第二十八章
關燈
小
中
大
聲的哭泣,被維勒先生抓住領口拖了過來。
)我但願,”匹克威克先生接着說,“我但願我年輕得能夠做她的姊妹的丈夫(歡呼),但是,既然不能像我想象的那樣,我很高興我年紀大得能夠做她的父親;因為這樣的話,我說我羨慕,尊重和愛她們兩人的時候就不會有人疑心我有任何隐秘的意圖了(歡呼和嗚咽)。
新娘的父親,我們一直與他相處的得很好,并且他還是一位高貴的人,我覺得和他相識是很驕傲的(大呼嘯)。
他是一位和氣的、優秀的、有獨立精神的、心地高尚的、好客的、寬宏大量受人尊重的人(窮親戚們聽見每一個形容辭都發出熱烈的呼喊,尤其是聽見最後兩個)。
他的女兒能夠享受她所能夠要求的一切幸福與快樂;他呢,能夠從她的喜事的美滿前途獲得他應該獲得的滿足的心情和甯靜的心境,這,我置信不疑,是我們一緻的理想。
所以,讓我們為他們的健康來幹一杯,祝他們長壽,萬事如意!” 匹克威克先生在激烈的贊美聲和微笑聲中結束了祝辭,在維勒先生的指揮之下,使那些臨時演員的肺部又作了一次興奮而見效的活動。
華德爾先生向匹克威克先生提議幹杯;匹克威克先生向老太太提議。
史拿格拉斯先生向華德爾先生提議,華德爾先生向史拿格拉斯先生提議。
窮親戚之一向特普曼先生提議,另外一位向交克爾先生提議;無數句祝賀的話語編織成快樂與幸福,直到兩位窮親戚都神秘地消失到桌子下面去了,這才提醒了大家是應該休會的時候了。
吃午餐大家又相聚在一起之前,根據華德爾的勸告,男子們曾經散了二十五哩的步,為了解除早餐時所喝的酒的影響。
兩位窮親戚在床上躺了差不多一整天,他們上床的目的是為了獲得同樣無上的幸福,但是沒有達到,于是大家重新作了這個決定繼續留在那裡。
維勒先生使仆人們保持着永續的歡樂狀态;胖孩子呢,把他的時間分成短促的片段,輪流用來吃和睡。
午飯是像早餐一樣地豐盛,節目不斷出新氣氛不斷的高漲,就是沒有眼淚。
随後是點心并且又是些祝飲。
随後是茶和咖啡;再後,是跳舞會。
馬諾莊園裡最好的起坐間是一個長方的、鑲着暗色嵌闆的房子,有一座很高的火爐架和一隻巨大的煙囪,上面可以行駛一輛新式小馬車,連輪子帶機件。
在最顯眼的地方,有兩位最好的提琴手,和全瑪格爾頓唯一的一張堅琴,就在冬青和常綠植物所搭成的一個陷蔽的處所。
在所有的牆壁口處和燈架上都裝了很古老的銀燭台并且插着四支蠟燭。
地毯揭掉了,燭光明亮地照耀着,爐火在火爐裡閃耀着和爆裂着;愉快的話聲和開心的笑聲在全房間裡回蕩。
假使有哪個舊時代的英格蘭鄉下大老棺死後成了仙,這裡正是他們宴會的好地方。
在這種環境之下更值的一說的,那就是匹克威克先生出現的時候竟沒有打綁腿這種值得注意的事實,那在他的最老的朋友們的記憶中也還是第一次。
“你想跳舞嗎?”華德爾說。
“當然是呵,”匹克威克先生回答。
“你看不出我的服裝就是為了這個目的?”匹克威克先生叫人注意他的帶斑點的絲襪和結得緊緊的跳舞鞋。
“你穿絲襪!”特普曼先生打趣地喊。
“為什麼不能,先生——為什麼不能?”匹克威克先生很動感情地對他說。
“呵,當然沒有任何的有理由說你不能穿呵,”特普曼先生說。
“我想是沒有的。
先生——是沒有,”匹克威克先生用斷然的聲調說。
特普曼想笑。
但他覺得那是個嚴肅的事情所以他就顯出莊重的神情,說那雙襪子的式樣很不錯,并表示他也很喜歡。
“我希望是這樣,”匹克威克先生說,眼睛盯着他的朋友。
“這襪子,就襪子而論,你看起來并沒有什麼異樣吧,我相信。
是不是呵,先生?” “當然沒有羅。
啊,當然沒有羅,”特普曼先生回答說。
他走開了;匹克威克先生的臉上恢複了往日平淡的神情。
“我看我們都預備好了吧,”匹克威克先生說;他和老太太站在跳舞的鄰隊的地位上,而他太過于急躁,已經作了四次錯誤的起步。
“馬上開始了,”華德爾說。
“喏!” 兩把四弦提琴和一把堅琴開始奏樂,匹克威克先生開始起步,采取了交叉着手的姿勢。
這場下的人們忽然鼓起掌并與叫“停止,停止!”的叫聲。
“怎麼回事?”匹克威克先生說,除了提琴和豎琴,沒有任何人間的力量足以使他停止下來,哪怕屋子失了火,他也不會停。
“愛拉白拉-愛倫哪兒去了?”十來個人喊。
“還有文克爾呢?”特普曼先生急忙補充說。
“我們在這裡!”那位紳士喊,和他的漂亮的伴侶從一個角落裡出現了;此刻,到底是他的臉還是那位黑眼睛的年輕女士的臉更紅些,那真難說。
“多麼不可思議的事呀,文克爾。
”匹克威克先生說,有點發脾氣了,“你竟沒有早些站好。
” “沒有什麼不可思議的”文克爾先生說。
“唔,”匹克威克先生說,非常意味深長地微微一笑,因為他的眼光落到愛拉白拉身上了,“唔,我真不知道那算不算什麼。
” 然而,沒有時間來更多地想這問題了,因為提琴和堅琴真正熱烈地演奏起來。
匹克威克先生走起來了——交叉着手——打正中走到房間的盡頭,起到離火爐一半的地方,重新回到門口——攙着老太太到處舞——在地上重重地頓腳——第二對準備出場——重新開步——又是各處走了一通——又是頓腳——又是一對,又是一對——從來沒有這麼起勁!最後,跳舞要結束了,也就是;老太太出着粗氣走出了房門。
由牧師太太代替了她的地位又跳足了十四之後,這位紳士雖然已經毫無努力之必要,卻還是不斷地在跳,合着音樂的節拍,并且一直用一種難以形容的舞姿向他的舞伴微笑着。
遠在匹克威克先生舞倦之前,新婚的一對早已退出了舞會。
然而在樓下的晚餐卻很熱烈,餐後大家又坐好長的一段時間;匹克威克先生第二天早上醒來的時候,夾七夾八地記得曾經個别而且親密地邀請了大約四十五個人同他在喬治和兀鷹飯店吃飯,當他們一到倫敦的時候;匹克威克先生認為這是相當明确的象征,表示他昨天夜裡除了運動之外還做了些家務事之類的工作。
“那末今天晚上你們廚房裡有野味了,我的親愛的,是嗎?”山姆問愛瑪說。
“是呀,維勒先生,”愛瑪回答:“聖誕前夜我們總是有的。
主人無論怎樣也不會忘記這一點。
” “你的主人真妙,什麼都不會忘記,”維勒先生說。
“我的親愛的,我從來沒有見過像他那樣會辦事的人,或者像他這樣地道的紳士。
” “啊,他真是呀!”胖孩子一道參加到他們談話的隊伍中并說,“他養的豬多好!”胖青年對維勒先生投過一種幾乎像吃人生番的貪饞的脫視,因為他想到紅燒的豬腿和肉汁了。
“呵,你到底醒過來了,是嗎?”山姆說。
胖孩子點點頭并帶着一絲微笑。
“我對你說吧,小蟒蛇,”維勒先生動人地說:“你要是不少睡些,多動此,等你長大了的時候,你就得像那個梳了辮子的紳士一樣的受罪了。
” “他出什麼事啦?”胖孩子問,聲調是躊躇的。
“我馬上就跟你說呀,”維勒先生答:“世上能有怎麼樣的大塊頭,他就得算是一個——真正是個胖子,他四十五年沒有看到一眼自己的鞋子。
” “天呀!”愛瑪喊。
“是嘛,他是沒有阿。
我的親愛的,”維勒先生說:“假如你按照,他自己的腿做個模型放在他的餐桌上,他自己也不會認識的。
唔,他常常走到他的辦公室去,身上挂了一根漂亮的金表鍊,大約有一尺又四分之一長,一隻金表放在表袋裡,那表是很值錢的——我不敢說值多少,不過總是一隻要多貴有多貴的表——又大又重,圓的,難得有那麼大的表,就像很難找到他那樣胖的人。
表面按着比例也很大。
‘你最好不要帶這表,’那些老紳士的朋友們說,‘你會遭到搶劫的,’他們說。
‘我嗎?’他說。
‘是呀,要搶你,’他們說。
‘可以,’他說,‘我倒要看看有哪個賊能把這表拿出來,連我也拿不出呀,它裝得結實了,’他說,‘每次我要知道時間,老是看面包店裡的表。
’于是他笑得快活死了,像是要裂成碎片,并且又伸着撲了粉的頭拖着辮子出去了,沿着河濱大道一歪一歪地走着,帶了拖得比平常更長的表鍊,那隻大圓表在他的灰色的粗絨布短褲口袋裡,幾乎要裂出來似的。
全倫敦沒有一個扒手沒有拉過那鍊子,鍊也從未從衣服上掉下來。
表從來也不會出來,所以他們不久就厭倦了在人行道上拖着腳步跟着這一位紳士走了。
他呢,回家就笑得不可開交,辮子抖動得像隻荷蘭鐘的擺。
最
)我但願,”匹克威克先生接着說,“我但願我年輕得能夠做她的姊妹的丈夫(歡呼),但是,既然不能像我想象的那樣,我很高興我年紀大得能夠做她的父親;因為這樣的話,我說我羨慕,尊重和愛她們兩人的時候就不會有人疑心我有任何隐秘的意圖了(歡呼和嗚咽)。
新娘的父親,我們一直與他相處的得很好,并且他還是一位高貴的人,我覺得和他相識是很驕傲的(大呼嘯)。
他是一位和氣的、優秀的、有獨立精神的、心地高尚的、好客的、寬宏大量受人尊重的人(窮親戚們聽見每一個形容辭都發出熱烈的呼喊,尤其是聽見最後兩個)。
他的女兒能夠享受她所能夠要求的一切幸福與快樂;他呢,能夠從她的喜事的美滿前途獲得他應該獲得的滿足的心情和甯靜的心境,這,我置信不疑,是我們一緻的理想。
所以,讓我們為他們的健康來幹一杯,祝他們長壽,萬事如意!” 匹克威克先生在激烈的贊美聲和微笑聲中結束了祝辭,在維勒先生的指揮之下,使那些臨時演員的肺部又作了一次興奮而見效的活動。
華德爾先生向匹克威克先生提議幹杯;匹克威克先生向老太太提議。
史拿格拉斯先生向華德爾先生提議,華德爾先生向史拿格拉斯先生提議。
窮親戚之一向特普曼先生提議,另外一位向交克爾先生提議;無數句祝賀的話語編織成快樂與幸福,直到兩位窮親戚都神秘地消失到桌子下面去了,這才提醒了大家是應該休會的時候了。
吃午餐大家又相聚在一起之前,根據華德爾的勸告,男子們曾經散了二十五哩的步,為了解除早餐時所喝的酒的影響。
兩位窮親戚在床上躺了差不多一整天,他們上床的目的是為了獲得同樣無上的幸福,但是沒有達到,于是大家重新作了這個決定繼續留在那裡。
維勒先生使仆人們保持着永續的歡樂狀态;胖孩子呢,把他的時間分成短促的片段,輪流用來吃和睡。
午飯是像早餐一樣地豐盛,節目不斷出新氣氛不斷的高漲,就是沒有眼淚。
随後是點心并且又是些祝飲。
随後是茶和咖啡;再後,是跳舞會。
馬諾莊園裡最好的起坐間是一個長方的、鑲着暗色嵌闆的房子,有一座很高的火爐架和一隻巨大的煙囪,上面可以行駛一輛新式小馬車,連輪子帶機件。
在最顯眼的地方,有兩位最好的提琴手,和全瑪格爾頓唯一的一張堅琴,就在冬青和常綠植物所搭成的一個陷蔽的處所。
在所有的牆壁口處和燈架上都裝了很古老的銀燭台并且插着四支蠟燭。
地毯揭掉了,燭光明亮地照耀着,爐火在火爐裡閃耀着和爆裂着;愉快的話聲和開心的笑聲在全房間裡回蕩。
假使有哪個舊時代的英格蘭鄉下大老棺死後成了仙,這裡正是他們宴會的好地方。
在這種環境之下更值的一說的,那就是匹克威克先生出現的時候竟沒有打綁腿這種值得注意的事實,那在他的最老的朋友們的記憶中也還是第一次。
“你想跳舞嗎?”華德爾說。
“當然是呵,”匹克威克先生回答。
“你看不出我的服裝就是為了這個目的?”匹克威克先生叫人注意他的帶斑點的絲襪和結得緊緊的跳舞鞋。
“你穿絲襪!”特普曼先生打趣地喊。
“為什麼不能,先生——為什麼不能?”匹克威克先生很動感情地對他說。
“呵,當然沒有任何的有理由說你不能穿呵,”特普曼先生說。
“我想是沒有的。
先生——是沒有,”匹克威克先生用斷然的聲調說。
特普曼想笑。
但他覺得那是個嚴肅的事情所以他就顯出莊重的神情,說那雙襪子的式樣很不錯,并表示他也很喜歡。
“我希望是這樣,”匹克威克先生說,眼睛盯着他的朋友。
“這襪子,就襪子而論,你看起來并沒有什麼異樣吧,我相信。
是不是呵,先生?” “當然沒有羅。
啊,當然沒有羅,”特普曼先生回答說。
他走開了;匹克威克先生的臉上恢複了往日平淡的神情。
“我看我們都預備好了吧,”匹克威克先生說;他和老太太站在跳舞的鄰隊的地位上,而他太過于急躁,已經作了四次錯誤的起步。
“馬上開始了,”華德爾說。
“喏!” 兩把四弦提琴和一把堅琴開始奏樂,匹克威克先生開始起步,采取了交叉着手的姿勢。
這場下的人們忽然鼓起掌并與叫“停止,停止!”的叫聲。
“怎麼回事?”匹克威克先生說,除了提琴和豎琴,沒有任何人間的力量足以使他停止下來,哪怕屋子失了火,他也不會停。
“愛拉白拉-愛倫哪兒去了?”十來個人喊。
“還有文克爾呢?”特普曼先生急忙補充說。
“我們在這裡!”那位紳士喊,和他的漂亮的伴侶從一個角落裡出現了;此刻,到底是他的臉還是那位黑眼睛的年輕女士的臉更紅些,那真難說。
“多麼不可思議的事呀,文克爾。
”匹克威克先生說,有點發脾氣了,“你竟沒有早些站好。
” “沒有什麼不可思議的”文克爾先生說。
“唔,”匹克威克先生說,非常意味深長地微微一笑,因為他的眼光落到愛拉白拉身上了,“唔,我真不知道那算不算什麼。
” 然而,沒有時間來更多地想這問題了,因為提琴和堅琴真正熱烈地演奏起來。
匹克威克先生走起來了——交叉着手——打正中走到房間的盡頭,起到離火爐一半的地方,重新回到門口——攙着老太太到處舞——在地上重重地頓腳——第二對準備出場——重新開步——又是各處走了一通——又是頓腳——又是一對,又是一對——從來沒有這麼起勁!最後,跳舞要結束了,也就是;老太太出着粗氣走出了房門。
由牧師太太代替了她的地位又跳足了十四之後,這位紳士雖然已經毫無努力之必要,卻還是不斷地在跳,合着音樂的節拍,并且一直用一種難以形容的舞姿向他的舞伴微笑着。
遠在匹克威克先生舞倦之前,新婚的一對早已退出了舞會。
然而在樓下的晚餐卻很熱烈,餐後大家又坐好長的一段時間;匹克威克先生第二天早上醒來的時候,夾七夾八地記得曾經個别而且親密地邀請了大約四十五個人同他在喬治和兀鷹飯店吃飯,當他們一到倫敦的時候;匹克威克先生認為這是相當明确的象征,表示他昨天夜裡除了運動之外還做了些家務事之類的工作。
“那末今天晚上你們廚房裡有野味了,我的親愛的,是嗎?”山姆問愛瑪說。
“是呀,維勒先生,”愛瑪回答:“聖誕前夜我們總是有的。
主人無論怎樣也不會忘記這一點。
” “你的主人真妙,什麼都不會忘記,”維勒先生說。
“我的親愛的,我從來沒有見過像他那樣會辦事的人,或者像他這樣地道的紳士。
” “啊,他真是呀!”胖孩子一道參加到他們談話的隊伍中并說,“他養的豬多好!”胖青年對維勒先生投過一種幾乎像吃人生番的貪饞的脫視,因為他想到紅燒的豬腿和肉汁了。
“呵,你到底醒過來了,是嗎?”山姆說。
胖孩子點點頭并帶着一絲微笑。
“我對你說吧,小蟒蛇,”維勒先生動人地說:“你要是不少睡些,多動此,等你長大了的時候,你就得像那個梳了辮子的紳士一樣的受罪了。
” “他出什麼事啦?”胖孩子問,聲調是躊躇的。
“我馬上就跟你說呀,”維勒先生答:“世上能有怎麼樣的大塊頭,他就得算是一個——真正是個胖子,他四十五年沒有看到一眼自己的鞋子。
” “天呀!”愛瑪喊。
“是嘛,他是沒有阿。
我的親愛的,”維勒先生說:“假如你按照,他自己的腿做個模型放在他的餐桌上,他自己也不會認識的。
唔,他常常走到他的辦公室去,身上挂了一根漂亮的金表鍊,大約有一尺又四分之一長,一隻金表放在表袋裡,那表是很值錢的——我不敢說值多少,不過總是一隻要多貴有多貴的表——又大又重,圓的,難得有那麼大的表,就像很難找到他那樣胖的人。
表面按着比例也很大。
‘你最好不要帶這表,’那些老紳士的朋友們說,‘你會遭到搶劫的,’他們說。
‘我嗎?’他說。
‘是呀,要搶你,’他們說。
‘可以,’他說,‘我倒要看看有哪個賊能把這表拿出來,連我也拿不出呀,它裝得結實了,’他說,‘每次我要知道時間,老是看面包店裡的表。
’于是他笑得快活死了,像是要裂成碎片,并且又伸着撲了粉的頭拖着辮子出去了,沿着河濱大道一歪一歪地走着,帶了拖得比平常更長的表鍊,那隻大圓表在他的灰色的粗絨布短褲口袋裡,幾乎要裂出來似的。
全倫敦沒有一個扒手沒有拉過那鍊子,鍊也從未從衣服上掉下來。
表從來也不會出來,所以他們不久就厭倦了在人行道上拖着腳步跟着這一位紳士走了。
他呢,回家就笑得不可開交,辮子抖動得像隻荷蘭鐘的擺。
最