第二十七章
關燈
小
中
大
智、忠實、可愛的女人不過是一種夢想),因為事務需要,我回到了英格蘭。
” “一個有霜凍的冬日下午,我騎在馬上看見了桑菲爾德府。
多麼駭人的地方!在那裡我預料沒有安甯,沒有歡樂。
在海巷的階梯上我看到一個斯斯文文的小東西獨個兒坐着。
我不經意地在她旁邊走過,就像路過對面截去樹梢的柳樹一樣。
這小東西與我會有什麼關系,我沒有預感,也沒有内心的感應暗示我。
我生活的仲裁人——好歹也是我的守護神一—穿着一身很不起眼的衣服坐在那兒。
甚至我的梅斯羅馬出了事故,這小東西一本正經上來幫忙時,我也還不知道她呢!一個稚氣十足,纖弱苗條的家夥,仿佛一隻紅雀跳到我腳邊,提議用它細小的翅膀背負我。
我有些粗暴。
但這東西就是不走,站在我旁邊,固執得出奇,一付不容違抗的神态和口氣。
我得有人幫忙,而且是由那雙手來幫,結果我是得到了幫助。
” “我一壓那嬌柔的肩膀,某種新的東西——新鮮的活力和意識一—悄悄地流進了我的軀體。
好在我已知道這個小精靈得回到我身邊——它住在我底下的房子裡。
要不然我會不無遺憾地感到它從我的手底下溜走,消失在暗淡的樹籬中。
我聽到了你那天晚上回家來,簡,盡管你未必知道我思念你,觀察着你。
第二天你與阿黛勒在走廊上玩的時候,我觀察了你半個小時(沒有暴露我自己)。
我記得這是個下雪天,你們不能到戶外去。
我呆在自己的房間裡,半開着門。
我可以聽,也可以看。
一時阿黛勒占據了你外在注意力,但我想象你的心思在别的地方。
但你對她非常耐心,我的小簡。
你同她交談,逗了她很久,最後她離開你時,你又立刻陷入了沉思。
你開始在走廊上慢慢地踱起步來,不時經過窗前,你往外眺望着紛紛揚揚的雪,傾聽着似泣似訴的風,你又再次輕輕地走着,沉入了遐想。
我想白天的光線并不很暗,你的眼睛裡時而映現出一種愉悅的光,面容裡露出柔和的興奮,表明這不是一種痛苦、暴躁、疑病症式的沉思。
你的目光中透出一種青春的甜蜜思索,心甘情願的翅膀載着青春的心靈,追逐着希望的蹤影,不斷登高,飛向理想的天國。
費爾法克斯太太在大廳裡同仆人說話的聲音把你驚醒了,而你奇怪地獨自笑着,也笑你自己,珍妮特。
你的微笑意味深長,十分敏銳,也似乎是笑你自己走了神,它仿佛說,‘我所看到的美好景象盡管不錯,但我決不能忘記這是絕對虛假的。
在我的腦海裡,有一個玫瑰式的天空,一個紅花綠草的伊甸園;但在外面,我完全意識到,腳下有一條坎坷的路要走,有着漸漸聚攏的黑色風暴要面對。
’你跑到了樓下,向費爾法克斯太太要些事兒幹幹,我想是清算一周的家庭帳目,或者諸如此類的事情。
你跑出了我的視線之外,我對你很生氣。
” “我急不可耐地等着晚間的到來,這樣可以把你召到我面前。
我懷疑,你有一種不同尋常的性格,對我來說,一種全新的性格,我很想對它進行深層的探索,了解得更透徹。
你進了房間,目光與神态既腼腆又很有主見。
你穿着古怪——很像你現在的樣子。
我使你開了腔,不久我就發現你身上充滿奇怪的反差。
你的服裝和舉止受着清規戒律的約束;你的神态往往很羞澀,完全是那種天性高雅絕不适應社交的人,很害怕自己因為某種失禮和錯誤而出醜。
但一旦同你交談,你向對方的臉龐投去銳利、大膽、閃亮的目光。
你的每個眼神裡都有一種穿透力。
問你思路嚴密的問題,你應對如流。
你似乎很快對我習慣了—一我相信你覺得在你與你的嚴厲、暴躁的主人之間,有引起共鳴的地方,因為我驚異地看到,一種愉快的自在感,立刻使你的舉止變得平靜了。
盡管我暴跳如雷,你并沒有對我的乖僻露出驚奇、膽怯、苦惱或不快。
你觀察着我,不時朝我笑笑,那笑容中帶着一種難以形容的樸實和聰明伶俐的神态。
我立刻對我所目睹的感到滿意和興奮。
我喜歡己經見到的東西,而且希望見得更多。
然而很長一段時間我跟你很疏遠,很少找你作伴。
我是一個精神享樂主義者,希望與這位活潑的新朋友相識而帶來的喜悅能經久不衰。
此外,我一時為—種拂之不去的憂慮所困擾,擔心要是我随意擺弄這花朵,它就會凋謝一—新鮮誘人的魅力便會消失。
那時我并不知道,這不是一朵朝開夕落的花朵,而是一種燦爛絢麗不可摧毀的寶石花。
此外,我想看一看,要是我躲着你,你是否會來找我——但你沒有,你呆在書房裡,像你的桌子和畫闆那樣紋絲不動。
要是我偶而碰到你,你會很快走過,隻不過出于禮貌稍稍打個招呼。
簡,在那些日子裡,若有所思的神态是你習慣的表情:不是低沉沮喪,因為你沒有病态;但也不是輕松活潑,因為你沒有什麼希望和真正的快樂。
我不知道你是怎麼想我的一—或者從來是否想過我。
為了發現這點,我繼續注意你。
你交談時眼神中透出某種快意,舉止中隐含着親切。
我看到你内心是喜歡與人交往的,但清靜的教室——乏味的生活弄得你情緒低落。
我很樂意和氣待你,而善意很快激起了情緒,你的面部表情變得溫柔,你的聲調變得親切。
我很喜歡我的名字從你的嘴裡吐出來,帶着感激和快樂的聲調。
那時候我常常喜歡在不經意中碰到你,簡,而你顯出猶豫不決的樣子。
你略帶困惑看了我一眼,那是一種徘徊不去的疑慮。
你不知道我是否會反複無常一—究竟會擺出主人的架子,一面孔的威嚴,還是會做個朋友,慈祥和藹。
這時我已經太喜歡你了,不忍激起第一種念頭。
我真誠地伸出手時,清新、光明、幸福的表情便浮現在你年輕而充滿渴望的臉上,我便總是猶疑不定,免得自己當場就把你拉進懷抱。
” “别再談那些日子了,先生,”我打斷了他,偷偷地抹去了幾滴眼淚。
他的話對我無異于折磨,因為我知道自己該做什麼—一并且馬上做——所有這一切回憶和他情感的袒露隻會使我更加為難。
“不,簡,”他回答說,“當現在已那麼肯定一—未來又那麼光明的時候,談論過去又有什麼必要呢?” 我一聽這番神魂颠倒的話,打了個寒噤。
“你明白是怎麼回事一—是不是?”他繼續說,“在一半是難以言傳的痛苦和一半是意氣消沉的孤獨中,度過了我的少年和成年時期後,我第一次發現我可以真正愛的東西—一我找到了你。
你是我的共鳴體一—我的更好的一半——我的好天使—一我與你緊緊地依戀着。
我認為你很出色,有天份,很可愛,一種熱烈而莊嚴的激情隐藏在我内心。
這種激情向着你——并且燃起純潔、猛烈的火焰,把你我熔合在一起。
” “正是因為我感覺到而且明白這一點,我決計娶你。
說我已有一個妻子,那是空洞的嘲弄。
現在你知道我隻有一個可怕的魔鬼。
我想欺騙你,這是我的不是。
但我擔心你性格中執拗的一面。
我擔心早就種下的偏見,我想在穩操勝券以後,再冒吐露真情的危險。
這其實是怯懦,我應當像現在這樣,先求助于你的高尚心靈和寬宏大度——直截了當地向你傾吐生活中的苦惱一—向你描述我對更高級和更有價值的生活的渴求——不是向你表示決心(這字眼太弱了)而是不可抵禦的愛意,也即是在被别人忠貞不二地深愛着的時候,我也那麼去愛别人,随後我應當要求你接受我忠貞的誓言,也要求你發誓:簡一—現在就對我說吧。
” 一陣靜默。
“你幹嘛不吱聲,簡?” 我經曆着一次煎熬。
一雙鐵鑄火燎的手,緊緊抓住了我的命脈。
一個可怕的時刻,充滿着搏擊、黑暗和燃燒!人世間再也沒有人能期望像我這樣被愛了。
也沒有人像我這樣拜倒在愛我的人的腳下,我必須摒棄愛情和偶像。
一個凄涼的字眼就表達了我不可忍受的責任一—“走!” “簡,你明白我期待你幹什麼,就隻要這麼答應一下:‘我将屬于你,羅切斯特先生。
’” “羅切斯特先生,我将不屬于你。
” 又一次長時間的沉默。
“簡!”他又開口了,嗓音裡透出的溫存使我難過得心碎,也使我懷着不祥的恐怖,變得石頭般冰冷——因為這種平靜的聲音是獅子起來時的喘息—一“簡,你的意思是,在世上你走你的路,我走我的路?” “我是這個意思。
” “簡,”(俯下身子擁抱我)“你這會兒還是這個意思嗎,” “是的,” “現在還這樣?”他輕輕地吻了吻我的額頭和臉頰。
“是的,”我飛快地徹底掙脫了他。
“呵,簡,這太狠心了!這—一這很不道德,但愛我并不算不道德。
” “照你的話辦會不道德。
”, 一個狂野的神色使他雙眉直豎——那神色掠過他的臉龐。
他站了起來,但又忍下了。
我把手靠在椅背上撐住自己,我顫抖,我害怕一—但我很鎮定。
“等一下,簡。
你走之前,再看一眼我那可怕的生活。
你一走,一切幸福也就被奪走了。
然後留下了什麼呢?作為妻子,我隻有一個瘋子在樓上,你還不如把我同墓地裡的死屍扯在一起。
我該怎麼辦,簡?哪兒去找夥伴,哪兒還能尋覓希望?” “像我一樣辦吧,相信上帝和你自己,相信上天,希望在那兒再次見到你。
” “那你不改變主意了?” “不。
” “那你判我活着受罪,死了挨罵嗎?”他提高了嗓門。
“我勸你活得清白,希望你死得安甯。
” “那你就把愛情和純潔從我這裡奪走了?你把我推回老路,拿肉欲當愛情——以作惡為職業?” “羅切斯特先生,我沒有把這種命運強加給你,就像我自己不會把它當作我的命運一樣。
我們生來就是苦難和忍受的,你我都一樣,就這麼去做吧。
我還沒有忘掉,你就會先忘掉我。
” “你說這樣的話是要把我當成一個騙子:你敗壞了我的名譽。
我宣布我不會變心,而你卻當着我的面說我很快就會變心。
你的行為證明,你的判斷存在着多大的歪曲:你的觀念又是何等的反常!難道僅僅違背人類的一個法律不是比把你的同類推向絕望更好嗎?一一任何人都不會因為違背法律而受到傷害,因為你既無親戚又無熟人,不必害怕由于同我生活而得罪他們。
” 這倒是真的。
他說話時我的良心和理智都背叛了我,指控我犯了同他對抗的罪。
兩者似乎像感情一樣大叫大嚷。
感情瘋狂地叫喊着。
“呵,同意吧!”它說。
“想想他的痛苦,考慮考慮他的危險——看看他一個人被丢下時的樣子吧,記住他輕率冒險的本性,想一想伴随絕望而來的魯莽吧,——安慰他,拯救他,愛他。
告訴他你愛他,而且是屬于他的。
世上有誰來關心你?你的所作所為會傷着誰呢?” 但是那回答依然是不可改變的一一“我關心我自己,愈是孤單
” “一個有霜凍的冬日下午,我騎在馬上看見了桑菲爾德府。
多麼駭人的地方!在那裡我預料沒有安甯,沒有歡樂。
在海巷的階梯上我看到一個斯斯文文的小東西獨個兒坐着。
我不經意地在她旁邊走過,就像路過對面截去樹梢的柳樹一樣。
這小東西與我會有什麼關系,我沒有預感,也沒有内心的感應暗示我。
我生活的仲裁人——好歹也是我的守護神一—穿着一身很不起眼的衣服坐在那兒。
甚至我的梅斯羅馬出了事故,這小東西一本正經上來幫忙時,我也還不知道她呢!一個稚氣十足,纖弱苗條的家夥,仿佛一隻紅雀跳到我腳邊,提議用它細小的翅膀背負我。
我有些粗暴。
但這東西就是不走,站在我旁邊,固執得出奇,一付不容違抗的神态和口氣。
我得有人幫忙,而且是由那雙手來幫,結果我是得到了幫助。
” “我一壓那嬌柔的肩膀,某種新的東西——新鮮的活力和意識一—悄悄地流進了我的軀體。
好在我已知道這個小精靈得回到我身邊——它住在我底下的房子裡。
要不然我會不無遺憾地感到它從我的手底下溜走,消失在暗淡的樹籬中。
我聽到了你那天晚上回家來,簡,盡管你未必知道我思念你,觀察着你。
第二天你與阿黛勒在走廊上玩的時候,我觀察了你半個小時(沒有暴露我自己)。
我記得這是個下雪天,你們不能到戶外去。
我呆在自己的房間裡,半開着門。
我可以聽,也可以看。
一時阿黛勒占據了你外在注意力,但我想象你的心思在别的地方。
但你對她非常耐心,我的小簡。
你同她交談,逗了她很久,最後她離開你時,你又立刻陷入了沉思。
你開始在走廊上慢慢地踱起步來,不時經過窗前,你往外眺望着紛紛揚揚的雪,傾聽着似泣似訴的風,你又再次輕輕地走着,沉入了遐想。
我想白天的光線并不很暗,你的眼睛裡時而映現出一種愉悅的光,面容裡露出柔和的興奮,表明這不是一種痛苦、暴躁、疑病症式的沉思。
你的目光中透出一種青春的甜蜜思索,心甘情願的翅膀載着青春的心靈,追逐着希望的蹤影,不斷登高,飛向理想的天國。
費爾法克斯太太在大廳裡同仆人說話的聲音把你驚醒了,而你奇怪地獨自笑着,也笑你自己,珍妮特。
你的微笑意味深長,十分敏銳,也似乎是笑你自己走了神,它仿佛說,‘我所看到的美好景象盡管不錯,但我決不能忘記這是絕對虛假的。
在我的腦海裡,有一個玫瑰式的天空,一個紅花綠草的伊甸園;但在外面,我完全意識到,腳下有一條坎坷的路要走,有着漸漸聚攏的黑色風暴要面對。
’你跑到了樓下,向費爾法克斯太太要些事兒幹幹,我想是清算一周的家庭帳目,或者諸如此類的事情。
你跑出了我的視線之外,我對你很生氣。
” “我急不可耐地等着晚間的到來,這樣可以把你召到我面前。
我懷疑,你有一種不同尋常的性格,對我來說,一種全新的性格,我很想對它進行深層的探索,了解得更透徹。
你進了房間,目光與神态既腼腆又很有主見。
你穿着古怪——很像你現在的樣子。
我使你開了腔,不久我就發現你身上充滿奇怪的反差。
你的服裝和舉止受着清規戒律的約束;你的神态往往很羞澀,完全是那種天性高雅絕不适應社交的人,很害怕自己因為某種失禮和錯誤而出醜。
但一旦同你交談,你向對方的臉龐投去銳利、大膽、閃亮的目光。
你的每個眼神裡都有一種穿透力。
問你思路嚴密的問題,你應對如流。
你似乎很快對我習慣了—一我相信你覺得在你與你的嚴厲、暴躁的主人之間,有引起共鳴的地方,因為我驚異地看到,一種愉快的自在感,立刻使你的舉止變得平靜了。
盡管我暴跳如雷,你并沒有對我的乖僻露出驚奇、膽怯、苦惱或不快。
你觀察着我,不時朝我笑笑,那笑容中帶着一種難以形容的樸實和聰明伶俐的神态。
我立刻對我所目睹的感到滿意和興奮。
我喜歡己經見到的東西,而且希望見得更多。
然而很長一段時間我跟你很疏遠,很少找你作伴。
我是一個精神享樂主義者,希望與這位活潑的新朋友相識而帶來的喜悅能經久不衰。
此外,我一時為—種拂之不去的憂慮所困擾,擔心要是我随意擺弄這花朵,它就會凋謝一—新鮮誘人的魅力便會消失。
那時我并不知道,這不是一朵朝開夕落的花朵,而是一種燦爛絢麗不可摧毀的寶石花。
此外,我想看一看,要是我躲着你,你是否會來找我——但你沒有,你呆在書房裡,像你的桌子和畫闆那樣紋絲不動。
要是我偶而碰到你,你會很快走過,隻不過出于禮貌稍稍打個招呼。
簡,在那些日子裡,若有所思的神态是你習慣的表情:不是低沉沮喪,因為你沒有病态;但也不是輕松活潑,因為你沒有什麼希望和真正的快樂。
我不知道你是怎麼想我的一—或者從來是否想過我。
為了發現這點,我繼續注意你。
你交談時眼神中透出某種快意,舉止中隐含着親切。
我看到你内心是喜歡與人交往的,但清靜的教室——乏味的生活弄得你情緒低落。
我很樂意和氣待你,而善意很快激起了情緒,你的面部表情變得溫柔,你的聲調變得親切。
我很喜歡我的名字從你的嘴裡吐出來,帶着感激和快樂的聲調。
那時候我常常喜歡在不經意中碰到你,簡,而你顯出猶豫不決的樣子。
你略帶困惑看了我一眼,那是一種徘徊不去的疑慮。
你不知道我是否會反複無常一—究竟會擺出主人的架子,一面孔的威嚴,還是會做個朋友,慈祥和藹。
這時我已經太喜歡你了,不忍激起第一種念頭。
我真誠地伸出手時,清新、光明、幸福的表情便浮現在你年輕而充滿渴望的臉上,我便總是猶疑不定,免得自己當場就把你拉進懷抱。
” “别再談那些日子了,先生,”我打斷了他,偷偷地抹去了幾滴眼淚。
他的話對我無異于折磨,因為我知道自己該做什麼—一并且馬上做——所有這一切回憶和他情感的袒露隻會使我更加為難。
“不,簡,”他回答說,“當現在已那麼肯定一—未來又那麼光明的時候,談論過去又有什麼必要呢?” 我一聽這番神魂颠倒的話,打了個寒噤。
“你明白是怎麼回事一—是不是?”他繼續說,“在一半是難以言傳的痛苦和一半是意氣消沉的孤獨中,度過了我的少年和成年時期後,我第一次發現我可以真正愛的東西—一我找到了你。
你是我的共鳴體一—我的更好的一半——我的好天使—一我與你緊緊地依戀着。
我認為你很出色,有天份,很可愛,一種熱烈而莊嚴的激情隐藏在我内心。
這種激情向着你——并且燃起純潔、猛烈的火焰,把你我熔合在一起。
” “正是因為我感覺到而且明白這一點,我決計娶你。
說我已有一個妻子,那是空洞的嘲弄。
現在你知道我隻有一個可怕的魔鬼。
我想欺騙你,這是我的不是。
但我擔心你性格中執拗的一面。
我擔心早就種下的偏見,我想在穩操勝券以後,再冒吐露真情的危險。
這其實是怯懦,我應當像現在這樣,先求助于你的高尚心靈和寬宏大度——直截了當地向你傾吐生活中的苦惱一—向你描述我對更高級和更有價值的生活的渴求——不是向你表示決心(這字眼太弱了)而是不可抵禦的愛意,也即是在被别人忠貞不二地深愛着的時候,我也那麼去愛别人,随後我應當要求你接受我忠貞的誓言,也要求你發誓:簡一—現在就對我說吧。
” 一陣靜默。
“你幹嘛不吱聲,簡?” 我經曆着一次煎熬。
一雙鐵鑄火燎的手,緊緊抓住了我的命脈。
一個可怕的時刻,充滿着搏擊、黑暗和燃燒!人世間再也沒有人能期望像我這樣被愛了。
也沒有人像我這樣拜倒在愛我的人的腳下,我必須摒棄愛情和偶像。
一個凄涼的字眼就表達了我不可忍受的責任一—“走!” “簡,你明白我期待你幹什麼,就隻要這麼答應一下:‘我将屬于你,羅切斯特先生。
’” “羅切斯特先生,我将不屬于你。
” 又一次長時間的沉默。
“簡!”他又開口了,嗓音裡透出的溫存使我難過得心碎,也使我懷着不祥的恐怖,變得石頭般冰冷——因為這種平靜的聲音是獅子起來時的喘息—一“簡,你的意思是,在世上你走你的路,我走我的路?” “我是這個意思。
” “簡,”(俯下身子擁抱我)“你這會兒還是這個意思嗎,” “是的,” “現在還這樣?”他輕輕地吻了吻我的額頭和臉頰。
“是的,”我飛快地徹底掙脫了他。
“呵,簡,這太狠心了!這—一這很不道德,但愛我并不算不道德。
” “照你的話辦會不道德。
”, 一個狂野的神色使他雙眉直豎——那神色掠過他的臉龐。
他站了起來,但又忍下了。
我把手靠在椅背上撐住自己,我顫抖,我害怕一—但我很鎮定。
“等一下,簡。
你走之前,再看一眼我那可怕的生活。
你一走,一切幸福也就被奪走了。
然後留下了什麼呢?作為妻子,我隻有一個瘋子在樓上,你還不如把我同墓地裡的死屍扯在一起。
我該怎麼辦,簡?哪兒去找夥伴,哪兒還能尋覓希望?” “像我一樣辦吧,相信上帝和你自己,相信上天,希望在那兒再次見到你。
” “那你不改變主意了?” “不。
” “那你判我活着受罪,死了挨罵嗎?”他提高了嗓門。
“我勸你活得清白,希望你死得安甯。
” “那你就把愛情和純潔從我這裡奪走了?你把我推回老路,拿肉欲當愛情——以作惡為職業?” “羅切斯特先生,我沒有把這種命運強加給你,就像我自己不會把它當作我的命運一樣。
我們生來就是苦難和忍受的,你我都一樣,就這麼去做吧。
我還沒有忘掉,你就會先忘掉我。
” “你說這樣的話是要把我當成一個騙子:你敗壞了我的名譽。
我宣布我不會變心,而你卻當着我的面說我很快就會變心。
你的行為證明,你的判斷存在着多大的歪曲:你的觀念又是何等的反常!難道僅僅違背人類的一個法律不是比把你的同類推向絕望更好嗎?一一任何人都不會因為違背法律而受到傷害,因為你既無親戚又無熟人,不必害怕由于同我生活而得罪他們。
” 這倒是真的。
他說話時我的良心和理智都背叛了我,指控我犯了同他對抗的罪。
兩者似乎像感情一樣大叫大嚷。
感情瘋狂地叫喊着。
“呵,同意吧!”它說。
“想想他的痛苦,考慮考慮他的危險——看看他一個人被丢下時的樣子吧,記住他輕率冒險的本性,想一想伴随絕望而來的魯莽吧,——安慰他,拯救他,愛他。
告訴他你愛他,而且是屬于他的。
世上有誰來關心你?你的所作所為會傷着誰呢?” 但是那回答依然是不可改變的一一“我關心我自己,愈是孤單