第七章
關燈
小
中
大
在薩凡納的時候,詹姆斯和安德魯以及兩位伯母待她很好,可是他們畢竟上了年紀,老喜歡坐着談些陳年舊事,絲毫引不起斯佳麗的興趣。
羅彼拉德家的情況也是如此,而且斯佳麗覺得查爾斯頓那地方簡直很糟。
波林姨媽的丈夫是個小老頭,舉止拘謹冷漠,一副心不在焉的神情,像個生活在上個世紀的老古董。
他們住在河邊的一個種植場裡,比塔拉還要閉塞。
與最近的鄰居也離開二十英裡,通往那裡的陰暗道路要穿過寂靜的莽林,其間有長滿柏樹的沼澤和暗影憧憧的橡樹,那些橡樹的枝幹上長着一層灰蒙蒙的青苔,随風搖曳,使斯佳麗想起傑拉爾德講過的愛爾蘭鬼魂在灰霧中徜徉的故事,不由得不寒而栗。
白天除了編織别無他事可做,晚上也隻有聽凱裡姨父朗讀布爾沃·利頓35先生的喻世小說。
尤拉莉姨媽住在查爾斯頓炮兵場上的一座大屋子後面的花園裡,四面砌着高高的圍牆,生活毫無樂趣。
斯佳麗看慣了蜿蜒起伏的紅土山岡,視野開闊,覺得這裡簡直像坐牢。
這裡人的交往比波林姨媽家要多些,可是斯佳麗不喜歡那些來客的神态,不喜歡他們的傳統和太看重門第的風尚。
她十分清楚,他們都認為她是一對不是門當戶對的父母生下的孩子,而且覺得奇怪,一個羅彼拉德家的小姐怎麼會降低身份嫁給一個新來的愛爾蘭人。
斯佳麗覺察到尤拉莉姨媽在背後幫她辯解。
這着實使她冒火,因為她像父親一樣,從來不把門第放在心上。
她為她的父親傑拉爾德而自豪,因為他就憑他那精明的愛爾蘭頭腦,獨立創起了一份家業。
查爾斯頓人喜歡把薩姆特要塞打仗的事過多地歸功于他們!天曉得!他們沒有仔細想想,即使他們不那麼傻,沒有首先開火挑起戰争,别的傻瓜也會去幹的。
她聽慣了佐治亞高地一帶人爽朗的說話,聽到這裡低地一帶人拖長平闆的語調,覺得他們簡直是在裝腔作勢。
她覺得要是再聽見人家把&ldquo帕姆斯&rdquo念成&ldquo帕&mdash&mdash姆斯&rdquo,把&ldquo豪斯&rdquo念成&ldquo虎&mdash&mdash斯&rdquo,把&ldquo翁特&rdquo念成&ldquo烏翁特&rdquo,把&ldquo媽和爸&rdquo念成&ldquo媽&mdash&mdash和爸&mdash&mdash&rdquo就會忍不住要尖聲叫喊起來了。
在一次正式拜訪中,她實在受不了那些人的腔調,就故意學起傑拉爾德的愛爾蘭土腔來,弄得她姨媽狼狽不堪。
随後她就回到塔拉來了,與其在那裡聽查爾斯頓口音,不如回來受思念艾希禮的相思之苦。
埃倫日夜操勞,為的是要成倍增加塔拉的生産,以支援南方邦聯。
她見長女從查爾斯頓回來,人瘦了,白了,說話也尖刻了,不由得大吃一驚。
她自己曾經嘗到過傷心的滋味,所以夜複一夜,她躺在鼾聲似雷的傑拉爾德身旁,苦苦思索着用什麼辦法來減輕女兒的愁悶。
查爾斯的姑媽皮特帕特·漢密爾頓小姐,曾經寫過幾封信來,要她允許斯佳麗到亞特蘭大去多住些日子,現在埃倫第一次把這事認真地考慮起來。
皮特帕特小姐信上說,她和媚蘭兩個人住在一幢大房子裡,沒有男人保護,查利過世以後,雖然還有我的哥哥亨利,可是他和我們不住在一起。
斯佳麗也許跟你說起過關于他的事,我在信上不便多講。
斯佳麗要是來和我們同住,媚利和我會覺得自在得多,安全得多。
三個孤身的女人總比兩個強。
媚利在醫院裡護理我們年輕的勇士們,斯佳麗要是也跟着她去,或許可以減輕她的愁苦&mdash&mdash哦,當然,媚利和我都很想看到那個可愛的小寶寶&hellip&hellip 于是斯佳麗的箱子裡重新裝滿了她的居喪服裝,她的韋德·漢普頓和她的女仆普裡西跟着她踏上了去亞特蘭大的征途。
埃倫和嬷嬷給她灌滿了一腦袋婦女的行為規範,傑拉爾德給了她一百元南方邦聯的鈔票。
她并不怎麼想要到亞特蘭大去。
她覺得皮特姑媽是個奇蠢無比的老婦人,而和艾希禮的妻子同屋而住,更令她嫌惡之至。
可是在家裡觸景生情,她實在無法忍受,因此換換環境還是比較可取的。
羅彼拉德家的情況也是如此,而且斯佳麗覺得查爾斯頓那地方簡直很糟。
波林姨媽的丈夫是個小老頭,舉止拘謹冷漠,一副心不在焉的神情,像個生活在上個世紀的老古董。
他們住在河邊的一個種植場裡,比塔拉還要閉塞。
與最近的鄰居也離開二十英裡,通往那裡的陰暗道路要穿過寂靜的莽林,其間有長滿柏樹的沼澤和暗影憧憧的橡樹,那些橡樹的枝幹上長着一層灰蒙蒙的青苔,随風搖曳,使斯佳麗想起傑拉爾德講過的愛爾蘭鬼魂在灰霧中徜徉的故事,不由得不寒而栗。
白天除了編織别無他事可做,晚上也隻有聽凱裡姨父朗讀布爾沃·利頓35先生的喻世小說。
尤拉莉姨媽住在查爾斯頓炮兵場上的一座大屋子後面的花園裡,四面砌着高高的圍牆,生活毫無樂趣。
斯佳麗看慣了蜿蜒起伏的紅土山岡,視野開闊,覺得這裡簡直像坐牢。
這裡人的交往比波林姨媽家要多些,可是斯佳麗不喜歡那些來客的神态,不喜歡他們的傳統和太看重門第的風尚。
她十分清楚,他們都認為她是一對不是門當戶對的父母生下的孩子,而且覺得奇怪,一個羅彼拉德家的小姐怎麼會降低身份嫁給一個新來的愛爾蘭人。
斯佳麗覺察到尤拉莉姨媽在背後幫她辯解。
這着實使她冒火,因為她像父親一樣,從來不把門第放在心上。
她為她的父親傑拉爾德而自豪,因為他就憑他那精明的愛爾蘭頭腦,獨立創起了一份家業。
查爾斯頓人喜歡把薩姆特要塞打仗的事過多地歸功于他們!天曉得!他們沒有仔細想想,即使他們不那麼傻,沒有首先開火挑起戰争,别的傻瓜也會去幹的。
她聽慣了佐治亞高地一帶人爽朗的說話,聽到這裡低地一帶人拖長平闆的語調,覺得他們簡直是在裝腔作勢。
她覺得要是再聽見人家把&ldquo帕姆斯&rdquo念成&ldquo帕&mdash&mdash姆斯&rdquo,把&ldquo豪斯&rdquo念成&ldquo虎&mdash&mdash斯&rdquo,把&ldquo翁特&rdquo念成&ldquo烏翁特&rdquo,把&ldquo媽和爸&rdquo念成&ldquo媽&mdash&mdash和爸&mdash&mdash&rdquo就會忍不住要尖聲叫喊起來了。
在一次正式拜訪中,她實在受不了那些人的腔調,就故意學起傑拉爾德的愛爾蘭土腔來,弄得她姨媽狼狽不堪。
随後她就回到塔拉來了,與其在那裡聽查爾斯頓口音,不如回來受思念艾希禮的相思之苦。
埃倫日夜操勞,為的是要成倍增加塔拉的生産,以支援南方邦聯。
她見長女從查爾斯頓回來,人瘦了,白了,說話也尖刻了,不由得大吃一驚。
她自己曾經嘗到過傷心的滋味,所以夜複一夜,她躺在鼾聲似雷的傑拉爾德身旁,苦苦思索着用什麼辦法來減輕女兒的愁悶。
查爾斯的姑媽皮特帕特·漢密爾頓小姐,曾經寫過幾封信來,要她允許斯佳麗到亞特蘭大去多住些日子,現在埃倫第一次把這事認真地考慮起來。
皮特帕特小姐信上說,她和媚蘭兩個人住在一幢大房子裡,沒有男人保護,查利過世以後,雖然還有我的哥哥亨利,可是他和我們不住在一起。
斯佳麗也許跟你說起過關于他的事,我在信上不便多講。
斯佳麗要是來和我們同住,媚利和我會覺得自在得多,安全得多。
三個孤身的女人總比兩個強。
媚利在醫院裡護理我們年輕的勇士們,斯佳麗要是也跟着她去,或許可以減輕她的愁苦&mdash&mdash哦,當然,媚利和我都很想看到那個可愛的小寶寶&hellip&hellip 于是斯佳麗的箱子裡重新裝滿了她的居喪服裝,她的韋德·漢普頓和她的女仆普裡西跟着她踏上了去亞特蘭大的征途。
埃倫和嬷嬷給她灌滿了一腦袋婦女的行為規範,傑拉爾德給了她一百元南方邦聯的鈔票。
她并不怎麼想要到亞特蘭大去。
她覺得皮特姑媽是個奇蠢無比的老婦人,而和艾希禮的妻子同屋而住,更令她嫌惡之至。
可是在家裡觸景生情,她實在無法忍受,因此換換環境還是比較可取的。