21.我是你們的姨父

關燈
他瞪着圖畫,沉默不語。

    “這是誰畫的?”稍後他問。

     “蝴蝶。

    他是所有人中最有才華的。

    多年來他始終深受奧斯曼大師的寵愛。

    ” “我曾經在說書人表演的咖啡館裡,見過這幅狗的類似畫像,隻不過比這更加粗糙些。

    ”黑說。

     “我的插畫家們,大部分都在精神上效忠于奧斯曼大師及畫坊,他們不相信那些為我的書所畫的東西。

    當他們半夜從這裡離開,我可以想像他們會到咖啡館,對這些為錢所畫的圖畫和我冷嘲熱諷。

    蘇丹陛下曾讓一位年輕的威尼斯畫家為他畫肖像,這位畫家是我費勁從使館帶來的。

    之後,他要奧斯曼大師用自己的風格複制了那幅油畫。

    被迫模仿威尼斯畫家的奧斯曼大師由此而遷怒于我,認為是我造成了他痛苦的折磨及讓他畫出了這麼一幅令人感到羞恥的畫。

    他一點也沒錯。

    ” 整整一天,我給他看了所有的圖畫,除了最後一幅,那是我目前怎麼也沒能完成的一幅畫。

    為了讓黑編寫故事,我對他進行了刺激。

    我跟他說了說各個細密畫家的氣質,并一一說出我付給了他們多少錢。

    我們讨論了“透視法”,讨論了在威尼斯的圖畫背景裡,根據距離遠近把物品縮小是否算亵渎神靈,同樣地,我們還談到了不幸的高雅先生可能是由于他拿的錢多遭妒忌或是由于憤恨而被殺的。

     那天夜裡黑回家的時候,我已然相信他将遵守承諾,隔天早晨會再來聽我講述我書中的故事。

    我聽着他的腳步聲漸漸消失在敞開的大門外;寒冷的夜裡,似乎隐藏着某種不祥,讓失眠而不安的兇手變得比我和我的書更為強壯、更為邪惡。

     我在他身後緊緊關上庭院大門。

    我依照每晚的慣例,把我拿來種羅勒的舊陶水盆移到門後。

    回到屋内,正準備熄滅爐火上床就寝前,我仰頭瞥見謝庫瑞穿着一身白袍,像黑暗中的一縷幽魂般站在我面前。

     “你真的确定你想要嫁給他嗎?”我問。

     “不,親愛的父親。

    我早就放棄結婚這個念頭了。

    而且,我還是已婚的身份。

    ” “如果你還想嫁給他,現在我可以同意了。

    ” “我不想嫁給他。

    ” “為什麼?” “因為這違反您的意願。

    我真的不想要一個你不喜歡的人。

    ” 刹那間,我注意到火爐中紅紅的炭映射在她眼中。

    她的眼睛變老了,不是因為不快樂,而是由于生氣。

    然而她的聲音裡沒有絲毫不悅。

     “黑很愛你。

    ”我仿佛洩露秘密似的說。

     “我知道。

    ” “今天一整天他聽我說了那麼多話,不是因為他對繪畫的熱愛,而是因為他對你的愛。

    ” “他會完成你的書的,這才是重要的。

    ” “你的丈夫有一天會回來的。

    ”我說。

     “我不知道為什麼,或許是寂靜的緣故,然而今天晚上我已經完全明白,我的丈夫永遠不會再回來了。

    我在夢中所看到的一定是真實的:他們一定已經殺了他。

    他早已成為狼和鳥的腹中之物了。

    ”她輕聲吐出最後一句話,惟恐睡夢中的孩子們聽見,說話的聲音中含着一絲異樣的憤怒。

     “如果我不幸被他們殺害,”我說,“你要繼續完成這本我為之獻出了一切的書。

    你要發誓。

    ” “我發誓。

    但誰會完成您的書呢?” “黑!你可以讓他來完成。

    ” “您已經在讓他做了,親愛的父親,”她說,“您不需要我。

    ” “沒錯,但他之所以服從我,是由于你的緣故。

    如果他們殺了我,他可能會因為害怕而放棄的。

    ” “若是那樣,他就無法娶我了。

    ”我伶俐的女兒微笑着說。

     我究竟從哪兒看出她在微笑的呢?整場對話中,我隻看得見她眼中偶爾閃爍的光芒。

    我們面對面,緊繃着腿站在房間中央。

     “你們有彼此通信、互遞暗示嗎?”我忍不住問道。

     “您怎麼能想出這種事呢?” 好長一段折磨人的寂靜。

    遠方一隻狗叫了一陣。

    我有點冷,打了一個哆嗦。

    此時房間已經變得一片漆黑,我們再也看不見對方,隻能感覺到我們面對面地站着。

    突然間,我們緊緊相擁,用盡全力抱在了一起。

    她開始哭了,說她想念母親。

    我親吻并輕撫她那聞起來和她母親一樣的頭發。

    我陪她走到她的卧房,扶她上床躺在熟睡的孩子們身旁。

    接着,當我回想過去兩天的日子,我确信謝庫瑞與黑曾經互通信息。