第五十一章

關燈
每年從《伊頓斯威爾新聞報》的編輯和發行所得到的收入和利息的一半,從此退休了。

     正在偉大的蔔特先生議論着這些、并且随時引用他苦心琢磨出來的許多精華使談話為之生色的時候,有一位臉色嚴厲的客人,從那停在旅館門口卸完包裹就要走的驿車窗戶裡喊着問,假使他下車在這裡過夜的話,能否得到必要的床鋪的供應。

     “當然咯,先生,”老闆答。

     “是嗎?”客人問,他好像習慣于懷疑的态度的。

     “沒有疑問的,先生,”老闆答。

     “好,”客人說。

    “車夫,我在這裡下。

    車掌,我的氈呢行李袋!” 這客人用有點尖刻的态度向其他乘客道過夜安,下了車。

    他是一位矮矮的紳士,黑頭發很硬,剪成豪豬似的或是鞋刷子似的式樣,筆直地豎滿了一頭;他的神色傲慢而陰險;他的态度很專斷;他的眼睛銳利而不安定;整個的模樣顯出一種極其自信的情調,和一種比所有别人優越的意識。

     這位紳士被帶進了原來分派給愛國心切的蔔特先生的房間;據侍者看到那無獨有偶的奇事而不禁失驚之餘說,他剛點上了蠟燭,那位紳士就把手伸到帽子裡,掏出一份報紙開始閱讀起來,臉上所帶的表情恰恰就是一小時以前浮在蔔特莊嚴的臉上的那種傲然的鄙夷表情。

    侍者又說,蔔特先生的輕蔑是被一份叫做《伊頓斯威爾獨立報》的報紙所引起的,而這位紳士的殘酷的鄙薄卻是一份名叫《伊頓斯威爾新聞報》的報紙所喚起的。

     “叫老闆來,”客人說。

     “是,先生,”侍者答。

     派人去叫老闆,并且叫來了。

     “你是老闆嗎?”紳士問。

     “我是,先生,”老闆答。

     “你認識我嗎?”紳士問。

     “我沒有那份榮幸呵,先生,”老闆答。

     “我的名字是史羅克,”紳士說。

     老闆微微地低着頭。

     “史羅克,先生,”紳士傲慢地重複說。

    “現在你認識我了吧,家夥?” 老闆搔搔頭,看看天花闆,又看看客人,輕微地笑了一笑。

     “你認識我嗎,家夥?”客人憤怒地問。

    ” 老闆費了很大的勁,終于回答說,“唉,先生,我不認識你。

    ” “老天爺!”客人說,用捏緊的拳頭捶着桌子。

    “這就是名譽!” 老闆向門口退了一兩步;客人呢,把眼睛對他緊盯着,繼續說下去。

     “這,”客人說,“這就是多年為了群衆辛苦工作的報答。

    我潮濕而疲倦地下了車;沒有熱情的人群擁上來歡迎他們的戰士;教堂的鐘是沉寂的;就是名字也沒有在他們的麻木不仁的胸口引起反應。

    這,”激昂的史羅克先生說,在房裡來回地走着,“真足以使你筆裡的墨水凝結,足以使你從此放棄你的事業了。

     “你是說要摻水白蘭地嗎,先生?”老闆說,冒昧地作了一個暗示。

     “甜酒,”史羅克先生生氣地轉過來對他說。

    “你這裡什麼地方有火爐嗎?” “我們馬上生一個來,先生,”老闆說。

     “那要到睡覺的時候才會放出熱氣來,”史羅克先生阻止他說。

    “廚房裡有人嗎?” “一個人也沒有。

    那裡有一個很美的爐火。

    所有的人都走開了,門已經關上過夜了。

    ” “我依着廚房爐子去喝摻水甜酒,”史羅克先生說。

    因此,他收集起帽子和報紙,莊嚴地高視闊步跟着老闆走到那卑微的房間裡,向火爐旁邊的一把高背長靠椅上一坐,又擺出了譏笑的臉色,開始帶着沉默的威嚴邊讀邊唱。

     現在,正在這時候,有個什麼搗亂的魔鬼在沙拉森頭旅館上面飛着,完全出于無事可幹的好奇心把眼睛向下一看,碰巧看見史羅克舒服地安坐在廚房火爐旁邊,而蔔特在另外一個房間裡喝酒喝得有點醉了;因此,這惡毒的魔鬼用不可想像的速度射進後面那間房裡,馬上鑽進了鮑伯-索耶先生的頭,使他為他(魔鬼)的惡毒目的說了這樣的話: “喂,我們的爐子熄掉了。

    下雨之後冷得不得了呢,是嗎?” “真是的,”匹克威克先生答,哆嗦着。

     “到廚房火爐旁邊抽一支雪茄可不壞呀,是嗎?”鮑伯-索耶說,受了上面說的那魔鬼的煽動。

     “那一定是非常舒服的,我想,”匹克威克先生回答。

    “蔔特先生,你覺得如何?” 蔔特先生表示贊同,于是四位旅客各人手裡帶着自己的酒杯,馬上動身到廚房裡去,由山姆-維勒走在頭裡帶路。

    那位陌生的客人還在讀;他擡起頭來,吃了一驚。

    蔔特先生也吃了一驚。

     “什麼事情?”匹克威克先生用噓噓的低聲說。

     “那個爬蟲!”蔔特答。

     “什麼爬蟲?”匹克威克先生說,四面看着很怕踩了什麼長得特别大的黑甲蟲,或者像生了水腫病的大蜘蛛。

     “那個爬蟲,”蔔特低聲說,拉住匹克威克先生的手臂,手指那個陌生的客人,“那個爬蟲——史羅克,《獨立報》的!” “或許我們還是避開的好,”匹克威克先生低聲說。

     “決不,先生,”蔔特答——在猶豫不決中鼓着酒後的勇氣——“決不。

    ”說了這些,蔔特先生就在對面的一把高背長靠椅上坐好,從一小卷報紙裡選出一張,開始閱讀着,對抗他的敵人。

     蔔特先生當然看的是《獨立報》,史羅克先生呢,當然是《新聞報》;兩位紳士各自用懷恨的大笑和諷刺的鼻息明白表示他對另一位的作品的輕視;随後,他們開始運用更公然的說法,類似“荒謬”、“卑劣”、“兇惡”、“騙子”、“無賴”、“囗”、“龌龊”。

    “粘液”、“陰溝水”等批評字眼。

     鮑伯-索耶和班-愛倫兩位先生懷着一定程度的快樂看着,這種種敵對和仇恨的表示,甚至于附帶着給那正被他們用勁抽着的雪茄添了很大的味道。

    到他們開始覺得乏味的時候,愛玩鬼把戲的鮑伯-索耶先生極