第22章 經理卡克先生管理中的一件小事

關燈
經理卡克先生坐在辦公桌前,像平日一樣,臉孔光滑,皮膚柔嫩,正閱讀着那些正等待他去拆開的信件,有時還按照信件業務内容的要求寫上批注和指示,并把它們區分成幾個小堆,以便分送到公司的各個不同部門。

    這天早上收到大量信件,經理卡克先生有許多工作要做。

     從事于這種工作的人的動作——看着手中的一疊公文,把它們分成幾個不同的部分,拿起另一疊公文,皺着眉頭,噘着嘴唇,研究着它們的内容——輪流不斷地處理,分類,思考着——,很容易使人聯想到這與玩牌的人有某些奇異的相似之處。

    經理卡克先生的臉孔完全符合這個想法。

    這是一個精心研究紙牌的人的臉孔:他使自己成為行家能手,完全懂得怎樣打牌是上算,怎樣打牌是失策;他把所有在他面前打出來的牌都記在心上,準确無誤地知道哪些牌已經打出來了。

    哪些牌還沒有打了,它們能搭配成什麼;他巧妙地推算出其他人手上有些什麼牌,但卻從不洩露他自己手上的牌。

     信件是用各種語言寫的,但是經理卡克先生把它們全都看過。

    如果董貝父子公司的辦公室中有什麼東西他-不-能看的話,那就好像一副牌中缺少了一張似的。

    他差不多匆匆溜上一眼就把一個信件看過,然後一邊看一邊把一封信和另一封信分在一起,把一件業務和另一件業務搭配在一起,同時在小堆上增添上新的材料,這很像一個看一眼就能把好多牌認出來的人,在配牌之後,就在心中設想好它們如何組合一樣。

    作為打牌的搭檔來說,他是有些太狡猾了;作為打牌的對手來說,他是太老奸巨猾了,經理卡克先生就這樣坐在從天窗斜照到他身上的陽光中,獨自玩着他的紙牌。

     一長條夏日的陽光照射到桌子和地面,桌子和地面仿佛是一個彎曲的日晷儀,坐在陽光中取暖的經理卡克先生本人是這個日晷議上唯一的身形;雖然不論野貓還是家貓都沒有玩牌的天性,但這時候的經理卡克先生卻從頭到腳都很像是隻貓。

    他的頭發和連鬓胡子一直缺乏色澤,在明亮的陽光中就比平時更加顯得暗淡,更加像那沙色的玳瑁貓身上的毛了;他的長長的指甲削得漂亮、尖利;他生性厭惡任何細小的污點,所以不時停下來注視着正在落下的微塵,把它們從他光滑的手上或光亮的亞麻布衣服上拂去;經理卡克先生态度狡猾,牙齒銳利,腳步柔軟,眼睛機警,舌頭油滑,心地殘酷,服裝漂亮,他就這樣極為堅定和耐心地坐在那裡工作,仿佛他正在一個耗子洞口守候着似的。

     終于他把所有的信件都處理完了,隻有一封他留着準備仔細閱讀。

    經理卡克先生把比較機密的信件都鎖到一個抽屜裡以後,按了一下鈴。

     “為什麼是-你應聲前來?”他這樣接待他的哥哥。

     “信差出去了。

    除了他,就數我的職位最低了,”這是恭順的回答。

     “除了他,就數你的職位最低了?”經理卡克低聲說道,“不錯!這是我的莫大光榮!那裡!” 他指着那一堆拆開的信件,在扶手椅中不屑一顧地轉開身子,把手上拿着的那封信的封印撕破。

     “對不起,我不打攪你了,詹姆士,”他的哥哥收集着信件,說道,“不過——” “哦,你想跟我說話,我早知道這點。

    唔?” 經理卡克先生沒有把眼睛擡起來,也沒有把它們轉向他的哥哥,而是繼續停留在那封信上,雖然他還沒有把它展開。

     “唔?”他尖刻地重複了一聲。

     “我為哈裡特感到不安。

    ” “哈裡特是誰?哪一位哈裡特?我不認識叫這名字的人。

    ” “她身體不好,最近變化很大。

    ” “她好多年以前就變化很大,”經理回答道,“這就是我所要說的一切。

    ” “我想如果你肯聽我說一說——” “為什麼我要聽你說,約翰哥哥?”經理回答道,他在最後四個字上加上諷刺的強調語氣,同時把頭一仰,但沒有擡起眼睛。

    “我告訴你,哈裡特-卡克好多年以前就已在她的兩個兄弟之間作出了選擇。

    她可以後悔這一點,但是她必須繼續堅持下去。

    ” “别誤會了我的意思。

    我不是說她真的後悔了。

    我要是暗示這樣的事,我真是極大的忘恩負義了,”那一位回答道,“雖然,請相信我,詹姆士,我和你一樣為她作出的犧牲而難過。

    ” “和我一樣?”經理喊道,“和我一樣嗎?” “我為她的選擇——為你所說的她的選擇而難過,就和你為它而發怒一樣,”職位低的那一位說道。

     “發怒?”另一位露出寬闊的牙齒,重複道。

     “不高興。

    你愛用什麼字眼都可以。

    你明白我的意思。

    我沒有冒犯你的意圖。

    ” “你不論做什麼事情都在冒犯我。

    ”他的弟弟突然繃着臉、皺着眉頭向他怒目而視,回答道;片刻之後又露出了比先前更寬闊的微笑。

    “勞駕你,把這些公文拿走吧。

    我忙着。

    ” 他的禮貌比憤怒尖刻得多,所以職位低的那一位就向門口走去。

    但是他在門口停住,向四周看了一下,說道: “當你第一次正當地表示憤怒和我第一次蒙受恥辱的時候,哈裡特曾經徒勞地試圖在你面前為我求情;後來她離開了你,詹姆士,來分擔我的不幸的命運;在她用錯了的感情的影響下,她把她自己獻身給一位身敗名裂的弟弟,因為沒有她他就沒有什麼人了,他就會死去;那時候她年輕,漂亮。

    我想如果你現在看到她——如果你肯去看她的話,她會引起你的欽佩和憐憫的。

    ” 經理低着頭,露出牙齒,似乎想要回答無足輕重的什麼閑聊似地說一句,“哎呀,這是真的嗎?”可是他卻一句話也沒有說。

     “我們在那些日子裡,你和我都這麼想,她将在年輕的時候出嫁,過幸福的、無憂無慮的生活,”另一位繼續說道,“啊,如果你知道她是多麼愉快地抛棄了這些希望,她是多麼愉快地在她所走上的道路上前進,一次也沒有往後回顧的話,那麼你就決不會再說她的名字在你的耳朵裡是陌生的了。

    決不會的!” 經理又低下頭,露出牙齒,似乎要說,“這确實了不起! 你真使我大吃一驚!”可是他又一句話也沒有說。

     “我可以繼續說下去嗎?”約翰-卡克溫和地問道。

     “說你要走了嗎?”笑嘻嘻的弟弟回答道,“如果你肯行個好,那就請吧。

    ” 約翰-卡克歎了一口氣,正慢吞吞地走出門口,這時他弟弟的聲音又把他在門檻上留住了片刻。

     “如果她已經愉快地走過并正在繼續走着她自己的道路的話,”他把那封仍然沒有展開的信扔到辦公桌上,把手堅決地伸進衣袋裡,說,“那麼你可以告訴她,我也同樣愉快地走着我自己的道路。

    如果她一次也沒有往後回顧的話,那麼你可以告訴她,我有時卻往後回顧,以便回憶她是怎樣走到你那邊去的;你可以告訴她,要改變我的決心,不比搬走大理石容易。

    ”這時他很快樂地微笑着。

     “你的任何事情我都不告訴她。

    我們從來不談論你。

    每年一次,在你的生日,哈裡特老是這樣說,‘讓我們記得詹姆士,祝願他幸福吧。

    ’但是我們就不再說别的了。

    ” “那就請告訴你自己吧,”另一位回答道,“你跟我談話的時候務必避開這個話題。

    你可以把這作為一個教訓,不斷地重複地記住它。

    我不知道哈裡特-卡克。

    世界上沒有這樣一個人。

    你可以有一個姐姐,對她贊不絕口。

    我沒有。

    ” 經理卡克又拿起那封信,帶者嘲弄性的禮貌微笑了一下,揮着它,指向門口。

    他的哥哥開始往外走的時候,他把它展開;當他惡狠狠地目送着他離開房間以後,他在扶手椅子中又轉回了身子,開始專心地閱讀這封信。

     這是他的偉大的老闆董貝先生的親筆信,從萊明頓寄出的。

    雖然卡克先生看其他的信都看得很快,但這封信他卻慢慢讀着,琢磨着每一個字,所有的牙齒都對着它們。

    他讀完一遍以後,又重新讀了一遍,特别注意以下這些段落:“我覺得這次變換環境對我有益,我現在還不打算确定回來的日期。

    ”“我希望,卡克,您能設法到這裡來一趟看看我,讓我親自了解業務的進展情況。

    ”“我忘了跟您談起年輕人蓋伊。

    如果他還沒有乘‘兒子和繼承人’出發,或者如果‘兒子和繼承人’還停泊在碼頭,那就指派另外的年輕人去,把他暫時留在城裡。

    我還沒有打定主意。

    ” “現在可真不幸!”經理卡克先生說,一邊把嘴張開得大大的,仿佛它是由橡皮做成似的;“因為他已經離開得遠遠的了。

    ” 仍舊是這作為附言的一段再一次吸引了他的注意和他的牙齒。

     “我想,”他說,“我的好朋友卡特爾船長那天曾說過,蓋伊今後會被繩子拖着前進。

    真可惜,他已經離開得遠遠的了。

    ” 他把這封信重新折疊好,坐在那裡玩弄着它,使它縱立和橫立在桌子上,又把它這樣那樣地轉來轉去,這時信差珀奇先生輕輕地敲了敲門,踮着