第56章 好幾個人高興,鬥雞卻令人嫌惡
關燈
小
中
大
海軍軍官候補生精神抖擻。
圖茨先生和蘇珊終于來了。
蘇珊像一個發瘋的姑娘一樣跑到樓上,圖茨先生和鬥雞則走進客廳。
“啊,我親愛的心肝寶貝可愛的弗洛伊小姐!”尼珀跑進弗洛伊的房間,喊道,“想不到事情會到了這個地步,我竟會在這裡找到您呀我親愛的小鴿子,您在這裡沒有人侍候您也沒有一個您可以稱為自己的家,不過我永遠永遠也不會再離開您了,弗洛伊小姐,因為我雖然不會長苔藓,但我不是一塊滾動的石頭,①我的心也不是一塊石頭要不然它就不會像現在這樣在爆裂了,啊親愛的啊親愛的!”—— ①滾動的石頭不長苔藓(Arollingstonegathersnomoss),是英國諺語。
滾動的石頭一般比喻喜歡改換職業、住址等的人。
尼珀姑娘滔滔不絕地傾吐出這些話語,并跪在她的女主人的前面,緊緊地擁抱着她。
“我親愛的!”蘇珊喊道,“過去發生的事情我全知道了,我一切都知道了,我心愛的寶貝,我喘不過氣來了,給我空氣吧!” “蘇珊,親愛的好蘇珊!”弗洛倫斯說道。
“啊上帝保佑她!她還是個小孩子的時候我就是她的小侍女!難道她确确實實當真要結婚了嗎?”蘇珊高聲喊道,她又是痛苦又是高興,又是自豪又是悲傷,天知道還夾雜着多少其他相互沖突的感情。
“誰跟您這麼說的?”弗洛倫斯說道。
“啊我的天哪!就是那個最傻裡傻氣的人圖茨,”蘇珊歇斯底裡地回答道,“我知道他準沒錯,我親愛的,因為他很傷心。
他是個最忠實最傻裡傻氣的小娃娃!難道我心愛的人兒确确實實要結婚了嗎?”蘇珊繼續說道,一邊淚流滿臉地又緊緊擁抱着她。
尼珀不斷地提到這個問題,每當提到這個問題的時候,她都要擡起頭來注視這張年輕的臉孔并吻它,然後又把頭低垂在女主人肩膀上,愛撫着她,并哭泣着;她提到這個問題時所流露出來的、混雜着同情、喜悅、親切與愛護的感情是世界上真正女性的高尚的感情。
“好了,好了!”弗洛倫斯不久用安慰的聲調說道,“啊現在您鎮靜下來了,親愛的蘇珊!” 尼珀姑娘坐在女主人腳邊的地闆上,又是大笑又是哭泣,一隻手用手絹抹着眼淚,另一隻手輕輕地拍着正舔她的臉孔的戴奧吉尼斯;她承認她現在鎮靜一些了,為了證明這一點,她又大笑了一會兒,哭泣了一會兒。
“我——我——我從來沒有見過像圖茨這樣的人,”蘇珊說道,“從我生下來起從來沒有見過!” “他是那麼善良,”弗洛倫斯提示道。
“而且是那麼滑稽可笑!”蘇珊抽抽嗒嗒地哭泣着說道,“他跟我坐在馬車裡跟我談話,那位不值得尊敬的鬥雞則坐在車夫座位上,那時候瞧他那說話的神态和腔調!” “他談了些什麼呢;蘇珊?”弗洛倫斯膽怯地問道。
“他談到沃爾特斯上尉,談到吉爾斯船長,還談到您我親愛的弗洛伊小姐,還有那沉默的墳墓,”蘇珊說道。
“沉默的墳墓!”弗洛倫斯重複地說道。
“他說,”這時蘇珊歇斯底裡地大笑了一陣子,“他将立刻很輕松自在地走進沉默的墳墓,可是您放心他不會的,我親愛的弗洛伊小姐,他說那句話是表示他看到别人幸福真是太快樂了,他也許并不是所羅門,”尼珀姑娘又像往常那樣滔滔不絕地繼續說道,“我也沒有說他就是所羅門,但是我敢說世界上從來沒有見到過像他那樣不自私的人!” 尼珀姑娘作了這個有力的聲明之後,仍然處于歇斯底裡的狀态,毫無節制地大笑着,然後才告訴弗洛倫斯,他在樓下等着見她,這将是對他最近不辭辛苦、長途奔波的極為豐厚的酬答。
弗洛倫斯請蘇珊去邀請圖茨先生上樓來,她将高興地對他的好意幫助表示感謝。
幾分鐘之後,蘇珊就把那位年輕人帶進房間,他頭發還是亂蓬蓬的,說起話來結巴得厲害。
“董貝小姐,”圖茨先生說道,“又承蒙您允許我——注視——至少,不是注視,不過——我不知道我要說什麼,不過這是無關緊要的。
” “我是這麼經常地感謝您,我都已經把話講完了,因此我不知道現在該講些什麼好。
”弗洛倫斯向他伸出雙手,臉上露出真摯的謝意。
“董貝小姐,”圖茨先生用可怕的說道,“如果您能夠咒罵我幾句(這并不改變您那天使般的性格),那麼我反倒好受些;現在您講了這樣親切的話,可真把我難住了(如果您允許我這樣說的話)。
這些話對我的影響——是——不過,”圖茨先生突然中斷話頭,說道,“我離題了,這完全是無關緊要的。
” 弗洛倫斯由于除了再次謝謝他之外,似乎沒辦法回答他的話,所以就再一次謝謝他。
“董貝小姐,”圖茨先生說道,“如果可能的話,我希望趁這個機會解釋一、兩句。
我本可以和蘇珊早一些回來的,可是第一,我們不知道她投奔的親戚的姓名,第二,因為她已離開了她那位親戚的家,到另一位住在遠處的親戚那裡去了,所以我想,如果不是鬥雞聰明的話,那麼我們到現在也還不見得就能找到她呢。
” 弗洛倫斯相信這一點。
“不過,這并不是重要的一點,”圖茨先生說道,“我可以向您肯定地說,董貝小姐,就我當時的心情來說(它是容易想象而難以描述的),跟蘇珊在一起對我是一種安慰與滿足。
這次旅行本身就是一種報酬。
可是那仍然不是重要的一點。
董貝小姐,我曾經跟您說過,我明白,我并不是個人們可以稱做頭腦靈敏的人。
我完全知道這一點。
我自己比任何人都清楚,我是個多麼——如果不算說得太過分的話,那麼我就要說,我是個腦子很愚鈍的人。
可是盡管這樣,董貝小姐,我還是看出沃爾特斯上尉的情況是怎麼回事。
不論這種情況會使我産生多少痛苦(這是完全無關緊要的),可是我一定得說,沃爾特斯上尉看來是個值得享受降臨在他的——他的身上的幸福的人。
祝願他長久地享受它,并珍惜它,就像一個很不相同、很不足取、指出他的姓名完全是無關緊要的人會珍惜它的一樣!不過,這仍然不是重要的一點。
董貝小姐,吉爾斯船長是我的朋友,我覺得如果在這段時間裡我不時來回到這裡來看看,吉爾斯船長是會感到高興的。
到這裡來看看也會使我感到高興。
不過我不能忘記,我有一次在布賴頓廣場角落裡犯了一個極嚴重的錯誤;如果我到這裡來會使您有一點點不樂意的話,那麼我隻請求您現在就向我指出來;我可以向您保證,我将完全理解您。
我決不會認為這是冷酷無情,而隻會由于榮幸地得到您的信任而感到快樂和幸福。
” “圖茨先生,”弗洛倫斯回答道,“您是我的一位很真誠的老朋友;如果您現在不再到這裡來看我們的話,那麼您将會使我感到很不快樂。
我看到您隻會感到高興,而決不會産生任何其他的感情。
”“董貝小姐,”圖茨先生掏出手絹來,說道,“如果我掉眼淚的話,那麼這是歡樂的眼淚;這是無關緊要的;我深深地感謝您。
在您講了這些親切的話以後,請允許我說一句,我不打算再輕視我自己了。
” 弗洛倫斯聽到這個暗示,露出了茫然不解的可愛的表情。
“我的意思是說,”圖茨先生說道,“我将認為,在我沒有被沉默的墳墓召喚去之前,作為人類的一員,我有責任盡量讓我的外表好看一些;如果——如果情況允許的話,那麼我将——把我的靴子擦得亮亮的。
董貝小姐,這是我最後一次冒昧地向您講到有關個人方面的事。
我确實非常感謝您。
如果我不是像我的朋友們或我自己所希望的那樣明白事理的話,那麼,說實話,我以我的榮譽發誓,我對别人的體貼與好意是特别能領會的。
如果——如果——我知道怎樣開始的話,圖茨先生用充滿熱情的語氣說道,“我覺得仿佛我現在能以最美好的方式來表達我的感情似的。
” 圖茨先生等了一、兩分鐘,看看他是否能想出怎樣開始;看來他還是想不出來,就匆匆告辭了。
他走下樓去找船長,在店鋪裡找到了他。
“吉爾斯船長,”圖茨先生說道,“我現在跟您談的事情必須保證嚴守秘密,吉爾斯船長;這是我跟董貝小姐在樓上談話的結果。
” “在船内和在桅杆高處是嗎,我的孩子?”船長低聲問道。
“正是這樣,吉爾斯船長,”圖茨先生說道,他由于完全不明白船長講話的意思,就以極大的熱情表示同意。
“吉爾斯船長,我相信董貝小姐很快就要跟沃爾特斯上尉結婚了吧?” “是的,是的,我的孩子。
我們這裡全都是船友。
沃爾跟他親愛的情人在結婚預告①結束之後,就立即在締結婚姻的房屋裡結為夫婦了,”卡特爾船長湊着他的耳朵低聲說道—— ①在信奉基督教的國家,人們在結婚之前,在教堂中須宣讀結婚預告,詢問是否有人提出異議;在不同時間,共宣讀三次預告。
“結婚預告,吉爾斯船長!”圖茨先生重複說道。
“在那邊教堂裡,”船長用大姆指指指肩膀後面,說道。
“啊,是的!”圖茨先生回答道。
“然後怎樣呢?”船長用手背拍拍圖茨先生的胸膛,往後退了一步,露出欽佩的神情看着他,并用嘶啞的低聲說道,“然後這個像隻外國鳥兒一樣嬌生慣養大的可愛的人兒,将跟沃爾一起,離開這裡,越過呼嘯的海洋,航行到中國去!” “天主啊,吉爾斯船長!”圖茨先生說道。
“是的,”船長點點頭。
“沃爾上次乘船遇難,飓風把船刮得離開了航線;後來把沃爾搭救起來的那隻船是一條中國商船;沃爾随着這隻船航行,不論是在船上還是上岸的時候,大家都喜愛他,因為他是個十分靈敏和善良的小夥子。
由于船上的貨物經管員①在廣州死去了,沃爾就得到了這個職務(他先前是當一名辦事員)。
現在他被任命為另一條船上的貨物經管員,這條船和那條船同屬于一個主人。
因此,你看,”船長沉思地重複說道,“這個可愛的人兒就要跟沃爾一起,越過呼嘯的海洋,航行到中國去了。
”—— ①貨物經管員(supercargo):是船上權力很大的人,他代表船主處理一切營業事務。
圖茨先生和卡特爾船長一齊歎了一口氣。
“那該怎麼辦呢?”船長說道。
“她真誠地愛着他。
他真誠地愛着她。
那些本應該喜愛她、照料她的人卻像兇殘的野獸一樣對待她。
當她被自己的家庭抛棄、來到我這裡、倒在地闆上的時候,她的受了創傷的心破碎了。
我知道這一點。
我,愛德華-卡特爾看到了這一點。
隻有真誠的、親切的、始終如一的愛情才能使它重新愈合。
如果我不知道這一點,如果,老弟,我不知道沃爾是她真正的心愛的情人,
圖茨先生和蘇珊終于來了。
蘇珊像一個發瘋的姑娘一樣跑到樓上,圖茨先生和鬥雞則走進客廳。
“啊,我親愛的心肝寶貝可愛的弗洛伊小姐!”尼珀跑進弗洛伊的房間,喊道,“想不到事情會到了這個地步,我竟會在這裡找到您呀我親愛的小鴿子,您在這裡沒有人侍候您也沒有一個您可以稱為自己的家,不過我永遠永遠也不會再離開您了,弗洛伊小姐,因為我雖然不會長苔藓,但我不是一塊滾動的石頭,①我的心也不是一塊石頭要不然它就不會像現在這樣在爆裂了,啊親愛的啊親愛的!”—— ①滾動的石頭不長苔藓(Arollingstonegathersnomoss),是英國諺語。
滾動的石頭一般比喻喜歡改換職業、住址等的人。
尼珀姑娘滔滔不絕地傾吐出這些話語,并跪在她的女主人的前面,緊緊地擁抱着她。
“我親愛的!”蘇珊喊道,“過去發生的事情我全知道了,我一切都知道了,我心愛的寶貝,我喘不過氣來了,給我空氣吧!” “蘇珊,親愛的好蘇珊!”弗洛倫斯說道。
“啊上帝保佑她!她還是個小孩子的時候我就是她的小侍女!難道她确确實實當真要結婚了嗎?”蘇珊高聲喊道,她又是痛苦又是高興,又是自豪又是悲傷,天知道還夾雜着多少其他相互沖突的感情。
“誰跟您這麼說的?”弗洛倫斯說道。
“啊我的天哪!就是那個最傻裡傻氣的人圖茨,”蘇珊歇斯底裡地回答道,“我知道他準沒錯,我親愛的,因為他很傷心。
他是個最忠實最傻裡傻氣的小娃娃!難道我心愛的人兒确确實實要結婚了嗎?”蘇珊繼續說道,一邊淚流滿臉地又緊緊擁抱着她。
尼珀不斷地提到這個問題,每當提到這個問題的時候,她都要擡起頭來注視這張年輕的臉孔并吻它,然後又把頭低垂在女主人肩膀上,愛撫着她,并哭泣着;她提到這個問題時所流露出來的、混雜着同情、喜悅、親切與愛護的感情是世界上真正女性的高尚的感情。
“好了,好了!”弗洛倫斯不久用安慰的聲調說道,“啊現在您鎮靜下來了,親愛的蘇珊!” 尼珀姑娘坐在女主人腳邊的地闆上,又是大笑又是哭泣,一隻手用手絹抹着眼淚,另一隻手輕輕地拍着正舔她的臉孔的戴奧吉尼斯;她承認她現在鎮靜一些了,為了證明這一點,她又大笑了一會兒,哭泣了一會兒。
“我——我——我從來沒有見過像圖茨這樣的人,”蘇珊說道,“從我生下來起從來沒有見過!” “他是那麼善良,”弗洛倫斯提示道。
“而且是那麼滑稽可笑!”蘇珊抽抽嗒嗒地哭泣着說道,“他跟我坐在馬車裡跟我談話,那位不值得尊敬的鬥雞則坐在車夫座位上,那時候瞧他那說話的神态和腔調!” “他談了些什麼呢;蘇珊?”弗洛倫斯膽怯地問道。
“他談到沃爾特斯上尉,談到吉爾斯船長,還談到您我親愛的弗洛伊小姐,還有那沉默的墳墓,”蘇珊說道。
“沉默的墳墓!”弗洛倫斯重複地說道。
“他說,”這時蘇珊歇斯底裡地大笑了一陣子,“他将立刻很輕松自在地走進沉默的墳墓,可是您放心他不會的,我親愛的弗洛伊小姐,他說那句話是表示他看到别人幸福真是太快樂了,他也許并不是所羅門,”尼珀姑娘又像往常那樣滔滔不絕地繼續說道,“我也沒有說他就是所羅門,但是我敢說世界上從來沒有見到過像他那樣不自私的人!” 尼珀姑娘作了這個有力的聲明之後,仍然處于歇斯底裡的狀态,毫無節制地大笑着,然後才告訴弗洛倫斯,他在樓下等着見她,這将是對他最近不辭辛苦、長途奔波的極為豐厚的酬答。
弗洛倫斯請蘇珊去邀請圖茨先生上樓來,她将高興地對他的好意幫助表示感謝。
幾分鐘之後,蘇珊就把那位年輕人帶進房間,他頭發還是亂蓬蓬的,說起話來結巴得厲害。
“董貝小姐,”圖茨先生說道,“又承蒙您允許我——注視——至少,不是注視,不過——我不知道我要說什麼,不過這是無關緊要的。
” “我是這麼經常地感謝您,我都已經把話講完了,因此我不知道現在該講些什麼好。
”弗洛倫斯向他伸出雙手,臉上露出真摯的謝意。
“董貝小姐,”圖茨先生用可怕的說道,“如果您能夠咒罵我幾句(這并不改變您那天使般的性格),那麼我反倒好受些;現在您講了這樣親切的話,可真把我難住了(如果您允許我這樣說的話)。
這些話對我的影響——是——不過,”圖茨先生突然中斷話頭,說道,“我離題了,這完全是無關緊要的。
” 弗洛倫斯由于除了再次謝謝他之外,似乎沒辦法回答他的話,所以就再一次謝謝他。
“董貝小姐,”圖茨先生說道,“如果可能的話,我希望趁這個機會解釋一、兩句。
我本可以和蘇珊早一些回來的,可是第一,我們不知道她投奔的親戚的姓名,第二,因為她已離開了她那位親戚的家,到另一位住在遠處的親戚那裡去了,所以我想,如果不是鬥雞聰明的話,那麼我們到現在也還不見得就能找到她呢。
” 弗洛倫斯相信這一點。
“不過,這并不是重要的一點,”圖茨先生說道,“我可以向您肯定地說,董貝小姐,就我當時的心情來說(它是容易想象而難以描述的),跟蘇珊在一起對我是一種安慰與滿足。
這次旅行本身就是一種報酬。
可是那仍然不是重要的一點。
董貝小姐,我曾經跟您說過,我明白,我并不是個人們可以稱做頭腦靈敏的人。
我完全知道這一點。
我自己比任何人都清楚,我是個多麼——如果不算說得太過分的話,那麼我就要說,我是個腦子很愚鈍的人。
可是盡管這樣,董貝小姐,我還是看出沃爾特斯上尉的情況是怎麼回事。
不論這種情況會使我産生多少痛苦(這是完全無關緊要的),可是我一定得說,沃爾特斯上尉看來是個值得享受降臨在他的——他的身上的幸福的人。
祝願他長久地享受它,并珍惜它,就像一個很不相同、很不足取、指出他的姓名完全是無關緊要的人會珍惜它的一樣!不過,這仍然不是重要的一點。
董貝小姐,吉爾斯船長是我的朋友,我覺得如果在這段時間裡我不時來回到這裡來看看,吉爾斯船長是會感到高興的。
到這裡來看看也會使我感到高興。
不過我不能忘記,我有一次在布賴頓廣場角落裡犯了一個極嚴重的錯誤;如果我到這裡來會使您有一點點不樂意的話,那麼我隻請求您現在就向我指出來;我可以向您保證,我将完全理解您。
我決不會認為這是冷酷無情,而隻會由于榮幸地得到您的信任而感到快樂和幸福。
” “圖茨先生,”弗洛倫斯回答道,“您是我的一位很真誠的老朋友;如果您現在不再到這裡來看我們的話,那麼您将會使我感到很不快樂。
我看到您隻會感到高興,而決不會産生任何其他的感情。
”“董貝小姐,”圖茨先生掏出手絹來,說道,“如果我掉眼淚的話,那麼這是歡樂的眼淚;這是無關緊要的;我深深地感謝您。
在您講了這些親切的話以後,請允許我說一句,我不打算再輕視我自己了。
” 弗洛倫斯聽到這個暗示,露出了茫然不解的可愛的表情。
“我的意思是說,”圖茨先生說道,“我将認為,在我沒有被沉默的墳墓召喚去之前,作為人類的一員,我有責任盡量讓我的外表好看一些;如果——如果情況允許的話,那麼我将——把我的靴子擦得亮亮的。
董貝小姐,這是我最後一次冒昧地向您講到有關個人方面的事。
我确實非常感謝您。
如果我不是像我的朋友們或我自己所希望的那樣明白事理的話,那麼,說實話,我以我的榮譽發誓,我對别人的體貼與好意是特别能領會的。
如果——如果——我知道怎樣開始的話,圖茨先生用充滿熱情的語氣說道,“我覺得仿佛我現在能以最美好的方式來表達我的感情似的。
” 圖茨先生等了一、兩分鐘,看看他是否能想出怎樣開始;看來他還是想不出來,就匆匆告辭了。
他走下樓去找船長,在店鋪裡找到了他。
“吉爾斯船長,”圖茨先生說道,“我現在跟您談的事情必須保證嚴守秘密,吉爾斯船長;這是我跟董貝小姐在樓上談話的結果。
” “在船内和在桅杆高處是嗎,我的孩子?”船長低聲問道。
“正是這樣,吉爾斯船長,”圖茨先生說道,他由于完全不明白船長講話的意思,就以極大的熱情表示同意。
“吉爾斯船長,我相信董貝小姐很快就要跟沃爾特斯上尉結婚了吧?” “是的,是的,我的孩子。
我們這裡全都是船友。
沃爾跟他親愛的情人在結婚預告①結束之後,就立即在締結婚姻的房屋裡結為夫婦了,”卡特爾船長湊着他的耳朵低聲說道—— ①在信奉基督教的國家,人們在結婚之前,在教堂中須宣讀結婚預告,詢問是否有人提出異議;在不同時間,共宣讀三次預告。
“結婚預告,吉爾斯船長!”圖茨先生重複說道。
“在那邊教堂裡,”船長用大姆指指指肩膀後面,說道。
“啊,是的!”圖茨先生回答道。
“然後怎樣呢?”船長用手背拍拍圖茨先生的胸膛,往後退了一步,露出欽佩的神情看着他,并用嘶啞的低聲說道,“然後這個像隻外國鳥兒一樣嬌生慣養大的可愛的人兒,将跟沃爾一起,離開這裡,越過呼嘯的海洋,航行到中國去!” “天主啊,吉爾斯船長!”圖茨先生說道。
“是的,”船長點點頭。
“沃爾上次乘船遇難,飓風把船刮得離開了航線;後來把沃爾搭救起來的那隻船是一條中國商船;沃爾随着這隻船航行,不論是在船上還是上岸的時候,大家都喜愛他,因為他是個十分靈敏和善良的小夥子。
由于船上的貨物經管員①在廣州死去了,沃爾就得到了這個職務(他先前是當一名辦事員)。
現在他被任命為另一條船上的貨物經管員,這條船和那條船同屬于一個主人。
因此,你看,”船長沉思地重複說道,“這個可愛的人兒就要跟沃爾一起,越過呼嘯的海洋,航行到中國去了。
”—— ①貨物經管員(supercargo):是船上權力很大的人,他代表船主處理一切營業事務。
圖茨先生和卡特爾船長一齊歎了一口氣。
“那該怎麼辦呢?”船長說道。
“她真誠地愛着他。
他真誠地愛着她。
那些本應該喜愛她、照料她的人卻像兇殘的野獸一樣對待她。
當她被自己的家庭抛棄、來到我這裡、倒在地闆上的時候,她的受了創傷的心破碎了。
我知道這一點。
我,愛德華-卡特爾看到了這一點。
隻有真誠的、親切的、始終如一的愛情才能使它重新愈合。
如果我不知道這一點,如果,老弟,我不知道沃爾是她真正的心愛的情人,