第六章
關燈
小
中
大
"為什麼我們現在,男人和女人都不真正相愛了?"康妮問着唐米·督克斯,他多少象是她的問道之神。
"啊,誰說他們不相愛!我相信自人類被創造以來,男女的相愛沒有更甚于我們今日了,他們是真情相愛的,拿我們自己來說……我實在覺得女人比男人更可愛。
她們的勇氣比男人大,我們可以開誠布公地對待她們。
" 康妮沉思着:"呵,是的,但是你從來就還沒有和她們有過什麼關系喲!" "我?那麼我此刻正在做什麼?我不是正和一位女人誠懇地談着話嗎?" "是的,談着話……" "假如你是一個男子,你想,除了和你誠懇地談話以外,我還能和你怎樣?" "也許不能怎樣,但是一個女人……" "一個女人要你去喜歡她,和她談話,而同時又要你去愛她,追求她。
我覺得這兩件事是不能同時并行的。
" "但是這兩件事應該可以并行才是!" "無疑地,水不應該這樣濕才是呵,水未免太濕了。
但是水就是這樣濕的!我喜歡女人,和她們談話,所以我就不愛她們,不追求她們。
在我,這兩件事是不能同時發生的。
" "我覺得這兩件事是應該可以同時發生的。
" "好吧。
但是事情才就是這樣,若定要事情成為别樣,這我可沒有法子。
" 康妮默想着。
"這不見得是真的,"她說,"男人是可以愛女人,并且和她們談話的。
我不明白男人怎麼能夠愛她們而不和她們談話,不和她們親熱。
他們怎麼能夠?" "晤,這個我可不知道。
"他說,"為什麼要一概而論呢?我隻知道我自己是這樣。
我喜歡女人,但是我不追求她們,我喜歡和她們談話,但是談話雖然使我在某一種說法上和她們發生親密,但是一點也不使我想和他們接吻。
你看我就是這樣!但是不要拿我當作一個一般的例子,也許我正是一個特殊的例子。
我是一個喜歡女人但是不愛女人的男人之一,如果她們要迫我裝模作樣地講愛情,或做出如膠似漆的樣子,我還要恨她們呢。
" "但是那不使你覺得悲哀嗎?" "為什麼要悲哀?一點也不!當我看見查裡·梅和其他許多與女人有關系的男人時……不,我一點也不羨慕他們!如果命運送給我一個我能愛而追求的女人,那好極了。
但是我從來就沒有得到過這樣的女人……我想我是冷淡的;但是有些女人卻是我非常喜歡的。
" "你喜歡我嗎?" "很喜歡。
而你可以看出,在我們之間是沒有接吻的問題的,可不是嗎?" "不錯,"康妮說。
"但是也許我們之間應該要有這問題吧?" "為什麼,請問?我喜歡克利福,但是假如我走去抱吻他,你要作何感想?" "但是其間沒有不同的地方麼?" "不同的地方在哪裡,拿我們來說吧?我們都是沒有智慧的人類,男女的關系是放在度外的,放在度外的,如果我突然在此刻玩起那大陸上的男性的把戲,向你顯示着性欲,你要覺得怎樣?" "那我一定要覺得可恨。
" "你瞧!我告訴你如果我真是個有男性的人,我是永遠不會遇着一個和我相投的女人的,可是我并不芥蒂于心。
我喜歡女人,那就完了。
誰還去迫我愛她們。
或假裝愛她們,而玩那性的把戲嗎?" "我決不這樣迫你,但是這其中恐怕有些謬誤的地方吧?" "你也許這樣覺得,我卻不。
" "是的,我覺得男女之間有什麼不對勁的東西。
女人對男人再也沒有魔力了。
" "而男人對女人呢,有沒有?" 她考慮了問題的那一面。
"不甚有。
"她誠實地說。
"那麼好,我們不要再說這個了。
隻要我們做好人,互相坦直而合禮便得了,至于那不自然的講愛情,我是絕對地拒絕的!" 康妮知道他确是對的。
但是他的一番話,使她覺得這樣的無主宰,這樣的迷憫,她覺得自己好象一枝草梗似地迷失在一個荒涼的池澤上,她的和一切事物的要點在哪裡? 那是她的青春反叛了。
這些男子仿佛是這樣的老,這樣的冷淡。
一切都仿佛是蒼老冷淡。
蔑克裡斯是這樣令人失望,他是毫無用處的。
男子們不要你,他們實在不需要一個女人,甚至蔑克裡斯也不需要。
而那些壞蛋們,假裝着他們需要女人,而發動那性的把戲,這種人比一切更壞。
多麼悲慘呵!可是一個人不得不忍痛遷就。
那是非常真實的:男人對于女人已沒有真正的魔力了,假如你能瞞着你自己去幻想他們還有魔力,正如康妮瞞着她自己去幻想着蔑克裡斯還有魔力一樣,那是最好的一件事。
同時你隻是敷衍着生活下去,那是毫無什麼的。
她很明白人們為什麼要有醇酒宴會、爵士音樂和卻爾斯登舞……這些宴會的東西。
原來你得讓青春沉醉。
否則青春要把你吞掉。
但是,多麼可憎呵,這青春!你覺得象麥修徹拉一樣老,而這青春卻沸騰着,使你坐寐不安。
多麼卑賤的一種生活!而毫無希望!她幾乎真想跟蔑克去,而把她的生活變成一個不盡的醉酒宴會,一個爵士音樂的長夜。
無論如何那總比打着哈欠等死為上呢。
一個她覺得不愉快的早晨,她一個人到樹林裡去散步,沉郁地走着,不留心着什麼,甚至不知道她自己在何處,不遠處的一聲槍響吓了她一跳,而激起她的怒氣
"啊,誰說他們不相愛!我相信自人類被創造以來,男女的相愛沒有更甚于我們今日了,他們是真情相愛的,拿我們自己來說……我實在覺得女人比男人更可愛。
她們的勇氣比男人大,我們可以開誠布公地對待她們。
" 康妮沉思着:"呵,是的,但是你從來就還沒有和她們有過什麼關系喲!" "我?那麼我此刻正在做什麼?我不是正和一位女人誠懇地談着話嗎?" "是的,談着話……" "假如你是一個男子,你想,除了和你誠懇地談話以外,我還能和你怎樣?" "也許不能怎樣,但是一個女人……" "一個女人要你去喜歡她,和她談話,而同時又要你去愛她,追求她。
我覺得這兩件事是不能同時并行的。
" "但是這兩件事應該可以并行才是!" "無疑地,水不應該這樣濕才是呵,水未免太濕了。
但是水就是這樣濕的!我喜歡女人,和她們談話,所以我就不愛她們,不追求她們。
在我,這兩件事是不能同時發生的。
" "我覺得這兩件事是應該可以同時發生的。
" "好吧。
但是事情才就是這樣,若定要事情成為别樣,這我可沒有法子。
" 康妮默想着。
"這不見得是真的,"她說,"男人是可以愛女人,并且和她們談話的。
我不明白男人怎麼能夠愛她們而不和她們談話,不和她們親熱。
他們怎麼能夠?" "晤,這個我可不知道。
"他說,"為什麼要一概而論呢?我隻知道我自己是這樣。
我喜歡女人,但是我不追求她們,我喜歡和她們談話,但是談話雖然使我在某一種說法上和她們發生親密,但是一點也不使我想和他們接吻。
你看我就是這樣!但是不要拿我當作一個一般的例子,也許我正是一個特殊的例子。
我是一個喜歡女人但是不愛女人的男人之一,如果她們要迫我裝模作樣地講愛情,或做出如膠似漆的樣子,我還要恨她們呢。
" "但是那不使你覺得悲哀嗎?" "為什麼要悲哀?一點也不!當我看見查裡·梅和其他許多與女人有關系的男人時……不,我一點也不羨慕他們!如果命運送給我一個我能愛而追求的女人,那好極了。
但是我從來就沒有得到過這樣的女人……我想我是冷淡的;但是有些女人卻是我非常喜歡的。
" "你喜歡我嗎?" "很喜歡。
而你可以看出,在我們之間是沒有接吻的問題的,可不是嗎?" "不錯,"康妮說。
"但是也許我們之間應該要有這問題吧?" "為什麼,請問?我喜歡克利福,但是假如我走去抱吻他,你要作何感想?" "但是其間沒有不同的地方麼?" "不同的地方在哪裡,拿我們來說吧?我們都是沒有智慧的人類,男女的關系是放在度外的,放在度外的,如果我突然在此刻玩起那大陸上的男性的把戲,向你顯示着性欲,你要覺得怎樣?" "那我一定要覺得可恨。
" "你瞧!我告訴你如果我真是個有男性的人,我是永遠不會遇着一個和我相投的女人的,可是我并不芥蒂于心。
我喜歡女人,那就完了。
誰還去迫我愛她們。
或假裝愛她們,而玩那性的把戲嗎?" "我決不這樣迫你,但是這其中恐怕有些謬誤的地方吧?" "你也許這樣覺得,我卻不。
" "是的,我覺得男女之間有什麼不對勁的東西。
女人對男人再也沒有魔力了。
" "而男人對女人呢,有沒有?" 她考慮了問題的那一面。
"不甚有。
"她誠實地說。
"那麼好,我們不要再說這個了。
隻要我們做好人,互相坦直而合禮便得了,至于那不自然的講愛情,我是絕對地拒絕的!" 康妮知道他确是對的。
但是他的一番話,使她覺得這樣的無主宰,這樣的迷憫,她覺得自己好象一枝草梗似地迷失在一個荒涼的池澤上,她的和一切事物的要點在哪裡? 那是她的青春反叛了。
這些男子仿佛是這樣的老,這樣的冷淡。
一切都仿佛是蒼老冷淡。
蔑克裡斯是這樣令人失望,他是毫無用處的。
男子們不要你,他們實在不需要一個女人,甚至蔑克裡斯也不需要。
而那些壞蛋們,假裝着他們需要女人,而發動那性的把戲,這種人比一切更壞。
多麼悲慘呵!可是一個人不得不忍痛遷就。
那是非常真實的:男人對于女人已沒有真正的魔力了,假如你能瞞着你自己去幻想他們還有魔力,正如康妮瞞着她自己去幻想着蔑克裡斯還有魔力一樣,那是最好的一件事。
同時你隻是敷衍着生活下去,那是毫無什麼的。
她很明白人們為什麼要有醇酒宴會、爵士音樂和卻爾斯登舞……這些宴會的東西。
原來你得讓青春沉醉。
否則青春要把你吞掉。
但是,多麼可憎呵,這青春!你覺得象麥修徹拉一樣老,而這青春卻沸騰着,使你坐寐不安。
多麼卑賤的一種生活!而毫無希望!她幾乎真想跟蔑克去,而把她的生活變成一個不盡的醉酒宴會,一個爵士音樂的長夜。
無論如何那總比打着哈欠等死為上呢。
一個她覺得不愉快的早晨,她一個人到樹林裡去散步,沉郁地走着,不留心着什麼,甚至不知道她自己在何處,不遠處的一聲槍響吓了她一跳,而激起她的怒氣