第十章
關燈
小
中
大
刻說。
“這麼說,你結婚了,貝茜?” “是呀,己經快五年了,嫁給了馬車夫羅伯特·利文,除了站在那兒的鮑比,我還有一個小女孩,我把她的教名取作簡。
” “你不住在蓋茨黑德了?” “我住在門房裡,原來那個看門的走了。
” “噢,他們都過得怎麼樣?把他們的事情統統都告訴我,貝茜。
不過先坐下來,還有鮑比,過來坐在我的膝頭上好嗎?”但鮑比還是喜歡側着身子挨近他媽媽。
“你長得那麼高了,簡小姐,而又沒有發胖,”利文太太繼續說。
“我猜想學校裡沒有把你照看得太好吧,裡德小姐要比你高得多呢。
而喬治亞娜小姐有你兩個人那麼闊。
” “喬治亞娜想來很漂亮吧,貝茜?” “很漂亮。
去年冬天她同媽媽上了倫敦,在那兒人見人愛,一個年輕勳爵愛上了她,但勳爵的親戚反對這門親事,而——你認為怎麼樣——他和喬治亞娜小姐決定私奔,于是讓人發現了,受到了阻止。
發現他們的正是裡德小姐,我想她是出于妒嫉,如今她們姐妹倆像貓和狗一樣不合,老是吵架。
” “那麼,約翰·裡德怎麼樣了?” “啊,他辜負了他媽媽的希望,表現并不好。
他上了大學,而考試不及格,我想他們是這麼說的。
後來他的叔叔們要他将來當律師,去學習法律,但他是個年輕浪蕩子,我想他們甭想使他有出息。
” “他長成什麼模樣了?” “他很高,有人叫他俊小夥子,不過他的嘴唇很厚。
” “裡德太太怎麼樣?” “太太顯得有些發胖,外表看看倒不錯,但我想她心裡很不安。
約翰先生的行為使她不高興—一約翰用掉了很多錢。
” “是她派你到這裡來的嗎,貝茜?” “說真的,不是。
我倒早就想見你了。
我聽說你寫了信來,說是要去遠地方,我想我還是乘你還沒有遠走高飛的時候,動身來見你一面。
” “恐怕你對我失望了吧,貝茜。
”說完我笑了起來。
我發覺貝茜的目光雖然流露出關切,卻絲毫沒有贊賞之意。
“不,簡小姐,不完全這樣。
你夠文雅的了,你看上去像個貴婦人。
當然你還是我所預料的那樣,還是孩子的時候你就長得不漂亮。
” 我對貝茵坦率的回答報之以微笑。
我想她說得對,不過我承認,我對這話的含義并沒有無動于衷。
在十八歲的年紀上,大多數人都希望能讨人喜歡,而她們相信,自己并不具備有助于實現這種願望的外表時,心裡是絕不會高興的。
“不過我想你很聰明,”貝茜繼續說,以表示安慰。
“你會什麼?能彈鋼琴嗎?” “會一點兒。
” 房内有一架鋼琴。
貝茜走過去把它打開,随後要我坐下來給她彈個曲子。
我彈了一兩曲華爾茲,她聽得着了迷。
“兩位裡德小姐彈不了這麼好!”她欣喜地說,“我總是說你在學問上一定會超過她們的,你能畫嗎?” “壁爐架上的那幅畫就是我畫的。
”這是一幅水彩風景畫,我把它作為禮物送給了校長,以感謝她代表我在委員會中所作的善意斡旋。
她把這幅畫加了框,還上了光。
“嗬,好漂亮,簡小姐!它同裡德小姐的繪畫老師作的畫一樣好,更不要說年輕小姐她們自己了,她們同你天差地遠。
你學法語了嗎?” “學了,貝茵,我能讀還能講。
” “你會做細布和粗布上的刺繡活嗎?” “我會。
” “啊,你是個大家閨秀啦,簡小姐!我早知道你會的。
不管你的親戚理不理你,照樣會有長進。
我有件事兒要問你,你父親的親屬,有沒有寫過信給你,就是那些姓愛的人?” “這輩子還沒有。
” “啊,你知道太太常說,他們又窮又讓人瞧不起。
窮倒是可能的,但我相信他們像裡德家的人一樣有紳士派頭。
大約七年前的一天,一位愛先生來到蓋茨黑德,而且要見見你。
太太說你在五十英裡外的學校裡,他好像很失望,因為他不能多呆。
他要乘船到外國去,一兩天後從倫敦開航。
他看上去完全像個紳士,我想他是你父親的兄弟。
” “他上國外哪個國家,貝茜?” “幾千英裡外的一個島,那兒出産酒——管家告訴我的。
” “馬德拉島?”我提醒了一下。
“對,就是這地方——就是這幾個字。
” “那他走了?” “是的,他在屋裡沒有呆上幾分鐘。
太太對他很傲慢,後來她把他叫作一個‘狡猾的生意人’,我那位羅伯特估計他是個酒商。
” “很可能,”我回答,“或者酒商的職員或代理人。
” 貝茜和我又談了一個鐘頭的往事,後來,她不得不告辭了。
第二天在洛頓侯車時又見了她五分鐘。
最後我們在布洛克赫斯特紋章旅店的門邊分手,各走各的路,她動身去羅沃德山崗搭車回蓋茨黑德;而我登上了車子,讓它把我帶往米爾科特那個陌生的郊區,從事新的使命,開始新的生活。
------------------
“這麼說,你結婚了,貝茜?” “是呀,己經快五年了,嫁給了馬車夫羅伯特·利文,除了站在那兒的鮑比,我還有一個小女孩,我把她的教名取作簡。
” “你不住在蓋茨黑德了?” “我住在門房裡,原來那個看門的走了。
” “噢,他們都過得怎麼樣?把他們的事情統統都告訴我,貝茜。
不過先坐下來,還有鮑比,過來坐在我的膝頭上好嗎?”但鮑比還是喜歡側着身子挨近他媽媽。
“你長得那麼高了,簡小姐,而又沒有發胖,”利文太太繼續說。
“我猜想學校裡沒有把你照看得太好吧,裡德小姐要比你高得多呢。
而喬治亞娜小姐有你兩個人那麼闊。
” “喬治亞娜想來很漂亮吧,貝茜?” “很漂亮。
去年冬天她同媽媽上了倫敦,在那兒人見人愛,一個年輕勳爵愛上了她,但勳爵的親戚反對這門親事,而——你認為怎麼樣——他和喬治亞娜小姐決定私奔,于是讓人發現了,受到了阻止。
發現他們的正是裡德小姐,我想她是出于妒嫉,如今她們姐妹倆像貓和狗一樣不合,老是吵架。
” “那麼,約翰·裡德怎麼樣了?” “啊,他辜負了他媽媽的希望,表現并不好。
他上了大學,而考試不及格,我想他們是這麼說的。
後來他的叔叔們要他将來當律師,去學習法律,但他是個年輕浪蕩子,我想他們甭想使他有出息。
” “他長成什麼模樣了?” “他很高,有人叫他俊小夥子,不過他的嘴唇很厚。
” “裡德太太怎麼樣?” “太太顯得有些發胖,外表看看倒不錯,但我想她心裡很不安。
約翰先生的行為使她不高興—一約翰用掉了很多錢。
” “是她派你到這裡來的嗎,貝茜?” “說真的,不是。
我倒早就想見你了。
我聽說你寫了信來,說是要去遠地方,我想我還是乘你還沒有遠走高飛的時候,動身來見你一面。
” “恐怕你對我失望了吧,貝茜。
”說完我笑了起來。
我發覺貝茜的目光雖然流露出關切,卻絲毫沒有贊賞之意。
“不,簡小姐,不完全這樣。
你夠文雅的了,你看上去像個貴婦人。
當然你還是我所預料的那樣,還是孩子的時候你就長得不漂亮。
” 我對貝茵坦率的回答報之以微笑。
我想她說得對,不過我承認,我對這話的含義并沒有無動于衷。
在十八歲的年紀上,大多數人都希望能讨人喜歡,而她們相信,自己并不具備有助于實現這種願望的外表時,心裡是絕不會高興的。
“不過我想你很聰明,”貝茜繼續說,以表示安慰。
“你會什麼?能彈鋼琴嗎?” “會一點兒。
” 房内有一架鋼琴。
貝茜走過去把它打開,随後要我坐下來給她彈個曲子。
我彈了一兩曲華爾茲,她聽得着了迷。
“兩位裡德小姐彈不了這麼好!”她欣喜地說,“我總是說你在學問上一定會超過她們的,你能畫嗎?” “壁爐架上的那幅畫就是我畫的。
”這是一幅水彩風景畫,我把它作為禮物送給了校長,以感謝她代表我在委員會中所作的善意斡旋。
她把這幅畫加了框,還上了光。
“嗬,好漂亮,簡小姐!它同裡德小姐的繪畫老師作的畫一樣好,更不要說年輕小姐她們自己了,她們同你天差地遠。
你學法語了嗎?” “學了,貝茵,我能讀還能講。
” “你會做細布和粗布上的刺繡活嗎?” “我會。
” “啊,你是個大家閨秀啦,簡小姐!我早知道你會的。
不管你的親戚理不理你,照樣會有長進。
我有件事兒要問你,你父親的親屬,有沒有寫過信給你,就是那些姓愛的人?” “這輩子還沒有。
” “啊,你知道太太常說,他們又窮又讓人瞧不起。
窮倒是可能的,但我相信他們像裡德家的人一樣有紳士派頭。
大約七年前的一天,一位愛先生來到蓋茨黑德,而且要見見你。
太太說你在五十英裡外的學校裡,他好像很失望,因為他不能多呆。
他要乘船到外國去,一兩天後從倫敦開航。
他看上去完全像個紳士,我想他是你父親的兄弟。
” “他上國外哪個國家,貝茜?” “幾千英裡外的一個島,那兒出産酒——管家告訴我的。
” “馬德拉島?”我提醒了一下。
“對,就是這地方——就是這幾個字。
” “那他走了?” “是的,他在屋裡沒有呆上幾分鐘。
太太對他很傲慢,後來她把他叫作一個‘狡猾的生意人’,我那位羅伯特估計他是個酒商。
” “很可能,”我回答,“或者酒商的職員或代理人。
” 貝茜和我又談了一個鐘頭的往事,後來,她不得不告辭了。
第二天在洛頓侯車時又見了她五分鐘。
最後我們在布洛克赫斯特紋章旅店的門邊分手,各走各的路,她動身去羅沃德山崗搭車回蓋茨黑德;而我登上了車子,讓它把我帶往米爾科特那個陌生的郊區,從事新的使命,開始新的生活。
------------------