第四十一章
關燈
小
中
大
是很文雅而愉快的;為了使得事情更加愉快,史門格爾先生多次向匹克威克先生保證他對于一位紳士的心清抱着很高的敬意;這個意見的确使他獲得了很大的信譽,因為如果他不說,那無論如何也不能設想他居然是懂得的。
“你在過庭嗎,先生?”史門格爾先生問。
“在過什麼?”匹克威克先生問。
“上法庭呵——葡萄牙街的——解決那個——這事你知道的。
”[注] “啊,不是,”匹克威克先生答。
“不,當然不是。
” “你要出去了吧,也許是?”彌文斯試探說。
“我恐怕還沒有,”匹克威克先生答。
“我拒絕付賠償費,所以就到這裡來了。
” “呵,”史門格爾先生說,“紙頭毀了我。
” “你隻做文具生意的吧,我猜是,先生?”匹克威克先生天真地說。
“文具生意!不,不;天打雷霹——還是那麼低三下四的呢。
不做什麼生意。
我所謂紙頭,是說賬單呵。
” “啊,你的話是這種意思。
我完全懂了,”匹克威克先生說。
“該死!如果一位紳士一定要走逆運的,”史門格爾說。
“那又怎樣呢?我現在進了弗利特監獄。
唔;好呀。
那麼又怎樣呢?我并沒有因此搞得更壞呀,不是嗎?” “一點兒也沒有呵,”彌文斯先生答。
他說得非常正确的;因為,史門格爾先生的情形不但一點沒有壞,反倒好了些,為了使自己适應這地方,他毫無代價地弄到些珠寶飾物,那是在好久以前進了當鋪的。
“得啦;但是,”史門格爾先生說,“這是枯燥的工作啊。
讓我們弄一點浪漫的白葡萄酒漱漱口吧;提議新來的人請客,彌文斯去搞,我幫忙喝。
無論如何,那是公平而紳士派頭的分工可——見鬼!” 匹克威克先生不願意冒着再争吵一次的風險,高高興興地贊同了這提議,立刻把錢交給彌爾斯先生;這位呢,由于已經快十一點了,就不再耽擱,立刻上咖啡間去,完成他的使命。
“我說呀,”史門格爾看見他的朋友一出房門就用噓噓的耳語聲說:“你給他多少錢呀?” “半鎊,”匹克威克先生堅定地說。
“他是個邪氣得有趣極了的上流家夥,”史門格爾先生說——“有趣得要命。
我不知道還有誰能趕得上他;不過——”史門格爾先生說到這裡突然停止了他的話,用暖昧不明的态度搖搖頭。
“你不會說他可能把這筆錢擅自挪用吧?”匹克威克先生問。
“啊,不——注意,我不是那種意思;我老老實實說吧,他是個邪氣的上流家夥,”史門格爾先生說。
“不過我覺得,假如有個人下去看看也好,兔得他偶然之間把他的嘴巴伸進酒壺裡,或者犯了什麼該死的錯誤,或者上樓的時候把錢丢掉。
喂,你老兄跑下樓走一趟,照應照應那位紳士好不好?” 他這要求是對一個矮小的、畏縮的、神經質的、樣子顯得非常窮苦的男子說的,他一直蜷縮着坐在他的床上,顯然被自己所處的奇異環境搞得完全不知所措。
“咖啡間在哪裡你知道的,”史門格爾說:“跑下去吧,告訴那位紳士你是來幫他拿酒的。
或者——等一下——我對你說吧——我要告訴你我們要叫他怎樣辦,”史門格爾說,露出他那狡猾的神色。
“怎麼樣呢?”匹克威克先生說。
“告訴他叫他把找的零錢去買雪茄。
好主意。
跑去告訴他吧;聽見沒有?錢不能浪費,”史門格爾轉過來對匹克威爾先生說。
“我要抽煙。
” 這個手段玩得如此巧妙,而且又是以如此不動聲色的安詳和冷靜地神情幹出來的,使匹克威克先生簡直不想加以幹涉,縱使他有這樣的權力。
不久彌文斯先生拿着白葡萄酒壺回來了,史門格爾先生倒在兩隻裂了縫的小酒杯裡,體貼人微地說,在這樣環境之下一位紳士是不能太講究的,就他自己而言吧,他可不是高做得不能就着酒壺來喝的;為了表示他的誠意,他于是就着酒壺喝一大口來取信于衆人,他這一口就把裡面喝掉一半。
由于這種媒介,促成了他們相互間的出色的諒解,史門格爾先生于是開始叙述他過去不斷發生的種種浪漫的奇遇來款待他的聽衆,那裡面有許多有趣的插曲是關于一匹純種馬和關于一位華貴的猶太婦女的事,這兩者都是美得舉世無雙的,也都是在這些國度裡的貴族和上流社會所垂涎欲滴的事情。
遠在這些從一位紳士的傳記裡摘出的精華被叙述完畢之前,彌文斯先生已經上了床,呼呼大睡了:隻留下那位畏縮的陌生人和匹克威克先生來充分享受史門格爾先生的經曆。
就是最後提到的這兩位紳士,也沒有充分受到叙述出來的那些動人的情節所應具有的教益。
匹克威克先生打了一陣瞌睡,後來模模糊糊感覺到那個醉漢又唱起滑稽歌來,所以史門格爾先生拿一把水壺作為媒介給了他一種溫和的暗示,以此來表示他的聽衆是不歡迎音樂的。
随後他又睡着了,有一種混亂的感覺,覺得史門格爾先生仍舊在講着一個冗長的故事,其中的要點仿佛是,他在他加以詳細叙述的某個場合,同時“對付了”一筆賬目和一位紳士。
“你在過庭嗎,先生?”史門格爾先生問。
“在過什麼?”匹克威克先生問。
“上法庭呵——葡萄牙街的——解決那個——這事你知道的。
”[注] “啊,不是,”匹克威克先生答。
“不,當然不是。
” “你要出去了吧,也許是?”彌文斯試探說。
“我恐怕還沒有,”匹克威克先生答。
“我拒絕付賠償費,所以就到這裡來了。
” “呵,”史門格爾先生說,“紙頭毀了我。
” “你隻做文具生意的吧,我猜是,先生?”匹克威克先生天真地說。
“文具生意!不,不;天打雷霹——還是那麼低三下四的呢。
不做什麼生意。
我所謂紙頭,是說賬單呵。
” “啊,你的話是這種意思。
我完全懂了,”匹克威克先生說。
“該死!如果一位紳士一定要走逆運的,”史門格爾說。
“那又怎樣呢?我現在進了弗利特監獄。
唔;好呀。
那麼又怎樣呢?我并沒有因此搞得更壞呀,不是嗎?” “一點兒也沒有呵,”彌文斯先生答。
他說得非常正确的;因為,史門格爾先生的情形不但一點沒有壞,反倒好了些,為了使自己适應這地方,他毫無代價地弄到些珠寶飾物,那是在好久以前進了當鋪的。
“得啦;但是,”史門格爾先生說,“這是枯燥的工作啊。
讓我們弄一點浪漫的白葡萄酒漱漱口吧;提議新來的人請客,彌文斯去搞,我幫忙喝。
無論如何,那是公平而紳士派頭的分工可——見鬼!” 匹克威克先生不願意冒着再争吵一次的風險,高高興興地贊同了這提議,立刻把錢交給彌爾斯先生;這位呢,由于已經快十一點了,就不再耽擱,立刻上咖啡間去,完成他的使命。
“我說呀,”史門格爾看見他的朋友一出房門就用噓噓的耳語聲說:“你給他多少錢呀?” “半鎊,”匹克威克先生堅定地說。
“他是個邪氣得有趣極了的上流家夥,”史門格爾先生說——“有趣得要命。
我不知道還有誰能趕得上他;不過——”史門格爾先生說到這裡突然停止了他的話,用暖昧不明的态度搖搖頭。
“你不會說他可能把這筆錢擅自挪用吧?”匹克威克先生問。
“啊,不——注意,我不是那種意思;我老老實實說吧,他是個邪氣的上流家夥,”史門格爾先生說。
“不過我覺得,假如有個人下去看看也好,兔得他偶然之間把他的嘴巴伸進酒壺裡,或者犯了什麼該死的錯誤,或者上樓的時候把錢丢掉。
喂,你老兄跑下樓走一趟,照應照應那位紳士好不好?” 他這要求是對一個矮小的、畏縮的、神經質的、樣子顯得非常窮苦的男子說的,他一直蜷縮着坐在他的床上,顯然被自己所處的奇異環境搞得完全不知所措。
“咖啡間在哪裡你知道的,”史門格爾說:“跑下去吧,告訴那位紳士你是來幫他拿酒的。
或者——等一下——我對你說吧——我要告訴你我們要叫他怎樣辦,”史門格爾說,露出他那狡猾的神色。
“怎麼樣呢?”匹克威克先生說。
“告訴他叫他把找的零錢去買雪茄。
好主意。
跑去告訴他吧;聽見沒有?錢不能浪費,”史門格爾轉過來對匹克威爾先生說。
“我要抽煙。
” 這個手段玩得如此巧妙,而且又是以如此不動聲色的安詳和冷靜地神情幹出來的,使匹克威克先生簡直不想加以幹涉,縱使他有這樣的權力。
不久彌文斯先生拿着白葡萄酒壺回來了,史門格爾先生倒在兩隻裂了縫的小酒杯裡,體貼人微地說,在這樣環境之下一位紳士是不能太講究的,就他自己而言吧,他可不是高做得不能就着酒壺來喝的;為了表示他的誠意,他于是就着酒壺喝一大口來取信于衆人,他這一口就把裡面喝掉一半。
由于這種媒介,促成了他們相互間的出色的諒解,史門格爾先生于是開始叙述他過去不斷發生的種種浪漫的奇遇來款待他的聽衆,那裡面有許多有趣的插曲是關于一匹純種馬和關于一位華貴的猶太婦女的事,這兩者都是美得舉世無雙的,也都是在這些國度裡的貴族和上流社會所垂涎欲滴的事情。
遠在這些從一位紳士的傳記裡摘出的精華被叙述完畢之前,彌文斯先生已經上了床,呼呼大睡了:隻留下那位畏縮的陌生人和匹克威克先生來充分享受史門格爾先生的經曆。
就是最後提到的這兩位紳士,也沒有充分受到叙述出來的那些動人的情節所應具有的教益。
匹克威克先生打了一陣瞌睡,後來模模糊糊感覺到那個醉漢又唱起滑稽歌來,所以史門格爾先生拿一把水壺作為媒介給了他一種溫和的暗示,以此來表示他的聽衆是不歡迎音樂的。
随後他又睡着了,有一種混亂的感覺,覺得史門格爾先生仍舊在講着一個冗長的故事,其中的要點仿佛是,他在他加以詳細叙述的某個場合,同時“對付了”一筆賬目和一位紳士。