下卷 第62章 通靈頭像以及其他不可忽略的瑣事
關燈
小
中
大
皮紙,上面用大字寫着:“這就是曼查的唐吉诃德。
”他們開始在街上走動,這張羊皮紙吸引了過往行人的注意力。
大家念着“這就是曼查的唐吉诃德”。
唐吉诃德見有很多人看他,說得出他的名字,認出了他,甚覺驚訝。
他轉過身對身旁的安東尼奧說: “遊俠騎士就是與衆不同,它可以使人名揚天下。
不信,您看看,安東尼奧大人,這個城市這麼多人,甚至包括許多孩子,他們根本沒見過我,卻能夠認出我來。
” “是這樣,唐吉诃德大人。
”安東尼奧說,“這就如同火不可能被包藏一樣,功德也不可能被湮沒。
遊俠騎士道永遠輝煌,功蓋四方。
” 唐吉诃德正走着,忽然有個卡斯蒂利亞人看到了唐吉诃德背上的羊皮紙,高聲說道: “見鬼去吧,曼查的唐吉诃德!你挨了那麼多棍子,居然沒死,又跑到這兒來了!你是個瘋子!如果你隻是在自己家裡瘋,那還好點兒,可是你還要把跟你交往的人都變得瘋瘋癫癫的,否則,為什麼會有這麼多大人跟着你?你還是趁早回家去吧,笨蛋,照顧好你的财産,照顧好你的老婆孩子,别再鬼迷心竅,瘋瘋癫癫啦。
” “兄弟,”安東尼奧說,“你還是走你的路吧。
别人沒向你請教,你也就不必為别人操心了。
唐吉诃德大人非常明智,我們這些陪着他的人也不傻。
品德高尚的人到處都應該受到尊重。
你别自找倒黴了,沒叫你來,你就别攙和。
” “不錯,您說得對,”那個卡斯蒂利亞人說,“勸說這種人等于對牛彈琴。
讓我遺憾的是,據說這個笨蛋在各方面都很聰明,隻是讓遊俠騎士的瘋癫給毀了。
從今以後,我誰也不勸了,即使我能長命百歲,即使别人向我讨教,我也不管了,否則就像您說的那樣,讓我和我的後代倒黴透頂!” 那人說完就走了,大家又繼續在街上閑逛。
可是,總有很多大人和小孩擠着念那張紙。
安東尼奧隻好假裝給唐吉诃德撣什麼東西,把那張紙條取了下來。
傍晚,他們回到安東尼奧的家,正好趕上一個貴婦舞會。
原來,安東尼奧的夫人是個高貴而又快活、美麗而又聰明的女人,她邀請了很多女伴一起來招待客人,同時也想拿唐吉诃德的瘋癫開開心。
因此,到了幾位女客,大家共進了一頓豐盛的晚餐。
舞會在晚上十點左右開始。
來客中有兩位喜歡惡作劇的夫人。
她們雖然是正派人,但若是開起無惡意的玩笑來,就顯得有些放肆了。
她們請唐吉诃德拼命地跳舞,折騰得唐吉诃德不僅身體很累,精神上也感到很疲憊。
這從唐吉诃德那副又細又高、又瘦又黃、衣服緊裹在身上、萎靡不振、毫不感到輕松的樣子就可以看出來。
兩位夫人悄悄地向唐吉诃德暗送秋波,唐吉诃德也悄悄地予以蔑視。
後來,唐吉诃德見兩位夫人的攻勢越來越緊,便提高嗓門說道:“滾開,我的敵手!不要再來糾纏我!你們還是知趣些吧,托博索無與倫比的杜爾西内亞才是我心上的皇後,其他任何人都不可能征服我的心!” 說完,他就坐在了大廳中央的地面上,此時,他已跳得渾身像散了架似的。
安東尼奧趕緊叫人把他背到床上去。
桑喬首先搶上來抓着唐吉诃德說: “您跳什麼舞呀,我的大人,真是自找倒黴!您以為所有的勇士都能跳舞,所有的遊俠騎士都是舞蹈家嗎?我是說,您如果真這麼想,那就是自欺欺人。
有的人甯願去殺一個巨人,也不願意蹦蹦跳跳。
若論蹦蹦跳跳,我完全可以代替您,我跳得好極了。
可要是跳正經的舞蹈,我就一點兒也摸不着門了。
” 桑喬這些話把舞會上的人都逗樂了。
桑喬把唐吉诃德弄到床上,給他蓋好被子,以免他因為跳舞出汗而着涼。
第二天,安東尼奧覺得可以做通靈頭像的試驗了。
他同唐吉诃德、桑喬、另外兩位朋友以及那兩個在舞會上把唐吉诃德累得夠嗆的夫人一起,來到安放頭像的房間。
兩位夫人在舞會當晚留宿在安東尼奧夫人那兒了。
安東尼奧向他們講述了頭像的特異功能,并囑咐大家一定保密,還說這是第一次驗證這種功能。
除了安東尼奧的兩位朋友,其他人都不知道這件事的實情。
如果不是安東尼奧事先把這件事告訴了那兩位朋友,他們也會像其他人一樣驚訝不已的。
由此可見,一切都安排得井井有條。
安東尼奧首先湊近頭像的耳朵,低聲提問。
聲音雖然低,可是在場的人都能聽到。
安東尼奧問: “頭像啊,憑着你的本領,告訴我,我現在在想什麼?” 頭像的嘴唇并沒有動,可是說話的聲音卻很清晰,屋裡的人都能聽清楚。
頭像說: “我不管别人想什麼。
” 聽到這聲音,大家都很驚奇,因為在整個房間裡,包括桌子底下,都沒看見有答話的人。
“我們一共有多少人?”安東尼奧又問。
頭像回答的聲音仍然那樣低沉: “你和你夫人,還有你的兩個朋友,你夫人的兩個朋友,曼查的一位叫唐吉诃德的著名騎士,以及他的名叫桑喬的侍從。
” 大家更加吃驚,驚得頭發都直立起來了。
安東尼奧離開頭像,說道: “這足以證明,我并沒有受那個把頭像賣給
”他們開始在街上走動,這張羊皮紙吸引了過往行人的注意力。
大家念着“這就是曼查的唐吉诃德”。
唐吉诃德見有很多人看他,說得出他的名字,認出了他,甚覺驚訝。
他轉過身對身旁的安東尼奧說: “遊俠騎士就是與衆不同,它可以使人名揚天下。
不信,您看看,安東尼奧大人,這個城市這麼多人,甚至包括許多孩子,他們根本沒見過我,卻能夠認出我來。
” “是這樣,唐吉诃德大人。
”安東尼奧說,“這就如同火不可能被包藏一樣,功德也不可能被湮沒。
遊俠騎士道永遠輝煌,功蓋四方。
” 唐吉诃德正走着,忽然有個卡斯蒂利亞人看到了唐吉诃德背上的羊皮紙,高聲說道: “見鬼去吧,曼查的唐吉诃德!你挨了那麼多棍子,居然沒死,又跑到這兒來了!你是個瘋子!如果你隻是在自己家裡瘋,那還好點兒,可是你還要把跟你交往的人都變得瘋瘋癫癫的,否則,為什麼會有這麼多大人跟着你?你還是趁早回家去吧,笨蛋,照顧好你的财産,照顧好你的老婆孩子,别再鬼迷心竅,瘋瘋癫癫啦。
” “兄弟,”安東尼奧說,“你還是走你的路吧。
别人沒向你請教,你也就不必為别人操心了。
唐吉诃德大人非常明智,我們這些陪着他的人也不傻。
品德高尚的人到處都應該受到尊重。
你别自找倒黴了,沒叫你來,你就别攙和。
” “不錯,您說得對,”那個卡斯蒂利亞人說,“勸說這種人等于對牛彈琴。
讓我遺憾的是,據說這個笨蛋在各方面都很聰明,隻是讓遊俠騎士的瘋癫給毀了。
從今以後,我誰也不勸了,即使我能長命百歲,即使别人向我讨教,我也不管了,否則就像您說的那樣,讓我和我的後代倒黴透頂!” 那人說完就走了,大家又繼續在街上閑逛。
可是,總有很多大人和小孩擠着念那張紙。
安東尼奧隻好假裝給唐吉诃德撣什麼東西,把那張紙條取了下來。
傍晚,他們回到安東尼奧的家,正好趕上一個貴婦舞會。
原來,安東尼奧的夫人是個高貴而又快活、美麗而又聰明的女人,她邀請了很多女伴一起來招待客人,同時也想拿唐吉诃德的瘋癫開開心。
因此,到了幾位女客,大家共進了一頓豐盛的晚餐。
舞會在晚上十點左右開始。
來客中有兩位喜歡惡作劇的夫人。
她們雖然是正派人,但若是開起無惡意的玩笑來,就顯得有些放肆了。
她們請唐吉诃德拼命地跳舞,折騰得唐吉诃德不僅身體很累,精神上也感到很疲憊。
這從唐吉诃德那副又細又高、又瘦又黃、衣服緊裹在身上、萎靡不振、毫不感到輕松的樣子就可以看出來。
兩位夫人悄悄地向唐吉诃德暗送秋波,唐吉诃德也悄悄地予以蔑視。
後來,唐吉诃德見兩位夫人的攻勢越來越緊,便提高嗓門說道:“滾開,我的敵手!不要再來糾纏我!你們還是知趣些吧,托博索無與倫比的杜爾西内亞才是我心上的皇後,其他任何人都不可能征服我的心!” 說完,他就坐在了大廳中央的地面上,此時,他已跳得渾身像散了架似的。
安東尼奧趕緊叫人把他背到床上去。
桑喬首先搶上來抓着唐吉诃德說: “您跳什麼舞呀,我的大人,真是自找倒黴!您以為所有的勇士都能跳舞,所有的遊俠騎士都是舞蹈家嗎?我是說,您如果真這麼想,那就是自欺欺人。
有的人甯願去殺一個巨人,也不願意蹦蹦跳跳。
若論蹦蹦跳跳,我完全可以代替您,我跳得好極了。
可要是跳正經的舞蹈,我就一點兒也摸不着門了。
” 桑喬這些話把舞會上的人都逗樂了。
桑喬把唐吉诃德弄到床上,給他蓋好被子,以免他因為跳舞出汗而着涼。
第二天,安東尼奧覺得可以做通靈頭像的試驗了。
他同唐吉诃德、桑喬、另外兩位朋友以及那兩個在舞會上把唐吉诃德累得夠嗆的夫人一起,來到安放頭像的房間。
兩位夫人在舞會當晚留宿在安東尼奧夫人那兒了。
安東尼奧向他們講述了頭像的特異功能,并囑咐大家一定保密,還說這是第一次驗證這種功能。
除了安東尼奧的兩位朋友,其他人都不知道這件事的實情。
如果不是安東尼奧事先把這件事告訴了那兩位朋友,他們也會像其他人一樣驚訝不已的。
由此可見,一切都安排得井井有條。
安東尼奧首先湊近頭像的耳朵,低聲提問。
聲音雖然低,可是在場的人都能聽到。
安東尼奧問: “頭像啊,憑着你的本領,告訴我,我現在在想什麼?” 頭像的嘴唇并沒有動,可是說話的聲音卻很清晰,屋裡的人都能聽清楚。
頭像說: “我不管别人想什麼。
” 聽到這聲音,大家都很驚奇,因為在整個房間裡,包括桌子底下,都沒看見有答話的人。
“我們一共有多少人?”安東尼奧又問。
頭像回答的聲音仍然那樣低沉: “你和你夫人,還有你的兩個朋友,你夫人的兩個朋友,曼查的一位叫唐吉诃德的著名騎士,以及他的名叫桑喬的侍從。
” 大家更加吃驚,驚得頭發都直立起來了。
安東尼奧離開頭像,說道: “這足以證明,我并沒有受那個把頭像賣給