第七章
關燈
小
中
大
文克爾先生倒不是打鴿子打殺烏鴉,卻是打烏鴉傷了鴿子;丁格來谷闆球隊大戰“全瑪格爾頓”,而“全瑪格爾頓”大吃“丁格來谷”:附帶其他有趣而有益的事情
白天那些令人疲倦的遭遇,亦或是牧師的那些故事起了催眠的作用,匹克威克先生的睡意是如此之濃,即使在他耳邊放炮他恐怕也醒不過來。
他被領到他舒服的卧室裡之後不到五分鐘,就人事不知地而且夢也不做一個地睡着了;直到早晨的陽光譴責地把明亮的光線投射到房裡之後,他才醒了過來。
匹克威克先生可不是懶人;他像一個熱情的戰士似的一跳跳出了他的行軍床。
“愉快的、愉快的鄉村呵,”推開格子窗之後,這位熱情的紳士歎息說。
“曾經受過這樣的景色熏陶的人,誰還能夠天天望着磚頭和石闆?要是沒有母牛,隻有母牛的屍體,沒有任何東西有牧神的氣味,倒是都有财神的氣味;沒有田裡長的五谷,隻有田裡用的肥料,那麼誰還能夠再在那種地方生活呢?住在那種地方挨命,誰能受得住呢?我請問誰能夠忍受呢?”匹克威克先生像這樣用最完善的方式自盤自問了好一會兒之後,自我感覺很滿意了,就把頭伸出了窗格子,向周圍眺望起來。
幹草堆的濃烈的甜香直撲他的卧室窗戶;下面小花園裡的種種花草芬香四溢;在微風中顫動着的草葉,每一片草葉上閃耀着朝露,照亮了濃綠的草場;鳥兒歌唱着,好像每一顆晶瑩的露珠都是它們的靈感的源泉。
匹克威克先生被眼前的這一切都陶醉了,不知不覺中,匹克威克先生堕人心曠神怡的出神狀态了。
“哈羅!”這聲音打斷了匹克威克先生的遐想,使他又回到了現實當中來。
他向右手看看,但是看不見誰;他把眼睛轉向左手,望穿了那一片風景;他凝視天空,但是那裡沒有人找他;後來他做了一個普通頭腦的人立刻就會做的事——看看花園裡,于是看見了華德爾先生。
“你好嗎?”那位好興緻的先生說,由于愉快的期望已經興奮得喘氣了。
“美麗的早晨呵,是不是?看見你起得這麼早我很高興。
趕快下來吧。
我在這裡等你。
” 匹克威克先生用不着第二次叫他,十分鐘就已經足夠他梳洗裝束一番了。
而當這十分鐘的最後一秒到來時,他已經站在那位老紳士的身旁了。
“哈羅!”匹克威克先生也說。
他看見他的同伴拿了一支槍,另外還有一支躺在草地上。
“你要幹什麼?” “呃,”主人回答,“你的朋友和我在早餐之前要去打白嘴鴉呵。
他是一位呱呱叫的槍手,是嗎?” “我聽他說過他的槍法很妙,”匹克威克先生回答:“但是我從來沒有見他打過什麼東西。
” “唔,”主人說,“我希望他就來才好。
喬——喬!” 在早晨刺激的空氣下,那個胖孩子帶着一臉的睡意伸着懶腰從屋子裡不緊不慢地走了出來。
“上去請那位紳士,告訴他我和匹克威克先生在鳥巢那裡等他。
你領他去;聽到沒有?” 孩子去執行交給他的任務去了,而主人則像魯濱遜似的背了兩支槍,帶着他走出花園去。
“就是這裡,”老紳士走了一會兒之後,在一叢樹林子的入口站住了說。
這話是不必要的;因為那些一無所覺的白嘴鴉的不停的啞啞聲已經充分說明了它們所在的地方。
老紳士把一支槍放在地上,把另外一支裝了彈藥。
“他們來了,”匹克威克說;說着,特普曼、史拿格拉斯和文克爾的身形就遠遠地出現了。
胖孩子因為弄不清楚要他請哪一位紳士,于是想出了一個聰明的辦法把他們全都請來了。
“來吧,”老紳士對文克爾喊:“雖然這玩意不怎樣,但像你這樣的熱情獵人早就該活動活動。
” 文克爾先生報之以苦笑,臉上帶着一種異樣的表情拿起了剩下的那支槍;那種表情,如果有一隻形态有異的白嘴鴉感到它即将橫死的預兆的話,也許它會露出來的。
那大概是表現熱心吧,但是卻顯得非常可憐。
老紳士點點頭;在胖孩子喬的指導之下列隊而來的兩個褴褛的孩子,就開始爬上兩棵樹。
“這些孩子們是幹啥的?”匹克威克突兀地問。
他有點吃驚了;他還不大相信,不過他常常聽說農民生活困難,所以他怕這會逼迫那些靠土地為生的小孩子去做一種危險而冒險的營生——把自己當做沒有經驗的獵人的靶子。
“不過是驚鳥而已,”華德爾回答,笑着。
“什麼?”匹克威克問。
“呃,說得明白點,就是吓一吓白嘴鴉。
” “噢!就是這樣?” “你放心了嗎?” “放心了。
” “很好。
我先來?” “請,”文克爾說,任何事情的拖延都讓他高興。
“那麼,請站開些。
打吧。
” 一個孩子叫喚起來,并且搖撼一根有鳥窠的樹枝。
半打驚慌的大聲交談着的小白嘴鴉,飛出來究查到底發生了什麼事。
老紳士開了一槍作為回答。
掉下了一隻,其餘的飛掉了。
“撿起來,喬,”老紳士說。
這孩子一面走過去一面臉上帶着微笑。
鴉肉餅的模糊的幻影浮現在他的想像裡——那是很肥的一隻呢。
“喂,文克爾閣下,”主人說,把自己的槍重新裝上。
“打吧。
” 文克爾向前走了幾步,舉起了槍。
匹克威克和他的朋友們不由自主地退縮了幾步,免得被大批白嘴鴉跌下來時傷害到他們,這他們認為隻要他們的朋友毀滅性的槍聲一起,就一定會發生的。
一種嚴重的停頓——一陣呼喊——一陣羽翼振動的聲音——一聲
他被領到他舒服的卧室裡之後不到五分鐘,就人事不知地而且夢也不做一個地睡着了;直到早晨的陽光譴責地把明亮的光線投射到房裡之後,他才醒了過來。
匹克威克先生可不是懶人;他像一個熱情的戰士似的一跳跳出了他的行軍床。
“愉快的、愉快的鄉村呵,”推開格子窗之後,這位熱情的紳士歎息說。
“曾經受過這樣的景色熏陶的人,誰還能夠天天望着磚頭和石闆?要是沒有母牛,隻有母牛的屍體,沒有任何東西有牧神的氣味,倒是都有财神的氣味;沒有田裡長的五谷,隻有田裡用的肥料,那麼誰還能夠再在那種地方生活呢?住在那種地方挨命,誰能受得住呢?我請問誰能夠忍受呢?”匹克威克先生像這樣用最完善的方式自盤自問了好一會兒之後,自我感覺很滿意了,就把頭伸出了窗格子,向周圍眺望起來。
幹草堆的濃烈的甜香直撲他的卧室窗戶;下面小花園裡的種種花草芬香四溢;在微風中顫動着的草葉,每一片草葉上閃耀着朝露,照亮了濃綠的草場;鳥兒歌唱着,好像每一顆晶瑩的露珠都是它們的靈感的源泉。
匹克威克先生被眼前的這一切都陶醉了,不知不覺中,匹克威克先生堕人心曠神怡的出神狀态了。
“哈羅!”這聲音打斷了匹克威克先生的遐想,使他又回到了現實當中來。
他向右手看看,但是看不見誰;他把眼睛轉向左手,望穿了那一片風景;他凝視天空,但是那裡沒有人找他;後來他做了一個普通頭腦的人立刻就會做的事——看看花園裡,于是看見了華德爾先生。
“你好嗎?”那位好興緻的先生說,由于愉快的期望已經興奮得喘氣了。
“美麗的早晨呵,是不是?看見你起得這麼早我很高興。
趕快下來吧。
我在這裡等你。
” 匹克威克先生用不着第二次叫他,十分鐘就已經足夠他梳洗裝束一番了。
而當這十分鐘的最後一秒到來時,他已經站在那位老紳士的身旁了。
“哈羅!”匹克威克先生也說。
他看見他的同伴拿了一支槍,另外還有一支躺在草地上。
“你要幹什麼?” “呃,”主人回答,“你的朋友和我在早餐之前要去打白嘴鴉呵。
他是一位呱呱叫的槍手,是嗎?” “我聽他說過他的槍法很妙,”匹克威克先生回答:“但是我從來沒有見他打過什麼東西。
” “唔,”主人說,“我希望他就來才好。
喬——喬!” 在早晨刺激的空氣下,那個胖孩子帶着一臉的睡意伸着懶腰從屋子裡不緊不慢地走了出來。
“上去請那位紳士,告訴他我和匹克威克先生在鳥巢那裡等他。
你領他去;聽到沒有?” 孩子去執行交給他的任務去了,而主人則像魯濱遜似的背了兩支槍,帶着他走出花園去。
“就是這裡,”老紳士走了一會兒之後,在一叢樹林子的入口站住了說。
這話是不必要的;因為那些一無所覺的白嘴鴉的不停的啞啞聲已經充分說明了它們所在的地方。
老紳士把一支槍放在地上,把另外一支裝了彈藥。
“他們來了,”匹克威克說;說着,特普曼、史拿格拉斯和文克爾的身形就遠遠地出現了。
胖孩子因為弄不清楚要他請哪一位紳士,于是想出了一個聰明的辦法把他們全都請來了。
“來吧,”老紳士對文克爾喊:“雖然這玩意不怎樣,但像你這樣的熱情獵人早就該活動活動。
” 文克爾先生報之以苦笑,臉上帶着一種異樣的表情拿起了剩下的那支槍;那種表情,如果有一隻形态有異的白嘴鴉感到它即将橫死的預兆的話,也許它會露出來的。
那大概是表現熱心吧,但是卻顯得非常可憐。
老紳士點點頭;在胖孩子喬的指導之下列隊而來的兩個褴褛的孩子,就開始爬上兩棵樹。
“這些孩子們是幹啥的?”匹克威克突兀地問。
他有點吃驚了;他還不大相信,不過他常常聽說農民生活困難,所以他怕這會逼迫那些靠土地為生的小孩子去做一種危險而冒險的營生——把自己當做沒有經驗的獵人的靶子。
“不過是驚鳥而已,”華德爾回答,笑着。
“什麼?”匹克威克問。
“呃,說得明白點,就是吓一吓白嘴鴉。
” “噢!就是這樣?” “你放心了嗎?” “放心了。
” “很好。
我先來?” “請,”文克爾說,任何事情的拖延都讓他高興。
“那麼,請站開些。
打吧。
” 一個孩子叫喚起來,并且搖撼一根有鳥窠的樹枝。
半打驚慌的大聲交談着的小白嘴鴉,飛出來究查到底發生了什麼事。
老紳士開了一槍作為回答。
掉下了一隻,其餘的飛掉了。
“撿起來,喬,”老紳士說。
這孩子一面走過去一面臉上帶着微笑。
鴉肉餅的模糊的幻影浮現在他的想像裡——那是很肥的一隻呢。
“喂,文克爾閣下,”主人說,把自己的槍重新裝上。
“打吧。
” 文克爾向前走了幾步,舉起了槍。
匹克威克和他的朋友們不由自主地退縮了幾步,免得被大批白嘴鴉跌下來時傷害到他們,這他們認為隻要他們的朋友毀滅性的槍聲一起,就一定會發生的。
一種嚴重的停頓——一陣呼喊——一陣羽翼振動的聲音——一聲