第二十一章 肯塔基
關燈
小
中
大
o真遺憾,夫人。
你這套說教超越他們的身份地位,隻會白白地給他們添煩惱。
&rdquo &ldquo這可是《聖經》上的道德觀呀,希爾比先生。
&rdquo &ldquo好了,好了,埃米莉,我可沒打算幹涉你的宗教信仰,我隻是說,這些對下人們并不合适。
&rdquo &ldquo确實不合适,&rdquo希爾比太太說,&ldquo這就是為什麼我打心眼裡憎恨奴隸制度。
親愛的,我告訴你,我決不會對那些無依無靠的黑人們食言的。
萬一别無他法,我就去教音樂課&mdash&mdash我一定會籌足這筆錢的,我親自去掙。
&rdquo &ldquo你該不會去幹有損身份的事吧?埃米莉,我決不同意你那麼幹。
&rdquo &ldquo有損身份?!比起失去那些可憐人的信任,哪個更有損身份?不,絕對比不上。
&rdquo &ldquo好啦,你總是英勇無畏又超脫凡俗。
不過,我認為你在采取這種唐吉诃德式的行動之前,最好考慮清楚。
&rdquo 這時,克魯伊大嬸出現在門廊盡頭,談話就此中斷了。
&ldquo對不起,太太。
&rdquo她說。
&ldquo有事嗎,克魯伊?&rdquo希爾比太太一邊說着,一邊站起身,向門廊盡頭走去。
&ldquo太太,請您看看這群poetry。
&rdquo克魯伊總喜歡把poultry(家禽)念成poetry(詩),盡管孩子們一再糾正,她還依然故我念poetry。
&ldquo天哪,我可沒看出這兩個詞有什麼差别,poetry念起來很不錯嘛。
&rdquo她會如此說。
地上趴着一群雞鴨,克魯伊站在一旁,臉色*莊重,若有所思。
看見這情景,希爾比太太不由笑了。
&ldquo我在想,太太喜不喜歡吃雞肉餡餅。
&rdquo &ldquo說實話,我随便&mdash&mdash怎麼都行。
&rdquo 克魯伊心不在焉地撫弄着這些小雞,魂不守舍的神情顯而易見。
突然,她讪笑一聲(黑人在做出沒多大把握的建議時通常如此),說道: &ldquo天哪!老爺太太何必費神去籌那筆款子呢?怎麼不用手頭現成的東西呢?&rdquo克魯伊又笑了。
&ldquo我不懂你的意思,克魯伊。
&rdquo無可置疑,克魯伊聽到了希爾比夫婦的全部談話。
&ldquo哦,天哪,太太,&rdquo克魯伊又笑了,說,&ldquo别人都把黑奴租出去賺錢呢!咱們可别在家裡白養着一群人啊!&rdquo &ldquo嗯,克魯伊,那我該把誰租出去呢?&rdquo &ldquo天哪,我可沒主意。
隻是山姆說路易斯威爾有一家蒲墊鋪,需要一個做糕餅的能手,還說每周給四塊錢的工資呢,他是這麼說的。
&rdquo &ldquo噢,克魯伊&mdash&mdash&rdquo &ldquo噢,天哪。
我想,太太,薩莉可以單獨做點事了,薩莉在我手下學着做也有段日子了。
說實話,她的手藝和我的也差不離了,如果太太您肯讓我出去做的話,我就能賺夠那筆錢。
我做的糕點不管放在哪一家蒲墊鋪都不會讓太太丢臉的。
&rdquo &ldquo是糕點鋪,克魯伊。
&rdquo &ldquo天哪,太太,反正也差不多,字眼總是那麼别扭,我總愛出錯。
&rdquo &ldquo可是,克魯伊,你舍得離開孩
你這套說教超越他們的身份地位,隻會白白地給他們添煩惱。
&rdquo &ldquo這可是《聖經》上的道德觀呀,希爾比先生。
&rdquo &ldquo好了,好了,埃米莉,我可沒打算幹涉你的宗教信仰,我隻是說,這些對下人們并不合适。
&rdquo &ldquo确實不合适,&rdquo希爾比太太說,&ldquo這就是為什麼我打心眼裡憎恨奴隸制度。
親愛的,我告訴你,我決不會對那些無依無靠的黑人們食言的。
萬一别無他法,我就去教音樂課&mdash&mdash我一定會籌足這筆錢的,我親自去掙。
&rdquo &ldquo你該不會去幹有損身份的事吧?埃米莉,我決不同意你那麼幹。
&rdquo &ldquo有損身份?!比起失去那些可憐人的信任,哪個更有損身份?不,絕對比不上。
&rdquo &ldquo好啦,你總是英勇無畏又超脫凡俗。
不過,我認為你在采取這種唐吉诃德式的行動之前,最好考慮清楚。
&rdquo 這時,克魯伊大嬸出現在門廊盡頭,談話就此中斷了。
&ldquo對不起,太太。
&rdquo她說。
&ldquo有事嗎,克魯伊?&rdquo希爾比太太一邊說着,一邊站起身,向門廊盡頭走去。
&ldquo太太,請您看看這群poetry。
&rdquo克魯伊總喜歡把poultry(家禽)念成poetry(詩),盡管孩子們一再糾正,她還依然故我念poetry。
&ldquo天哪,我可沒看出這兩個詞有什麼差别,poetry念起來很不錯嘛。
&rdquo她會如此說。
地上趴着一群雞鴨,克魯伊站在一旁,臉色*莊重,若有所思。
看見這情景,希爾比太太不由笑了。
&ldquo我在想,太太喜不喜歡吃雞肉餡餅。
&rdquo &ldquo說實話,我随便&mdash&mdash怎麼都行。
&rdquo 克魯伊心不在焉地撫弄着這些小雞,魂不守舍的神情顯而易見。
突然,她讪笑一聲(黑人在做出沒多大把握的建議時通常如此),說道: &ldquo天哪!老爺太太何必費神去籌那筆款子呢?怎麼不用手頭現成的東西呢?&rdquo克魯伊又笑了。
&ldquo我不懂你的意思,克魯伊。
&rdquo無可置疑,克魯伊聽到了希爾比夫婦的全部談話。
&ldquo哦,天哪,太太,&rdquo克魯伊又笑了,說,&ldquo别人都把黑奴租出去賺錢呢!咱們可别在家裡白養着一群人啊!&rdquo &ldquo嗯,克魯伊,那我該把誰租出去呢?&rdquo &ldquo天哪,我可沒主意。
隻是山姆說路易斯威爾有一家蒲墊鋪,需要一個做糕餅的能手,還說每周給四塊錢的工資呢,他是這麼說的。
&rdquo &ldquo噢,克魯伊&mdash&mdash&rdquo &ldquo噢,天哪。
我想,太太,薩莉可以單獨做點事了,薩莉在我手下學着做也有段日子了。
說實話,她的手藝和我的也差不離了,如果太太您肯讓我出去做的話,我就能賺夠那筆錢。
我做的糕點不管放在哪一家蒲墊鋪都不會讓太太丢臉的。
&rdquo &ldquo是糕點鋪,克魯伊。
&rdquo &ldquo天哪,太太,反正也差不多,字眼總是那麼别扭,我總愛出錯。
&rdquo &ldquo可是,克魯伊,你舍得離開孩