第十三章
關燈
小
中
大
黑發,使額頭顯得更加方正。
我認得他那堅毅的鼻子,它與其說是因為英俊,倒還不如說顯出了性格而引人注目。
他那豐滿的鼻孔,我想,表明他容易發怒。
他那嚴厲的嘴巴、下額和顱骨,是的,三者都很嚴厲,一點都不錯。
我發現,他此刻脫去鬥篷以後的身材,同他容貌的方正很相配。
我想從運動員的角度看,他胸寬腰細,身材很好,盡管既不高大,也不優美。
羅切斯特先生準已知道,費爾法克斯太太和我進了門,但他似乎沒有興緻來注意我們,我們走近時,他連頭都沒有擡。
“愛小姐來了,先生,”費爾法克斯太太斯斯文文地說。
他點了下頭,目光依舊沒有離開狗和孩子。
“讓愛小姐坐下吧,”他說。
他僵硬勉強的點頭樣子,不耐煩而又一本正經的說話語氣,另有一番意思,似乎進一步表示,‘活’見鬼,愛小姐在不在同我有什麼關系?現在我不想同她打招呼。
” 我坐了下來,一點也不窘。
禮儀十足地接待我,倒反會使我手足無措,因為在我來說,無法報之以溫良恭謙。
而粗魯任性可以使我不必拘禮,相反,行為古怪又合乎禮儀的沉默,卻給我帶來了方便。
此外,這反常接待議程也是夠有意思的,我倒有興趣看看他究竟如何繼續下去。
他繼續像一尊塑像般呆着,既不說話,也不動彈。
費爾法克斯太太好像認為總需要有人随和些,于是便先開始說起話來,照例和和氣氣,也照例很陳腐。
對他整天緊張處理事務而表示同情;對扭傷的痛苦所帶來的煩惱表示慰問;随後贊揚了他承受這一切的耐心與毅力。
“太太,我想喝茶,”這是她所得到的唯一的回答,她趕緊去打鈴,托盤端上來時,又去張羅杯子,茶匙等,顯得巴結而麻利。
我和阿黛勒走近桌子,而這位主人并沒離開他的睡榻。
“請你把羅切斯特先生的杯子端過去,”費爾法克斯太太對我說,“阿黛勒也許會潑灑出去的。
” 我按她的要求做了。
他從我手裡接過杯子時,阿黛勒也許認為乘機可以為我提出個請求來,她叫道: “N'estcepas,Monsieur,qu'ilyauncadeaupourMademoiselleEyre,dansvotrepetitcoffre?” “誰說起過cadeaux?”他生硬地說。
“你盼望一份禮物嗎,愛小姐?你喜歡禮物嗎?”他用一雙在我看來陰沉惱怒而富有穿透力的眼睛,搜索着我的面容。
“我說不上來,先生,我對這些東西沒有什麼經驗,一般認為是讨人喜歡的。
” “一般認為:可是你認為呢?” “我得需要一點時間,先生,才能作出值得你接受的回答。
一件禮物可以從多方面去看它,是不是?而人們需要全面考慮,才能發表關于禮物性質的意見。
” “愛小姐,你不像阿黛勒那麼單純,她一見到我就嚷着要‘cadeau’,而你卻轉彎抹角。
” “因為我對自己是否配得禮物,不像阿黛勒那麼有信心,她可憑老關系老習慣提出要求,因為她說你一貫送她玩具,但如果要我發表看法的話,我就不知道該怎麼說了,因為我是個陌生人,沒有做過什麼值得感謝的事情。
” “啊,别以過份謙虛來搪塞!我己經檢查過阿黛勒的功課,發現你為她花了很大力氣,她并不聰明,也沒有什麼天份,但在短期内取得了很大進步。
” “先生,你已經給了我‘cadeau’,我很感謝你,贊揚學生的進步,是教師們最向往的酬勞。
” “哼!”羅切斯特先生哼了一聲,默默地喝起茶來。
“坐到火爐邊來,”這位主人說。
這時托盤己經端走,費爾法克斯太太躲進角落忙着編織,阿黛勒拉住我的手在房間裡打轉,把她放在架子和櫃子上的漂亮的書籍和飾品拿給我看,我們義不容辭地服從了。
阿黛勒想坐在我膝頭上,卻被吩咐去逗派洛特玩了。
“你在我這裡住了三個月了吧?” “是的,先生。
” “你來自——” “××郡的羅沃德學校。
” “噢!一個慈善機構。
你在那裡呆了幾年?” “八年。
” “八年!你的生命力一定是夠頑強的。
我認為在那種地方就是呆上一半時間
我認得他那堅毅的鼻子,它與其說是因為英俊,倒還不如說顯出了性格而引人注目。
他那豐滿的鼻孔,我想,表明他容易發怒。
他那嚴厲的嘴巴、下額和顱骨,是的,三者都很嚴厲,一點都不錯。
我發現,他此刻脫去鬥篷以後的身材,同他容貌的方正很相配。
我想從運動員的角度看,他胸寬腰細,身材很好,盡管既不高大,也不優美。
羅切斯特先生準已知道,費爾法克斯太太和我進了門,但他似乎沒有興緻來注意我們,我們走近時,他連頭都沒有擡。
“愛小姐來了,先生,”費爾法克斯太太斯斯文文地說。
他點了下頭,目光依舊沒有離開狗和孩子。
“讓愛小姐坐下吧,”他說。
他僵硬勉強的點頭樣子,不耐煩而又一本正經的說話語氣,另有一番意思,似乎進一步表示,‘活’見鬼,愛小姐在不在同我有什麼關系?現在我不想同她打招呼。
” 我坐了下來,一點也不窘。
禮儀十足地接待我,倒反會使我手足無措,因為在我來說,無法報之以溫良恭謙。
而粗魯任性可以使我不必拘禮,相反,行為古怪又合乎禮儀的沉默,卻給我帶來了方便。
此外,這反常接待議程也是夠有意思的,我倒有興趣看看他究竟如何繼續下去。
他繼續像一尊塑像般呆着,既不說話,也不動彈。
費爾法克斯太太好像認為總需要有人随和些,于是便先開始說起話來,照例和和氣氣,也照例很陳腐。
對他整天緊張處理事務而表示同情;對扭傷的痛苦所帶來的煩惱表示慰問;随後贊揚了他承受這一切的耐心與毅力。
“太太,我想喝茶,”這是她所得到的唯一的回答,她趕緊去打鈴,托盤端上來時,又去張羅杯子,茶匙等,顯得巴結而麻利。
我和阿黛勒走近桌子,而這位主人并沒離開他的睡榻。
“請你把羅切斯特先生的杯子端過去,”費爾法克斯太太對我說,“阿黛勒也許會潑灑出去的。
” 我按她的要求做了。
他從我手裡接過杯子時,阿黛勒也許認為乘機可以為我提出個請求來,她叫道: “N'estcepas,Monsieur,qu'ilyauncadeaupourMademoiselleEyre,dansvotrepetitcoffre?” “誰說起過cadeaux?”他生硬地說。
“你盼望一份禮物嗎,愛小姐?你喜歡禮物嗎?”他用一雙在我看來陰沉惱怒而富有穿透力的眼睛,搜索着我的面容。
“我說不上來,先生,我對這些東西沒有什麼經驗,一般認為是讨人喜歡的。
” “一般認為:可是你認為呢?” “我得需要一點時間,先生,才能作出值得你接受的回答。
一件禮物可以從多方面去看它,是不是?而人們需要全面考慮,才能發表關于禮物性質的意見。
” “愛小姐,你不像阿黛勒那麼單純,她一見到我就嚷着要‘cadeau’,而你卻轉彎抹角。
” “因為我對自己是否配得禮物,不像阿黛勒那麼有信心,她可憑老關系老習慣提出要求,因為她說你一貫送她玩具,但如果要我發表看法的話,我就不知道該怎麼說了,因為我是個陌生人,沒有做過什麼值得感謝的事情。
” “啊,别以過份謙虛來搪塞!我己經檢查過阿黛勒的功課,發現你為她花了很大力氣,她并不聰明,也沒有什麼天份,但在短期内取得了很大進步。
” “先生,你已經給了我‘cadeau’,我很感謝你,贊揚學生的進步,是教師們最向往的酬勞。
” “哼!”羅切斯特先生哼了一聲,默默地喝起茶來。
“坐到火爐邊來,”這位主人說。
這時托盤己經端走,費爾法克斯太太躲進角落忙着編織,阿黛勒拉住我的手在房間裡打轉,把她放在架子和櫃子上的漂亮的書籍和飾品拿給我看,我們義不容辭地服從了。
阿黛勒想坐在我膝頭上,卻被吩咐去逗派洛特玩了。
“你在我這裡住了三個月了吧?” “是的,先生。
” “你來自——” “××郡的羅沃德學校。
” “噢!一個慈善機構。
你在那裡呆了幾年?” “八年。
” “八年!你的生命力一定是夠頑強的。
我認為在那種地方就是呆上一半時間