54. 人們都叫我“蝴蝶”
關燈
小
中
大
提茶。
&rdquo伸手握住了我的xxxx。
我從她鋪好的床墊旁邊的箱子最底部,翻出藏在玫瑰花香床單中的瑪瑙鑲柄刀,把它從刀鞘抽出。
刀鋒銳利無比,如果把一條絲手帕往上面抛,才輕輕一沾刀鋒,手帕就會裂成兩半;如果把一張金箔放在上面,割下來的金箔切邊就和用尺割的一樣平滑。
我盡可能把刀藏好,回到畫室。
黑很滿意剛才對我的質詢,還一直手拿着匕首繞着紅坐墊打轉。
我把一張畫了一半的插畫擺在坐墊上。
&ldquo過來看看。
&rdquo我說。
他好奇地跪下來,試分辨畫中的究竟。
我走到身後,拔出刀子,猛然把他推下地,用身體的重量壓住讓他動彈不得。
他的匕首跌落一旁。
我抓住他的頭發,用把他的頭壓在地上,拿起刀子從下方抵住了他的脖子。
我攤黑纖弱的身體,用碩壯的身軀壓得他緊緊趴在地上,下巴和空出來的手硬推他的頭,讓他幾乎碰到刀尖。
我一隻手裡抓滿了他的髒頭發,另一隻手握着刀子抵向他細皮嫩肉的喉嚨。
他很明智地一動也不動,因為我大可場解決他。
如此貼近他的鬈發、他的頸背&mdash&mdash其他情況下很可能誘人賞巴掌的地方&mdash&mdash和他醜陋的耳朵,更加激怒了我。
&ldquo我強行克制住了自己不要現在就把你做掉。
&rdquo仿佛在洩漏一個秘密似的,我朝他耳裡低語。
于是他像個乖順的小孩一樣一聲不哼地聽我說話,這讓我感到極為滿意。
&ldquo你一定曉得《君王之書》裡的這個傳說。
&rdquo我輕聲耳語,&ldquo菲裡頓君王犯了一個錯,把最貧困領土分封給了自己兩位年長的兒子,而把最富饒的土波斯,給了最年幼的伊萊奇。
嫉妒不已的突爾決心報仇,設計欺騙了自己的弟弟伊萊奇,當他準備割斷伊萊奇的喉嚨時,動作和我現在的一模一樣。
他抓住伊萊奇的頭發,用全身的重量壓在弟弟的身上。
你感覺得到我身體重量嗎?&rdquo 他沒有回答,不過他那待宰綿羊般得大大的空洞雙眼,告訴我他正在聽。
這激起了我的興緻:&ldquo我對波斯風格的忠誠景仰,不限于繪畫藝術,還包括砍頭的習慣。
這種廣受喜愛的場景,我在描述君王西亞烏什之死圖畫裡還看過另一個版本。
&rdquo 我向安靜聆聽的黑解釋這個場景的細節:西亞烏什為了向他的兄弟們報仇所做的準;他燒毀了自己的整座宮殿、所有财産和物品;他溫柔地辭别了妻子,跨上馬背,前往戰場;輸掉戰争之後,他被人抓着頭發在地上拖行,然後面朝下地摔在了土裡,&ldquo和你現在一模一樣&rdquo,一把刀子抵住他的喉嚨;戰敗的國王滿臉是土,聆聽俘虜的敵軍與他的朋友間爆發争執,辯論究竟該殺了他還是放了他。
接着我問他:&ldquo你喜歡這幅插畫嗎?葛如伊從背後襲擊西亞烏什,就像剛才我對你一樣。
他壓在他身上,拔劍抵住他的脖子,手裡抓着他一大把頭發,然後割開了他的喉嚨。
殷紅鮮血即将噴湧而出,先在幹燥的地表激起一陣黑煙,然後那裡就會綻開出一朵鮮花。
&rdquo 我安靜了下來,我們可以聽見遠處的街道上艾爾祖魯姆教徒們的奔跑慘叫聲。
霎時間,屋外的恐懼使們兩個互相堆疊在一起的人靠得更近了。
&ldquo然而在那些圖畫中,&rdquo我更猛力拉扯着黑的頭發,補充說,&ldquo可以察覺到,畫家難以用優美的手法呈現出兩個男人雖然互相憎恨、身體卻和我們一樣合而為一的樣子。
那些圖畫似乎滿溢着斬首之前的那種背叛、妒忌和戰争的混沌氛圍。
即使加茲溫最偉大的畫師,在畫兩個壓在一起的男人的身體的時候也會犯難,所有的東西都會畫得亂成一團。
相反,你和我,你自己看,我們就優雅俐落得多。
&rdquo &ldquo刀鋒刺我了。
&rdquo他呻吟道。
&ldquo我很感激你跟我說話,親愛的老兄,可是沒這回事。
我始終非常小心。
我絕不願意做任何事來破壞我們優美的姿勢。
在愛情、死亡與戰争的場景中,偉大的前輩大師們就像描繪一個身軀似地畫出交纏在一起的身軀,這僅能從我們的眼中引出淚水來。
你自己看:我的頭靠在你的頸背上,好像是你身體的一部分。
我可以聞到你的頭發和脖子的氣味。
我的雙腿分别壓在你的兩條腿上,直直伸長與你的腿互相契合,外要是看見了或許會誤以為我們是一隻優美的四腿動物。
你有沒有感覺到我的體重均勻地分散在你的背和屁股上?&rdquo又是沉默,但我沒有把刀子往上推,因為這麼一來真的會把他刺流血的。
&ldquo如果你不打算開口,我可能會忍不住咬你的耳朵。
&rdquo我說,朝那隻耳朵裡呢喃。
從他眼裡,我看出他準備說話,于是再問一次同樣的問題:&ldquo你有沒有感覺到的體重均勻地分散在你的背和屁股上?&rdquo &ldquo嗯。
&rdquo &ldquo你喜歡嗎?&rdquo我說。
&ldquo我們是不是很美?&rdquo我問,&ldquo我們是不是就像前輩大師的經典畫作中,那些以極其優雅的姿勢肉搏厮殺的傳奇英雄一樣美?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo黑說,&ldquo我從鏡子裡看不見我們。
&rdquo 我想像我的妻子正在隔壁房裡,借由不遠處那
&rdquo伸手握住了我的xxxx。
我從她鋪好的床墊旁邊的箱子最底部,翻出藏在玫瑰花香床單中的瑪瑙鑲柄刀,把它從刀鞘抽出。
刀鋒銳利無比,如果把一條絲手帕往上面抛,才輕輕一沾刀鋒,手帕就會裂成兩半;如果把一張金箔放在上面,割下來的金箔切邊就和用尺割的一樣平滑。
我盡可能把刀藏好,回到畫室。
黑很滿意剛才對我的質詢,還一直手拿着匕首繞着紅坐墊打轉。
我把一張畫了一半的插畫擺在坐墊上。
&ldquo過來看看。
&rdquo我說。
他好奇地跪下來,試分辨畫中的究竟。
我走到身後,拔出刀子,猛然把他推下地,用身體的重量壓住讓他動彈不得。
他的匕首跌落一旁。
我抓住他的頭發,用把他的頭壓在地上,拿起刀子從下方抵住了他的脖子。
我攤黑纖弱的身體,用碩壯的身軀壓得他緊緊趴在地上,下巴和空出來的手硬推他的頭,讓他幾乎碰到刀尖。
我一隻手裡抓滿了他的髒頭發,另一隻手握着刀子抵向他細皮嫩肉的喉嚨。
他很明智地一動也不動,因為我大可場解決他。
如此貼近他的鬈發、他的頸背&mdash&mdash其他情況下很可能誘人賞巴掌的地方&mdash&mdash和他醜陋的耳朵,更加激怒了我。
&ldquo我強行克制住了自己不要現在就把你做掉。
&rdquo仿佛在洩漏一個秘密似的,我朝他耳裡低語。
于是他像個乖順的小孩一樣一聲不哼地聽我說話,這讓我感到極為滿意。
&ldquo你一定曉得《君王之書》裡的這個傳說。
&rdquo我輕聲耳語,&ldquo菲裡頓君王犯了一個錯,把最貧困領土分封給了自己兩位年長的兒子,而把最富饒的土波斯,給了最年幼的伊萊奇。
嫉妒不已的突爾決心報仇,設計欺騙了自己的弟弟伊萊奇,當他準備割斷伊萊奇的喉嚨時,動作和我現在的一模一樣。
他抓住伊萊奇的頭發,用全身的重量壓在弟弟的身上。
你感覺得到我身體重量嗎?&rdquo 他沒有回答,不過他那待宰綿羊般得大大的空洞雙眼,告訴我他正在聽。
這激起了我的興緻:&ldquo我對波斯風格的忠誠景仰,不限于繪畫藝術,還包括砍頭的習慣。
這種廣受喜愛的場景,我在描述君王西亞烏什之死圖畫裡還看過另一個版本。
&rdquo 我向安靜聆聽的黑解釋這個場景的細節:西亞烏什為了向他的兄弟們報仇所做的準;他燒毀了自己的整座宮殿、所有财産和物品;他溫柔地辭别了妻子,跨上馬背,前往戰場;輸掉戰争之後,他被人抓着頭發在地上拖行,然後面朝下地摔在了土裡,&ldquo和你現在一模一樣&rdquo,一把刀子抵住他的喉嚨;戰敗的國王滿臉是土,聆聽俘虜的敵軍與他的朋友間爆發争執,辯論究竟該殺了他還是放了他。
接着我問他:&ldquo你喜歡這幅插畫嗎?葛如伊從背後襲擊西亞烏什,就像剛才我對你一樣。
他壓在他身上,拔劍抵住他的脖子,手裡抓着他一大把頭發,然後割開了他的喉嚨。
殷紅鮮血即将噴湧而出,先在幹燥的地表激起一陣黑煙,然後那裡就會綻開出一朵鮮花。
&rdquo 我安靜了下來,我們可以聽見遠處的街道上艾爾祖魯姆教徒們的奔跑慘叫聲。
霎時間,屋外的恐懼使們兩個互相堆疊在一起的人靠得更近了。
&ldquo然而在那些圖畫中,&rdquo我更猛力拉扯着黑的頭發,補充說,&ldquo可以察覺到,畫家難以用優美的手法呈現出兩個男人雖然互相憎恨、身體卻和我們一樣合而為一的樣子。
那些圖畫似乎滿溢着斬首之前的那種背叛、妒忌和戰争的混沌氛圍。
即使加茲溫最偉大的畫師,在畫兩個壓在一起的男人的身體的時候也會犯難,所有的東西都會畫得亂成一團。
相反,你和我,你自己看,我們就優雅俐落得多。
&rdquo &ldquo刀鋒刺我了。
&rdquo他呻吟道。
&ldquo我很感激你跟我說話,親愛的老兄,可是沒這回事。
我始終非常小心。
我絕不願意做任何事來破壞我們優美的姿勢。
在愛情、死亡與戰争的場景中,偉大的前輩大師們就像描繪一個身軀似地畫出交纏在一起的身軀,這僅能從我們的眼中引出淚水來。
你自己看:我的頭靠在你的頸背上,好像是你身體的一部分。
我可以聞到你的頭發和脖子的氣味。
我的雙腿分别壓在你的兩條腿上,直直伸長與你的腿互相契合,外要是看見了或許會誤以為我們是一隻優美的四腿動物。
你有沒有感覺到我的體重均勻地分散在你的背和屁股上?&rdquo又是沉默,但我沒有把刀子往上推,因為這麼一來真的會把他刺流血的。
&ldquo如果你不打算開口,我可能會忍不住咬你的耳朵。
&rdquo我說,朝那隻耳朵裡呢喃。
從他眼裡,我看出他準備說話,于是再問一次同樣的問題:&ldquo你有沒有感覺到的體重均勻地分散在你的背和屁股上?&rdquo &ldquo嗯。
&rdquo &ldquo你喜歡嗎?&rdquo我說。
&ldquo我們是不是很美?&rdquo我問,&ldquo我們是不是就像前輩大師的經典畫作中,那些以極其優雅的姿勢肉搏厮殺的傳奇英雄一樣美?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo黑說,&ldquo我從鏡子裡看不見我們。
&rdquo 我想像我的妻子正在隔壁房裡,借由不遠處那