第十五章
關燈
小
中
大
這裡有兩位出色人物的忠實的肖像畫;還有在他們府上舉行的“大早餐”的精确的描寫;在早餐中和一位舊相識相遇,于是開始另外一章
匹克威克的良心有點發現了,他責備自己,因為他最近不大關心他在孔雀飯店的朋友們;選舉完結之後的第三天早上,他正要走出去找他們的時候,他的忠實的仆人就遞了一張名片,上面印着如下的字:裡奧-亨特爾夫人
伊頓斯威爾的洞府
“他在等着,”山姆警句式地說。
“是找我的嗎,山姆?”匹克威克問。
“他是專門找你的;就像惡魔的私人秘書把浮士德博士提去的時候說的,别人都代替不了,”維勒回答。
“他是一位紳士吧?”匹克威克說。
“就算不是的話,也是裝得很像的,”維勒回答說。
“但是這是一位太太的名片,”匹克威克說。
“然而是一位紳士給我的;”山姆回答,“他在起坐間裡等着——說是無論如何,就算是等一整天,也要見到你。
” 匹克威克聽了這句決斷的話,就下樓到起坐間裡,那裡正坐了一位莊嚴的男子,是他進來就站起身,用深深尊敬的态度說,—— “是匹克威克吧,我想?” “正是。
” “賞個臉,閣下,握握手——請允許我,閣下,握一握,”那莊嚴的男子說。
“當然羅,”匹克威克說。
客人把伸給他的手握了握,繼續說下去: “久仰大名了,閣下。
你的考古的議論的喧聲傳到了裡奧-亨特爾夫人——我的妻子——的耳朵裡了,我是裡奧-亨特爾,”——客人停頓了一下,像是期待着匹克威克會因為這種宣布而驚動起來;但是看見他還是十分安靜,就繼續說: “我的妻子,閣下——裡奧-亨特爾夫人——以能夠結識一切由于工作和天才而聞名的人們而感到光榮。
請你,允許我在這張名單的顯著的地位放上匹克威克閣下的名字和屬于那以他的名字命名的社裡的他的幾位同仁的名字。
” “我能認識貴太太真是榮幸至極,閣下,”匹克威克回答。
“你就要看見她了,閣下,”莊嚴的男子說。
“明天早上,我們有一個招待各界的早餐會——一個田園宴會,招待許多由于工作和天才而出名的人物。
請你,閣下,答應裡奧-亨特爾夫人的邀請光臨洞府。
” “非常欣幸,”匹克威克回答。
“裡奧-亨特爾夫人舉辦過許多次同樣性質的早餐會,閣下,”這位莊嚴的男子繼續說——“有一位在早餐時贈了一首十四行詩給裡奧-亨特爾夫人贊為——‘理性的盛宴,靈魂的高xdx潮,’說得人情人理。
” “這位是不是由于工作和天才而聞名的呢?”匹克威克問。
“是的,閣下,”莊嚴的男子回答:“裡奧-亨特爾夫人的一切朋友都是的;這是她的抱負,先生,非這樣的人不結交。
” “這是非常高貴的抱負,”匹克威克說。
“如果裡奧-亨特爾夫人得知這話是從你嘴中說出來的,一定會為此感到驕傲,”莊嚴的男子說。
“你的随從中間有一位紳士曾經做過一些美麗的小詩,是的吧,閣下。
” “我的朋友史拿格拉斯閣下對于詩有很大的興趣,”匹克威克回答。
“裡奧-亨特爾夫人也是如此。
她溺愛着詩。
她崇拜它;我不妨說她是整個的靈魂和心靈都和它糾纏在一塊兒了。
她自己也做過幾首可愛的小詩的,先生。
你也許見過她的《将逝之蛙》吧,閣下。
” “恐怕沒有,”匹克威克說。
“你這話教我奇怪了,閣下,”裡奧-亨特爾說。
這首署名一個‘L’和八顆星的短歌曾轟動一時,最初是出現在《婦女雜志》上。
開頭幾句是: ‘我能忍心看你喘着, 躺在你的大肚子上,氣也不歎; 我能硬了心腸看着你要 死在一塊木頭上, 将逝之蛙呀!’” “好呀!”匹克威克說。
“妙,”裡奧-享特爾說,“簡練。
” “非常簡練,”匹克威克說。
“下面一節還要動人。
要不要我朗誦一下?” “隻要你高興呀,”匹克威克說。
“那是這樣的,”莊嚴的男子說,顯得更加莊嚴了。
‘哪,有些孩子形狀的惡魔,” 發出狂暴的呼喊和獸性的喧嘩, 用一隻狗把你還出了 沼地的幸福, 将逝之蛙呀!’” “表現得很出色,”匹克威克說。
“是的,閣下,的确,”裡奧-亨特爾說,“但是你如果聽聽裡奧-亨特爾夫人朗誦它。
那又是另一種境界感受,她可以把它發揮得淋漓盡緻。
明天早上她要朗誦的,扮成一個角色來朗誦,閣下。
” “扮一個角色!” “扮做米奴伐。
可是我倒忘了提醒你——明天是個化裝早餐宴會。
” “啊呀,”匹克威克說,瞥一眼自己的身體——“我恐怕不能——” “不能嗎,閣下,何謂不能”裡奧-亨特爾喊。
“大街上的猶太人、所羅門-盧卡斯,有幾百種奇異服裝。
請你看看,閣下,有多少适合的角色任你選擇。
柏拉圖、齊諾、伊壁鸠魯、畢達哥拉斯——都是會社的創立者。
” “我知道,”匹克威克說:“但是我既不能和這些偉大的人物相比,所以就不能僭越地穿他們的衣服。
” 莊嚴的男子深深地考慮了一會兒,于是說: “我考慮起來,先生,恐怕裡奧-亨特爾夫人讓她的客人看見你這樣一位名人穿了本來的服裝而不是化裝的服裝,也許會叫她更高興呢。
我可以冒昧和你約定你可以例外,先生——不錯,我完全相信,為了讓裡奧-亨特爾夫人高興我是可以這樣冒昧約定的
“是找我的嗎,山姆?”匹克威克問。
“他是專門找你的;就像惡魔的私人秘書把浮士德博士提去的時候說的,别人都代替不了,”維勒回答。
“他是一位紳士吧?”匹克威克說。
“就算不是的話,也是裝得很像的,”維勒回答說。
“但是這是一位太太的名片,”匹克威克說。
“然而是一位紳士給我的;”山姆回答,“他在起坐間裡等着——說是無論如何,就算是等一整天,也要見到你。
” 匹克威克聽了這句決斷的話,就下樓到起坐間裡,那裡正坐了一位莊嚴的男子,是他進來就站起身,用深深尊敬的态度說,—— “是匹克威克吧,我想?” “正是。
” “賞個臉,閣下,握握手——請允許我,閣下,握一握,”那莊嚴的男子說。
“當然羅,”匹克威克說。
客人把伸給他的手握了握,繼續說下去: “久仰大名了,閣下。
你的考古的議論的喧聲傳到了裡奧-亨特爾夫人——我的妻子——的耳朵裡了,我是裡奧-亨特爾,”——客人停頓了一下,像是期待着匹克威克會因為這種宣布而驚動起來;但是看見他還是十分安靜,就繼續說: “我的妻子,閣下——裡奧-亨特爾夫人——以能夠結識一切由于工作和天才而聞名的人們而感到光榮。
請你,允許我在這張名單的顯著的地位放上匹克威克閣下的名字和屬于那以他的名字命名的社裡的他的幾位同仁的名字。
” “我能認識貴太太真是榮幸至極,閣下,”匹克威克回答。
“你就要看見她了,閣下,”莊嚴的男子說。
“明天早上,我們有一個招待各界的早餐會——一個田園宴會,招待許多由于工作和天才而出名的人物。
請你,閣下,答應裡奧-亨特爾夫人的邀請光臨洞府。
” “非常欣幸,”匹克威克回答。
“裡奧-亨特爾夫人舉辦過許多次同樣性質的早餐會,閣下,”這位莊嚴的男子繼續說——“有一位在早餐時贈了一首十四行詩給裡奧-亨特爾夫人贊為——‘理性的盛宴,靈魂的高xdx潮,’說得人情人理。
” “這位是不是由于工作和天才而聞名的呢?”匹克威克問。
“是的,閣下,”莊嚴的男子回答:“裡奧-亨特爾夫人的一切朋友都是的;這是她的抱負,先生,非這樣的人不結交。
” “這是非常高貴的抱負,”匹克威克說。
“如果裡奧-亨特爾夫人得知這話是從你嘴中說出來的,一定會為此感到驕傲,”莊嚴的男子說。
“你的随從中間有一位紳士曾經做過一些美麗的小詩,是的吧,閣下。
” “我的朋友史拿格拉斯閣下對于詩有很大的興趣,”匹克威克回答。
“裡奧-亨特爾夫人也是如此。
她溺愛着詩。
她崇拜它;我不妨說她是整個的靈魂和心靈都和它糾纏在一塊兒了。
她自己也做過幾首可愛的小詩的,先生。
你也許見過她的《将逝之蛙》吧,閣下。
” “恐怕沒有,”匹克威克說。
“你這話教我奇怪了,閣下,”裡奧-亨特爾說。
這首署名一個‘L’和八顆星的短歌曾轟動一時,最初是出現在《婦女雜志》上。
開頭幾句是: ‘我能忍心看你喘着, 躺在你的大肚子上,氣也不歎; 我能硬了心腸看着你要 死在一塊木頭上, 将逝之蛙呀!’” “好呀!”匹克威克說。
“妙,”裡奧-享特爾說,“簡練。
” “非常簡練,”匹克威克說。
“下面一節還要動人。
要不要我朗誦一下?” “隻要你高興呀,”匹克威克說。
“那是這樣的,”莊嚴的男子說,顯得更加莊嚴了。
‘哪,有些孩子形狀的惡魔,” 發出狂暴的呼喊和獸性的喧嘩, 用一隻狗把你還出了 沼地的幸福, 将逝之蛙呀!’” “表現得很出色,”匹克威克說。
“是的,閣下,的确,”裡奧-亨特爾說,“但是你如果聽聽裡奧-亨特爾夫人朗誦它。
那又是另一種境界感受,她可以把它發揮得淋漓盡緻。
明天早上她要朗誦的,扮成一個角色來朗誦,閣下。
” “扮一個角色!” “扮做米奴伐。
可是我倒忘了提醒你——明天是個化裝早餐宴會。
” “啊呀,”匹克威克說,瞥一眼自己的身體——“我恐怕不能——” “不能嗎,閣下,何謂不能”裡奧-亨特爾喊。
“大街上的猶太人、所羅門-盧卡斯,有幾百種奇異服裝。
請你看看,閣下,有多少适合的角色任你選擇。
柏拉圖、齊諾、伊壁鸠魯、畢達哥拉斯——都是會社的創立者。
” “我知道,”匹克威克說:“但是我既不能和這些偉大的人物相比,所以就不能僭越地穿他們的衣服。
” 莊嚴的男子深深地考慮了一會兒,于是說: “我考慮起來,先生,恐怕裡奧-亨特爾夫人讓她的客人看見你這樣一位名人穿了本來的服裝而不是化裝的服裝,也許會叫她更高興呢。
我可以冒昧和你約定你可以例外,先生——不錯,我完全相信,為了讓裡奧-亨特爾夫人高興我是可以這樣冒昧約定的