對你是不利的。

    &rdquo &ldquo是這樣嗎?&rdquo &ldquo你難道看不出來嗎?自從我在義賣會上見到你以來,你的行為就一直非常令人震驚,這多半該歸罪于我。

    是誰鼓勵你去跳舞的,是誰逼你承認你認為光榮的事業是既不光榮也不神聖的?是誰唆使你承認你認為那些為好聽的主義去送死的人都是些傻瓜的?是誰幫着你給那些老太太提供許多談話資料的?是誰使得你提前好幾年就把喪服脫掉的?最後,是誰引誘你去接受上等女人不該接受的禮物的?&rdquo &ldquo别自吹自擂了,白瑞德船長。

    我沒幹過什麼見不得人的事,你剛才說的那些事,沒有你我也一樣幹。

    &rdquo &ldquo恐怕未必。

    &rdquo他說着,臉色忽然變得平靜而陰郁起來,&ldquo你可能仍然是查爾斯·漢密爾頓的傷心的未亡人,并且保持着你在傷兵中的好名聲。

    不過,總算&mdash&mdash&rdquo 可是她沒有注意聽他的,因為她又在對着鏡子顧影自憐,心裡盤算着當天下午就戴着新帽子到醫院裡去,還戴着它去給康複期的軍官們送花。

     她根本沒有想到,他剛才末了說的幾句話,其實是一點不假的。

    她沒有想到,是白瑞德幫她撬開寡婦的牢門,使她能夠再和未出嫁的姑娘在一起,并成為她們中的女王。

    要不她作為一個受人傾慕的漂亮女人的日子,就會永遠一去不返了。

    她也沒有想到,是在他的影響下,她才遠遠地擺脫了埃倫的教誨。

    她的轉變是逐漸形成的,這回擺脫了一個小小的習俗,下回又擺脫了另一個小小的習俗,它們似乎都和白瑞德沒有什麼相幹。

    她并不明白。

    隻是在他的鼓動下,她才把她母親頂頂嚴格的閨訓置之腦後,把一個大家閨秀所必須遵循的種種難學的道理忘得一幹二淨。

     她隻看到那頂帽子是她曾經戴過的帽子中最最合适的一頂,而且她沒花一分錢。

    她隻看到白瑞德必定是在愛着她,不管他承認不承認。

    她當然要想辦法使他承認他是愛她的。

     第二天,斯佳麗站在鏡子面前,手裡握着一把梳子,嘴裡銜着滿嘴的頭發夾子,正在學梳着一種新的發髻。

    據剛從裡士滿看望丈夫回來的梅貝爾說,這種發髻在州的首府風行一時,叫做&ldquo貓兒,大鼠和小鼠&rdquo,梳起來有一定的難度。

    頭發從中間分開,兩邊各分成大小不等的三股,最靠近中間的這一股最大。

    是&ldquo貓兒&rdquo。

    &ldquo貓兒&rdquo和&ldquo大鼠&rdquo都不難對付,就是那&ldquo小鼠&rdquo,老是從頭發夾子上滑下來,叫她惱火透了。

    可是她下決心一定要梳成功,因為白瑞德今天要來吃晚飯,要是衣服和發式上有什麼新花樣,他總是會注意到的,而且還會誇獎幾句。

     她正在滿頭大汗地跟她那濃密而頑固的鬈發進行搏鬥時,聽見樓下過道裡有輕輕奔跑的腳步聲,知道是媚蘭從醫院裡回來了,隻聽她兩步并作一步朝樓上飛跑,斯佳麗做發式的手停住了,發夾擎在半空中,她知道一定出了什麼事,因為媚蘭的舉動,向來像貴婦人一樣彬彬有禮,她走到門口把門打開,媚蘭跑進來,滿臉通紅,驚慌失措,像個做了錯事的孩子。

     隻見她淚痕滿面,軟帽挂在脖子上,裙環急遽地擺動。

    她手裡抓着一件什麼東西,一股濃烈的廉價香水的味兒随着她飄進屋裡。

     &ldquo哦,斯佳麗!&rdquo她大聲嚷道,随手把門關上,在床沿上坐下。

    &ldquo姑媽回來了嗎?還沒有,哦,謝天謝地,斯佳麗,我羞辱到了極點,差點暈過去了,而且,斯佳麗,彼得大叔還吓唬我說要告訴皮特姑媽!&rdquo &ld