上卷 第09章 灑脫的比斯開人和英勇的曼查人惡戰結束
關燈
小
中
大
前面我們談到,英勇的比斯開人和著名的曼查人都高舉利劍奮力向對方劈去。
要是真劈着了,兩人都會從頭到腳被劈成兩半,變成兩個裂開的石榴。
可是這個有趣的故事在關鍵時刻卻戛然而止,作者也沒有交代下文。
我十分沮喪。
閱讀伊始吊起的胃口現在變成了難覓其餘的惆怅。
我意識到其餘部分對這個有趣的故事十分重要。
我覺得不可能也不應該,竟沒有某位賢人負責把這位優秀騎士前所未聞的業績記錄下來。
人們說,所有遊俠騎士的曆險經曆他們都了解,因為每個遊俠騎士都理所當然地有一兩個賢人負責記錄他的行動,而且還描繪他的每一個微小的思想變化和細節瑣事,不管它們有多麼隐秘。
所以,如此優秀的騎士不應該如此不幸,更何況連普拉蒂爾和其他諸如此類的騎士都不乏賢人為他們寫傳呢。
我不相信如此動人的故事會支離破碎,殘缺不全。
這隻能歸咎于可惡的時間,它吞噬了所有的一切,也隐匿或湮沒了這個故事。
可是又一想,我覺得既然他的藏書裡有《情嫉醒悟》與《草地仙女和牧人》之類的現代書,那麼,有關他的故事也應該是現代的。
即使沒有寫成文字,也應該留在他的村莊及其周圍居民的記憶裡。
這樣一想,我更加坐立不安,更想了解我們西班牙這位著名的唐吉诃德的真正生活和奇迹了。
他是曼查騎士的精英。
在當今災難深重的年代裡,他率先投身于遊俠事業,除暴安良,幫助寡婦,保護少女。
那些黃花女子躍馬揚鞭,翻山越嶺,若不是遭到強盜、手持利斧和頭戴頭盔的村夫或某個巨人強暴,即使活到八十歲也不會在外面宿夜,進入墳墓時仍守身如玉。
由于種種原因,我們英勇的唐吉诃德應當不斷被傳誦,我為尋求這個動人故事的結尾所付出的努力也應該得到承認。
這個故事要是認真讀,得用兩個小時。
我完全清楚,如果蒼天、機遇和命運不助我一臂之力,世界上就不會有這部消遣之作。
故事的其餘部分是這樣被發現的: 有一天,我在托萊多的阿爾卡納碰到一個小孩,他正在向個絲綢商兜售幾個筆記本和一些舊紙。
我愛看書,連街上扔的碎紙也要看看。
被這種嗜好驅使,我拿過一個筆記本翻看,認出上面的字是阿拉伯文。
我雖然能認出來,可是看不懂,于是就四處尋找,想找個懂阿爾哈米亞文①的摩爾人,結果沒費什麼力就找到了。
倘若找其他更複雜、更古老語言的翻譯,也能找到。
總之,我湊巧找到了一個翻譯。
我告訴他我的想法。
他把書本拿在手裡,從中間翻開,讀了一點兒就笑開了。
我問他笑什麼。
他說笑書的邊白上加的一個注釋。
我讓他告訴我那上面說了什麼,他邊笑邊說: “我說了,邊白上這樣寫着:故事裡常常提到的托博索的杜爾西内亞,據說是曼查所有婦女中腌豬肉的最佳能手。
” 我一聽說托搏索的杜爾西内亞,先是一驚,然後才想起來,那幾個筆記本裡一定有唐吉诃德的故事。
于是,我就催他把筆記本的開頭部分念給我聽。
他當即把阿拉伯文翻譯成西班牙文,說是“曼查人唐吉诃德的故事,阿拉伯曆史學家錫德-哈邁德-貝嫩赫利著”。
我付出了極大的努力來掩飾我聽到這個書名時的喜悅。
我隻花了半個雷阿爾,就把那孩子的所有紙張和筆記本從絲綢商那兒截了過來。
如果那孩子再仔細點兒,發現我需要這些東西,完全可以再讨價還價,賣到六個雷阿爾以上。
我随即和那個摩爾人來到一個大教堂的回廊裡,讓他把筆記本裡所有關于唐吉诃德的内容原原本本地翻譯成西班牙文,要多少錢都可以給他。
他隻要兩阿羅瓦②葡萄幹和兩法内加③小麥,并答應盡快又好又準地翻譯過來。
我為了我們合作得更順利,而且也不願意讓這樣珍貴的發現離開我,就把他帶到我家。
他用了一個半月多一點兒的時間,就把整個故事都翻譯過來了,其内
要是真劈着了,兩人都會從頭到腳被劈成兩半,變成兩個裂開的石榴。
可是這個有趣的故事在關鍵時刻卻戛然而止,作者也沒有交代下文。
我十分沮喪。
閱讀伊始吊起的胃口現在變成了難覓其餘的惆怅。
我意識到其餘部分對這個有趣的故事十分重要。
我覺得不可能也不應該,竟沒有某位賢人負責把這位優秀騎士前所未聞的業績記錄下來。
人們說,所有遊俠騎士的曆險經曆他們都了解,因為每個遊俠騎士都理所當然地有一兩個賢人負責記錄他的行動,而且還描繪他的每一個微小的思想變化和細節瑣事,不管它們有多麼隐秘。
所以,如此優秀的騎士不應該如此不幸,更何況連普拉蒂爾和其他諸如此類的騎士都不乏賢人為他們寫傳呢。
我不相信如此動人的故事會支離破碎,殘缺不全。
這隻能歸咎于可惡的時間,它吞噬了所有的一切,也隐匿或湮沒了這個故事。
可是又一想,我覺得既然他的藏書裡有《情嫉醒悟》與《草地仙女和牧人》之類的現代書,那麼,有關他的故事也應該是現代的。
即使沒有寫成文字,也應該留在他的村莊及其周圍居民的記憶裡。
這樣一想,我更加坐立不安,更想了解我們西班牙這位著名的唐吉诃德的真正生活和奇迹了。
他是曼查騎士的精英。
在當今災難深重的年代裡,他率先投身于遊俠事業,除暴安良,幫助寡婦,保護少女。
那些黃花女子躍馬揚鞭,翻山越嶺,若不是遭到強盜、手持利斧和頭戴頭盔的村夫或某個巨人強暴,即使活到八十歲也不會在外面宿夜,進入墳墓時仍守身如玉。
由于種種原因,我們英勇的唐吉诃德應當不斷被傳誦,我為尋求這個動人故事的結尾所付出的努力也應該得到承認。
這個故事要是認真讀,得用兩個小時。
我完全清楚,如果蒼天、機遇和命運不助我一臂之力,世界上就不會有這部消遣之作。
故事的其餘部分是這樣被發現的: 有一天,我在托萊多的阿爾卡納碰到一個小孩,他正在向個絲綢商兜售幾個筆記本和一些舊紙。
我愛看書,連街上扔的碎紙也要看看。
被這種嗜好驅使,我拿過一個筆記本翻看,認出上面的字是阿拉伯文。
我雖然能認出來,可是看不懂,于是就四處尋找,想找個懂阿爾哈米亞文①的摩爾人,結果沒費什麼力就找到了。
倘若找其他更複雜、更古老語言的翻譯,也能找到。
總之,我湊巧找到了一個翻譯。
我告訴他我的想法。
他把書本拿在手裡,從中間翻開,讀了一點兒就笑開了。
我問他笑什麼。
他說笑書的邊白上加的一個注釋。
我讓他告訴我那上面說了什麼,他邊笑邊說: “我說了,邊白上這樣寫着:故事裡常常提到的托博索的杜爾西内亞,據說是曼查所有婦女中腌豬肉的最佳能手。
” 我一聽說托搏索的杜爾西内亞,先是一驚,然後才想起來,那幾個筆記本裡一定有唐吉诃德的故事。
于是,我就催他把筆記本的開頭部分念給我聽。
他當即把阿拉伯文翻譯成西班牙文,說是“曼查人唐吉诃德的故事,阿拉伯曆史學家錫德-哈邁德-貝嫩赫利著”。
我付出了極大的努力來掩飾我聽到這個書名時的喜悅。
我隻花了半個雷阿爾,就把那孩子的所有紙張和筆記本從絲綢商那兒截了過來。
如果那孩子再仔細點兒,發現我需要這些東西,完全可以再讨價還價,賣到六個雷阿爾以上。
我随即和那個摩爾人來到一個大教堂的回廊裡,讓他把筆記本裡所有關于唐吉诃德的内容原原本本地翻譯成西班牙文,要多少錢都可以給他。
他隻要兩阿羅瓦②葡萄幹和兩法内加③小麥,并答應盡快又好又準地翻譯過來。
我為了我們合作得更順利,而且也不願意讓這樣珍貴的發現離開我,就把他帶到我家。
他用了一個半月多一點兒的時間,就把整個故事都翻譯過來了,其内