第十八章
關燈
小
中
大
她再也不都猶豫了。
她決定星期六(他離開勒格貝的那天也是星期六)離開威尼斯。
她将于下星期一到倫敦,她便可以會見他了,她給他寫了一封信,寄到他的倫敦的地址去,要他回信到哈蘭飯店,并且星期一晚上七點到那兒去會她。
她心裡感到一種奇異的複雜的憤怒,她所有的感應都好象麻木了。
她甚至對希爾達也不願告以心事,希爾達呢,對她的這種固執的大不高光,很親切地跟一個荷蘭女人交好起來,康妮覺得女人與女人之間這種有點悶抑的親切是可憎的;反之,希爾達卻趨之難不恐不及。
麥爾肯爵士決意和康妮一路回去,旦肯将陪希爾達回來。
這老藝術家是養尊處優貫了的人,他買了兩張"東方快畫"的卧鋪票,雖然康妮并不喜歡奢侈的卧車和那種車裡的庸俗腐敗的氛圍。
然而坐這種車到巴黎快一些。
麥爾肯爵士回家去見太太時,總是心中局促不安的。
這是他的一第一位太太在世的時候傳下來的習慣了。
但是家裡将舉行一個松雞的遊獵會,他要及時趕到。
陽光曬赤了的美麗的康妮,默默地坐着,把沿作賓景色全都忘了。
"回勒格貝去,你覺得有點煩悶的。
"她的父親看到她的郁郁不快的情形時說。
"我還說不定是要回勒格貝去呢。
"她驟然地說,兩隻藍色的大眼睛望着她父親,他的藍色的大眼睛,顯着一個良心有疚的人的驚愕神情。
"你的意思是說要在巴黎待一下麼?" "不!我是說永不回勒格貝去。
" 他老人家自己的小煩惱已經夠受了,他衷心希望不要再擔負她的煩惱。
"這是怎麼說的,這麼突然?"他問道。
"我要有個孩子了。
" 這句話是她第一次對人說的,她的生命好象也随着這句話而裂成兩片了。
"你怎麼知道呢?"她的父親問道。
她微笑着。
"我怎麼知道!" "當然不是克利福的孩子呢?" "對!是另一個人的。
" 她覺得有點快意地使他捉摸不住地焦急起來。
"我認識那個人麼?"麥爾肯爵士問道。
"不!你從來沒有見過他。
" 靜默了很久以後,他說: "你打算怎樣呢?" "我不知道,問題也就在這兒。
" "沒法子跟克利福商量解決麼?" "我想克利福定喜歡孩子的。
"康妮說;"前回你跟他談話後,他對我說過,假如我有個孩子的話,他決不會介意的,隻要我審慎行事。
" "在這種情況下,這是他唯一的有理智的話,以我想事情是沒有什麼問題了。
" "怎麼見得?"康妮直望着她父親的眼睛說,她父親的眼睛,有點象她自己的,又藍又大,但是籠罩着某種不安的神情,有時象個不安的幼童的眼睛,有時帶着那乖僻自私的樣子,通常是歡樂的,小心翼翼的。
"你可以給克利福一個查太萊姓的傳宗接代的人,而且在勒格貝安置另一個小男爵。
" 麥爾肯爵士的臉孔上顯着半肉感的微笑。
"但我想我是不願意的。
"她說。
"為什麼不?難道你覺得牽挂着那另一個人麼?喂!我的孩子,讓我告訴你一點真話吧。
世界是延續下去的。
勒格貝存在着,它将繼續存在,世界多少是固定的,我們表面上不得不去适應客觀存在。
在麼認上說,我個人的意見是:我們喜怎樣便可怎樣。
情感是變動的,你今年可以喜歡這人,明年喜歡另一個。
但是勒格貝卻繼續存在着,隻要勒格貝忠于你,你便要忠于勒格貝,此外,你什麼都可以随意,但是如果你把事情破壞了,你不會得到多大好處的,人要是喜歡破壞的話,你盡可破壞,你有你個人的收入,這是一個人唯一可以依賴的東西,但是破壞了于你是沒有多大好處的,給勒格貝一個小男爵:這是件好玩的事情。
" 麥爾肯爵士重新微笑起來,康妮一聲不響。
"我希望你終于得到一個真正的男人了。
"過了一會他對她說道,肉感地生氣勃然。
"是的,我實在得到了。
不過煩惱也就在這兒。
世上真正的男人是罕有的。
"她說。
"啊,天!這是真的。
他沉思着說:"的确罕有!那麼,我親愛的,瞧你這這個樣子,他是個幸福的人,他決不會給你什麼煩惱吧?" "啊!不!他完全讓我自主。
" "自然啦!自然啦!一個真男子應該是這樣的。
" 麥爾肯爵士心裡覺得高興。
康妮是他的寵女,他一向就喜歡她的女性,她像母親的地方不象希爾達那麼多,而他是一向讨厭克利福的,所以他高興,他對他的女兒表示着慈藹的溫情,仿佛那未出世的孩子是他的。
他陪她乘車到哈蘭飯店去,看她一切安頓了後,才到他的俱樂部去,她說晚上用不着他來陪她。
她得到了梅樂士的一封信。
我不願到你的飯店裡,但是我七點鐘在亞當街的金雞咖啡店的門前候你。
他在那兒等着她,瘦長的身軀,穿着一套薄薄的黑禮服,使他顯得非常異要。
他有一種自然的卓越的神氣,但是沒有她那個階級的人的依式定做的樣兒,雖然,她馬上瞧出了他是可以到處出頭的人。
他有一種天生的儀态,那确是楷依式定做的階級的東西好得多。
"呀!你來了!你的氣色真好啊!" "是的!可是你的臉不見得好。
" 她不安地望着他的臉,他瘦了,他的顴骨顯露出來,但是他的眼睛向她微笑着,她覺得與他是毫無隔閡的。
突然。
她的維持外表的力量松懈了。
一種肉體上的什麼東西,從他泛溢出來,那使她的内心覺得安泰、快樂而無羁。
她的追求幸福的銳敏的女子本這,立即告訴她:他在時,我是快樂的!威尼斯的所有陽光,并沒有給過她這種内在的煥發與溫暖。
"那件事使你覺得太可怖了吧?"當他們在一張桌子邊相對着坐下後,她問道。
"人們總是可怖的。
"他說,他太瘦了,她現在看出來了,她看見了他的手,和從前一般,象個人睡了的獸類似的,帶着士種奇異的忘乎所以的态度放在桌上。
她真想拿來親吻。
但是她不太有這膽量。
"你難過得很吧?"她說。
"是的,我覺得難過,而難過的日子還有呢。
我知道我的覺得難過是愚蠢的。
" "你是不是覺得象一隻尾巴上縛了個錫罐的狗?克利福說你有那樣的神氣呢。
" 他望着她。
此刻對他說這種話,是太殘忍了:因為他的自尊心曾受過很大的苦楚。
"我想是的。
"他說。
她決不知道侮辱對他所引起的狂暴的苦葉泊憤恨呢。
他們沉默了好一會。
"你懷念我不?"她問道。
"我高興你遠遠離那一切。
" 他們重新沉默着。
"但是,人們相信不相信你和我的事情?"她問道。
"不!我決不以為他們會相信的。
" "克利福呢?" "我想他
她決定星期六(他離開勒格貝的那天也是星期六)離開威尼斯。
她将于下星期一到倫敦,她便可以會見他了,她給他寫了一封信,寄到他的倫敦的地址去,要他回信到哈蘭飯店,并且星期一晚上七點到那兒去會她。
她心裡感到一種奇異的複雜的憤怒,她所有的感應都好象麻木了。
她甚至對希爾達也不願告以心事,希爾達呢,對她的這種固執的大不高光,很親切地跟一個荷蘭女人交好起來,康妮覺得女人與女人之間這種有點悶抑的親切是可憎的;反之,希爾達卻趨之難不恐不及。
麥爾肯爵士決意和康妮一路回去,旦肯将陪希爾達回來。
這老藝術家是養尊處優貫了的人,他買了兩張"東方快畫"的卧鋪票,雖然康妮并不喜歡奢侈的卧車和那種車裡的庸俗腐敗的氛圍。
然而坐這種車到巴黎快一些。
麥爾肯爵士回家去見太太時,總是心中局促不安的。
這是他的一第一位太太在世的時候傳下來的習慣了。
但是家裡将舉行一個松雞的遊獵會,他要及時趕到。
陽光曬赤了的美麗的康妮,默默地坐着,把沿作賓景色全都忘了。
"回勒格貝去,你覺得有點煩悶的。
"她的父親看到她的郁郁不快的情形時說。
"我還說不定是要回勒格貝去呢。
"她驟然地說,兩隻藍色的大眼睛望着她父親,他的藍色的大眼睛,顯着一個良心有疚的人的驚愕神情。
"你的意思是說要在巴黎待一下麼?" "不!我是說永不回勒格貝去。
" 他老人家自己的小煩惱已經夠受了,他衷心希望不要再擔負她的煩惱。
"這是怎麼說的,這麼突然?"他問道。
"我要有個孩子了。
" 這句話是她第一次對人說的,她的生命好象也随着這句話而裂成兩片了。
"你怎麼知道呢?"她的父親問道。
她微笑着。
"我怎麼知道!" "當然不是克利福的孩子呢?" "對!是另一個人的。
" 她覺得有點快意地使他捉摸不住地焦急起來。
"我認識那個人麼?"麥爾肯爵士問道。
"不!你從來沒有見過他。
" 靜默了很久以後,他說: "你打算怎樣呢?" "我不知道,問題也就在這兒。
" "沒法子跟克利福商量解決麼?" "我想克利福定喜歡孩子的。
"康妮說;"前回你跟他談話後,他對我說過,假如我有個孩子的話,他決不會介意的,隻要我審慎行事。
" "在這種情況下,這是他唯一的有理智的話,以我想事情是沒有什麼問題了。
" "怎麼見得?"康妮直望着她父親的眼睛說,她父親的眼睛,有點象她自己的,又藍又大,但是籠罩着某種不安的神情,有時象個不安的幼童的眼睛,有時帶着那乖僻自私的樣子,通常是歡樂的,小心翼翼的。
"你可以給克利福一個查太萊姓的傳宗接代的人,而且在勒格貝安置另一個小男爵。
" 麥爾肯爵士的臉孔上顯着半肉感的微笑。
"但我想我是不願意的。
"她說。
"為什麼不?難道你覺得牽挂着那另一個人麼?喂!我的孩子,讓我告訴你一點真話吧。
世界是延續下去的。
勒格貝存在着,它将繼續存在,世界多少是固定的,我們表面上不得不去适應客觀存在。
在麼認上說,我個人的意見是:我們喜怎樣便可怎樣。
情感是變動的,你今年可以喜歡這人,明年喜歡另一個。
但是勒格貝卻繼續存在着,隻要勒格貝忠于你,你便要忠于勒格貝,此外,你什麼都可以随意,但是如果你把事情破壞了,你不會得到多大好處的,人要是喜歡破壞的話,你盡可破壞,你有你個人的收入,這是一個人唯一可以依賴的東西,但是破壞了于你是沒有多大好處的,給勒格貝一個小男爵:這是件好玩的事情。
" 麥爾肯爵士重新微笑起來,康妮一聲不響。
"我希望你終于得到一個真正的男人了。
"過了一會他對她說道,肉感地生氣勃然。
"是的,我實在得到了。
不過煩惱也就在這兒。
世上真正的男人是罕有的。
"她說。
"啊,天!這是真的。
他沉思着說:"的确罕有!那麼,我親愛的,瞧你這這個樣子,他是個幸福的人,他決不會給你什麼煩惱吧?" "啊!不!他完全讓我自主。
" "自然啦!自然啦!一個真男子應該是這樣的。
" 麥爾肯爵士心裡覺得高興。
康妮是他的寵女,他一向就喜歡她的女性,她像母親的地方不象希爾達那麼多,而他是一向讨厭克利福的,所以他高興,他對他的女兒表示着慈藹的溫情,仿佛那未出世的孩子是他的。
他陪她乘車到哈蘭飯店去,看她一切安頓了後,才到他的俱樂部去,她說晚上用不着他來陪她。
她得到了梅樂士的一封信。
我不願到你的飯店裡,但是我七點鐘在亞當街的金雞咖啡店的門前候你。
他在那兒等着她,瘦長的身軀,穿着一套薄薄的黑禮服,使他顯得非常異要。
他有一種自然的卓越的神氣,但是沒有她那個階級的人的依式定做的樣兒,雖然,她馬上瞧出了他是可以到處出頭的人。
他有一種天生的儀态,那确是楷依式定做的階級的東西好得多。
"呀!你來了!你的氣色真好啊!" "是的!可是你的臉不見得好。
" 她不安地望着他的臉,他瘦了,他的顴骨顯露出來,但是他的眼睛向她微笑着,她覺得與他是毫無隔閡的。
突然。
她的維持外表的力量松懈了。
一種肉體上的什麼東西,從他泛溢出來,那使她的内心覺得安泰、快樂而無羁。
她的追求幸福的銳敏的女子本這,立即告訴她:他在時,我是快樂的!威尼斯的所有陽光,并沒有給過她這種内在的煥發與溫暖。
"那件事使你覺得太可怖了吧?"當他們在一張桌子邊相對着坐下後,她問道。
"人們總是可怖的。
"他說,他太瘦了,她現在看出來了,她看見了他的手,和從前一般,象個人睡了的獸類似的,帶着士種奇異的忘乎所以的态度放在桌上。
她真想拿來親吻。
但是她不太有這膽量。
"你難過得很吧?"她說。
"是的,我覺得難過,而難過的日子還有呢。
我知道我的覺得難過是愚蠢的。
" "你是不是覺得象一隻尾巴上縛了個錫罐的狗?克利福說你有那樣的神氣呢。
" 他望着她。
此刻對他說這種話,是太殘忍了:因為他的自尊心曾受過很大的苦楚。
"我想是的。
"他說。
她決不知道侮辱對他所引起的狂暴的苦葉泊憤恨呢。
他們沉默了好一會。
"你懷念我不?"她問道。
"我高興你遠遠離那一切。
" 他們重新沉默着。
"但是,人們相信不相信你和我的事情?"她問道。
"不!我決不以為他們會相信的。
" "克利福呢?" "我想他