十六
關燈
小
中
大
野外的雪融化了,天空的冬雲化成濕雪,落到地面上消失了。
太陽逐漸地延緩每天的路程,空氣變得和暖了。
快樂的春天好象已經到來,但象開玩笑似地躲在郊外什麼地方的田院裡,馬上會湧進城市裡一樣。
街道上都是棕紅色的泥漿,水在步道邊流動,囚徒廣場上,化淨了雪的地方,麻雀在快樂地跳躍,人們也跟麻雀一樣忙碌起來。
在這種春天的喧聲中,大齋的鐘聲,一天到晚不停地響着,輕軟地敲着人們的心。
這鐘聲好象老人的談吐一樣,掩藏着某種屈辱的東西,這鐘聲仿佛在用凄涼的憂郁調子訴說着人世的一切:"有過,有過,這有過……"在我的命名日,作坊裡的人們送給我一張小巧精美的聖徒阿列克謝的畫像,日哈列夫作了一大篇堂皇的演說,使我永遠不會忘記:"你是誰?"他玩弄着指頭,擡起眉毛說。
"不過是出世十三年的小孩子,一個孤兒。
我年紀比你差不多長三倍,也要稱贊你,因為你對萬事從不背過臉去,總是面向一切。
你要永遠這樣,這很好。
" 他又說到上帝的仆人,說到上帝的人,但我不了解人和仆人的分别,他自己好象也不十分明了。
他說得很枯燥乏味,師傅們都嘲笑他。
我兩手捧着聖像,站在那兒,心裡感動而且I促不安,不知道要怎樣才好。
卡别久欣終于懊喪地向演說家嚷道:"把你的喪禮演說停止了吧,連他的耳朵都發青了。
" 說着,拍了一下我的肩頭,也稱贊起我來了:"你的好處,是你對大家都很親熱,這就是你的好處。
所以,即使是有理由,不要說打你,就是罵你也很難開口。
" 大家以和善的眼望着我,善意地嘲笑我的難為情的樣子。
再過一會兒,我準會因為感到自己是這些人所需要的人而突然快樂得大哭起來。
但是正好這天早上在鋪子裡,掌櫃用腦袋向我一擺,對彼得·瓦西裡耶夫說:"不讨人歡喜的小家夥,幹什麼都不行。
" 和平時一樣,早上我到鋪子裡去了,可是午後掌櫃對我說:"回家去,把貨房頂上的雪掃下來,搬到地窖裡……"他不知道今天是我的命名日,我以為大家都不知道。
作坊裡給我舉行祝賀以後,我換了衣服,走到院子裡,爬到貨房頂上,把這年冬天厚實沉重的積雪耙下來。
但是因為興奮,忘記打開地窖的門,雪落下來把門封住了。
我跳到地上,發見了這個錯誤,連忙動手耙開門上的雪。
雪是潮濕的,又硬又沉,木耙再也耙不動,又沒有鐵鍬。
一個不小心,把木耙折斷了,恰巧這時候,掌櫃走到院門邊。
"樂極生悲",應了俄國人這句老話。
"好啦,"掌櫃譏笑地說着走到我身邊。
"嗨,你,幹活,見你的鬼。
我得狠狠揍你這蠢笨的腦袋……"他拿起雪耙的柄,向我揮來,我閃開身子,氣憤地說:"我不是你雇來掃院子的……"他耙木棒擲在我腳邊,我抓起一塊雪摔到他臉上,他哼着鼻子逃走了。
我也丢了工作回到作坊裡。
過了幾分鐘,他的未婚妻從樓上跑下來了。
她是一個輕佻的、臉上長滿紅瘰的女人。
"叫馬克西莫維奇到樓上去。
" "不去。
"我說。
拉裡昂諾維奇驚奇地低聲問我: "幹嗎不去?" 我把經過的事對他說了,他擔心地皺着眉頭,到樓上去了。
走的時候,小聲對我說:"你太鹵莽了,小老弟……"作坊裡沸騰起來了,罵着掌櫃。
卡别久欣說:"唔,這次一定會把你攆走的。
" 這并吓不住我。
我同掌櫃的關系,早已弄不下去了。
他恨死了我,近來更加厲害了。
我也見不得他,但我很想知道他到底為什麼對我這樣不講道理。
他在鋪子裡,常常把錢丢到地闆上。
我掃地時見到就撿起來放到櫃台上布施乞丐的零錢罐裡。
後來因為常常撿到這種錢,我明白了是怎麼回事,便對掌櫃說:"你把錢扔給我,是無用的。
" 他面紅耳赤,急不擇言地叫喊起來: "用不到你來教訓我,我自己做的事,自己知道。
" 可又立刻改口說: "誰會故意把錢白白扔掉?是失落的嘛……"他禁止我在鋪子裡看書:"你這種頭腦念什麼書。
這種吃白飯的家夥還想當讀書人嗎?" 他并沒有放棄用二十戈比的錢币來陷害我的打算,我明白,要是掃地時硬币滾進地闆縫裡,他一定會認為是我偷了。
于是我又對他說,叫他停止這種把戲。
不料,就在這一天,我從小吃店泡了開水回來,聽見他慫恿隔壁鋪子裡一個新來的夥計偷偷地說:"你教他偷
太陽逐漸地延緩每天的路程,空氣變得和暖了。
快樂的春天好象已經到來,但象開玩笑似地躲在郊外什麼地方的田院裡,馬上會湧進城市裡一樣。
街道上都是棕紅色的泥漿,水在步道邊流動,囚徒廣場上,化淨了雪的地方,麻雀在快樂地跳躍,人們也跟麻雀一樣忙碌起來。
在這種春天的喧聲中,大齋的鐘聲,一天到晚不停地響着,輕軟地敲着人們的心。
這鐘聲好象老人的談吐一樣,掩藏着某種屈辱的東西,這鐘聲仿佛在用凄涼的憂郁調子訴說着人世的一切:"有過,有過,這有過……"在我的命名日,作坊裡的人們送給我一張小巧精美的聖徒阿列克謝的畫像,日哈列夫作了一大篇堂皇的演說,使我永遠不會忘記:"你是誰?"他玩弄着指頭,擡起眉毛說。
"不過是出世十三年的小孩子,一個孤兒。
我年紀比你差不多長三倍,也要稱贊你,因為你對萬事從不背過臉去,總是面向一切。
你要永遠這樣,這很好。
" 他又說到上帝的仆人,說到上帝的人,但我不了解人和仆人的分别,他自己好象也不十分明了。
他說得很枯燥乏味,師傅們都嘲笑他。
我兩手捧着聖像,站在那兒,心裡感動而且I促不安,不知道要怎樣才好。
卡别久欣終于懊喪地向演說家嚷道:"把你的喪禮演說停止了吧,連他的耳朵都發青了。
" 說着,拍了一下我的肩頭,也稱贊起我來了:"你的好處,是你對大家都很親熱,這就是你的好處。
所以,即使是有理由,不要說打你,就是罵你也很難開口。
" 大家以和善的眼望着我,善意地嘲笑我的難為情的樣子。
再過一會兒,我準會因為感到自己是這些人所需要的人而突然快樂得大哭起來。
但是正好這天早上在鋪子裡,掌櫃用腦袋向我一擺,對彼得·瓦西裡耶夫說:"不讨人歡喜的小家夥,幹什麼都不行。
" 和平時一樣,早上我到鋪子裡去了,可是午後掌櫃對我說:"回家去,把貨房頂上的雪掃下來,搬到地窖裡……"他不知道今天是我的命名日,我以為大家都不知道。
作坊裡給我舉行祝賀以後,我換了衣服,走到院子裡,爬到貨房頂上,把這年冬天厚實沉重的積雪耙下來。
但是因為興奮,忘記打開地窖的門,雪落下來把門封住了。
我跳到地上,發見了這個錯誤,連忙動手耙開門上的雪。
雪是潮濕的,又硬又沉,木耙再也耙不動,又沒有鐵鍬。
一個不小心,把木耙折斷了,恰巧這時候,掌櫃走到院門邊。
"樂極生悲",應了俄國人這句老話。
"好啦,"掌櫃譏笑地說着走到我身邊。
"嗨,你,幹活,見你的鬼。
我得狠狠揍你這蠢笨的腦袋……"他拿起雪耙的柄,向我揮來,我閃開身子,氣憤地說:"我不是你雇來掃院子的……"他耙木棒擲在我腳邊,我抓起一塊雪摔到他臉上,他哼着鼻子逃走了。
我也丢了工作回到作坊裡。
過了幾分鐘,他的未婚妻從樓上跑下來了。
她是一個輕佻的、臉上長滿紅瘰的女人。
"叫馬克西莫維奇到樓上去。
" "不去。
"我說。
拉裡昂諾維奇驚奇地低聲問我: "幹嗎不去?" 我把經過的事對他說了,他擔心地皺着眉頭,到樓上去了。
走的時候,小聲對我說:"你太鹵莽了,小老弟……"作坊裡沸騰起來了,罵着掌櫃。
卡别久欣說:"唔,這次一定會把你攆走的。
" 這并吓不住我。
我同掌櫃的關系,早已弄不下去了。
他恨死了我,近來更加厲害了。
我也見不得他,但我很想知道他到底為什麼對我這樣不講道理。
他在鋪子裡,常常把錢丢到地闆上。
我掃地時見到就撿起來放到櫃台上布施乞丐的零錢罐裡。
後來因為常常撿到這種錢,我明白了是怎麼回事,便對掌櫃說:"你把錢扔給我,是無用的。
" 他面紅耳赤,急不擇言地叫喊起來: "用不到你來教訓我,我自己做的事,自己知道。
" 可又立刻改口說: "誰會故意把錢白白扔掉?是失落的嘛……"他禁止我在鋪子裡看書:"你這種頭腦念什麼書。
這種吃白飯的家夥還想當讀書人嗎?" 他并沒有放棄用二十戈比的錢币來陷害我的打算,我明白,要是掃地時硬币滾進地闆縫裡,他一定會認為是我偷了。
于是我又對他說,叫他停止這種把戲。
不料,就在這一天,我從小吃店泡了開水回來,聽見他慫恿隔壁鋪子裡一個新來的夥計偷偷地說:"你教他偷