四 秃頭人的故事
關燈
小
中
大
我們随着印度人進去,經過了一條平平常常的、不整潔的、燈光不亮、陳設簡陋的甬道,走到靠右邊的一個門。
他把門推開了,從屋内射出來黃色的燈光,在燈光下站着一個身材不高的尖頭頂的人,他的頭頂已秃,光亮非常,周圍生着一圈紅發,象是楓樹叢中冒出了一座秃光的山頂一樣。
他站在那裡搓着雙手。
他的神情不定,一會兒微笑,一會兒又愁眉苦臉,沒有一時鎮靜,天生一副下垂的嘴唇,露出黃色不整齊的牙齒,雖然他時常用手遮住臉的下半部,也不見得能夠遮醜。
他雖然已經秃頭,但是看來還很年輕,實際上他也不過剛剛超過三十歲。
他不斷高聲重複地說:“摩斯坦小姐,我願為您效勞。
""先生們,我願為你們效勞。
請到我這間小屋子裡來吧。
房間很小,小姐,但是是按照我所喜歡的樣式陳設的。
這是在荒起的倫敦南郊沙漠中的一個小小的文化綠洲。
” 我們對這間屋子的景象都很感驚破。
屋子的建築和陳設很不調和,好象一顆最出色的鑽石鑲在一個銅托子上。
窗簾和挂毯都極華麗考究,中間露出來精美的畫鏡和東方制的花起。
又厚又軟的琥珀色和黑色的地毯,踏在上面舒适得很,好象走在綠草地上一樣。
兩張大虎皮橫鋪在上面,在屋角的席子上擺着一隻印度大水煙壺,更顯得富有東方風味的華麗。
屋頂當中隐隐有一根金色的線,懸挂着一盞銀色的鴿子式的挂燈。
燈火燃燒的時候,空氣中發出了清香的氣味。
這矮小的人仍然是神情不安,微笑着自我介紹道:“我的名字叫塞笛厄斯·舒爾托。
您當然是摩斯坦小姐喽,這兩位先生……”"這位是歇洛克·福爾摩斯先生,這位是華生醫生。
” 他很興奮地喊道:“啊,一位醫生?您帶聽診起來了嗎?我可以不可以請求您——您肯不肯給我聽一聽?勞駕吧,我心髒的僧帽瓣也許有毛病。
我的大動脈還好,可是對于我的僧帽瓣,我要聽聽您的寶貴的意見。
” 我聽了聽他的心髒,除去他由于恐怖而全身顫抖以外,找不出什麼毛病來。
我道:"心髒很正常,不必着急,您放心好了。
” 他輕快地說道:“摩斯坦小姐,請您原諒我的焦急,我時常難受,總疑心我的心髒不好。
既然正常,我很高興。
摩斯坦小姐,您的父親如果能克制自己,不傷到他的心髒,他到現在可能還活着呢。
” 我不禁怒從心起,真想向他臉上打一拳。
這樣應當審慎的話,怎好如此直說呢?摩斯坦小姐坐了下來,面色慘白。
她說道:“我心裡早已明白我父親已經去世了。
” 他道:“我能盡量告訴您一切,并且還能主持公道;無論我哥哥巴索洛謬要說什麼,我也是要主持公道的。
今天您和您的兩位朋友同來,我高興極了,他們兩位不隻是您的保護人,還可以對我所要說的和所要做的事作個證人。
咱們三人可以共同對付我哥哥巴索洛謬,可是咱們不要外人參加——不要警察或官方。
咱們可以無需外人的幹預而圓滿地解決咱們自己的問題。
如果把事情公開,我哥哥巴索洛謬是絕不會同意的。
”他坐在矮矮的靠椅上,用無神的淚汪汪的藍眼睛望着我們,期待着我們的回答。
福爾摩斯道:“我個人可以保證,無論您說什麼,我都不會向别人說。
” 我也點頭表示同意。
他道:“那好極啦!那好極啦!摩斯坦小姐,我可以不可以敬您一杯香梯酒或是透凱酒?我這裡沒有别的酒。
我開一瓶①好不好?不喝?好吧,我想你們不會反對我吸這種有柔和的東方香味的煙吧。
我有些神經緊張,我覺得我的水煙是無上的鎮定劑。
"他燃上大水煙壺,煙從煙壺裡的玫瑰水中徐徐地冒了出來。
我們三人環坐成一個半圓圈,伸着頭,兩手支着下巴,這個破怪而又激動的矮小的人,光光的頭,坐在我們中間,局促不安地吸着煙—— ①意大利産紅葡萄酒。
——譯者注 他道:“當我決意和您聯系的時候,本想把我的住址告訴您,可是恐怕您不了解,帶了不合适的人一同來。
所以我才這樣安排,叫我的仆人先和你們見面,我對他的臨機應變的能力是十分信任的。
我囑咐他,如果情形不對,就不要帶你們同來。
我事先的慎重布置諒可得到您的諒解,因為我不願和人來往,甚至可以說是個性情高傲的人,我覺得再沒有比警察一類的人更不文雅的了。
我天性不喜歡任何粗俗的人,我很少同他們接觸。
我的生活,你們可以看到,周圍都是文雅的氣氛
他把門推開了,從屋内射出來黃色的燈光,在燈光下站着一個身材不高的尖頭頂的人,他的頭頂已秃,光亮非常,周圍生着一圈紅發,象是楓樹叢中冒出了一座秃光的山頂一樣。
他站在那裡搓着雙手。
他的神情不定,一會兒微笑,一會兒又愁眉苦臉,沒有一時鎮靜,天生一副下垂的嘴唇,露出黃色不整齊的牙齒,雖然他時常用手遮住臉的下半部,也不見得能夠遮醜。
他雖然已經秃頭,但是看來還很年輕,實際上他也不過剛剛超過三十歲。
他不斷高聲重複地說:“摩斯坦小姐,我願為您效勞。
""先生們,我願為你們效勞。
請到我這間小屋子裡來吧。
房間很小,小姐,但是是按照我所喜歡的樣式陳設的。
這是在荒起的倫敦南郊沙漠中的一個小小的文化綠洲。
” 我們對這間屋子的景象都很感驚破。
屋子的建築和陳設很不調和,好象一顆最出色的鑽石鑲在一個銅托子上。
窗簾和挂毯都極華麗考究,中間露出來精美的畫鏡和東方制的花起。
又厚又軟的琥珀色和黑色的地毯,踏在上面舒适得很,好象走在綠草地上一樣。
兩張大虎皮橫鋪在上面,在屋角的席子上擺着一隻印度大水煙壺,更顯得富有東方風味的華麗。
屋頂當中隐隐有一根金色的線,懸挂着一盞銀色的鴿子式的挂燈。
燈火燃燒的時候,空氣中發出了清香的氣味。
這矮小的人仍然是神情不安,微笑着自我介紹道:“我的名字叫塞笛厄斯·舒爾托。
您當然是摩斯坦小姐喽,這兩位先生……”"這位是歇洛克·福爾摩斯先生,這位是華生醫生。
” 他很興奮地喊道:“啊,一位醫生?您帶聽診起來了嗎?我可以不可以請求您——您肯不肯給我聽一聽?勞駕吧,我心髒的僧帽瓣也許有毛病。
我的大動脈還好,可是對于我的僧帽瓣,我要聽聽您的寶貴的意見。
” 我聽了聽他的心髒,除去他由于恐怖而全身顫抖以外,找不出什麼毛病來。
我道:"心髒很正常,不必着急,您放心好了。
” 他輕快地說道:“摩斯坦小姐,請您原諒我的焦急,我時常難受,總疑心我的心髒不好。
既然正常,我很高興。
摩斯坦小姐,您的父親如果能克制自己,不傷到他的心髒,他到現在可能還活着呢。
” 我不禁怒從心起,真想向他臉上打一拳。
這樣應當審慎的話,怎好如此直說呢?摩斯坦小姐坐了下來,面色慘白。
她說道:“我心裡早已明白我父親已經去世了。
” 他道:“我能盡量告訴您一切,并且還能主持公道;無論我哥哥巴索洛謬要說什麼,我也是要主持公道的。
今天您和您的兩位朋友同來,我高興極了,他們兩位不隻是您的保護人,還可以對我所要說的和所要做的事作個證人。
咱們三人可以共同對付我哥哥巴索洛謬,可是咱們不要外人參加——不要警察或官方。
咱們可以無需外人的幹預而圓滿地解決咱們自己的問題。
如果把事情公開,我哥哥巴索洛謬是絕不會同意的。
”他坐在矮矮的靠椅上,用無神的淚汪汪的藍眼睛望着我們,期待着我們的回答。
福爾摩斯道:“我個人可以保證,無論您說什麼,我都不會向别人說。
” 我也點頭表示同意。
他道:“那好極啦!那好極啦!摩斯坦小姐,我可以不可以敬您一杯香梯酒或是透凱酒?我這裡沒有别的酒。
我開一瓶①好不好?不喝?好吧,我想你們不會反對我吸這種有柔和的東方香味的煙吧。
我有些神經緊張,我覺得我的水煙是無上的鎮定劑。
"他燃上大水煙壺,煙從煙壺裡的玫瑰水中徐徐地冒了出來。
我們三人環坐成一個半圓圈,伸着頭,兩手支着下巴,這個破怪而又激動的矮小的人,光光的頭,坐在我們中間,局促不安地吸着煙—— ①意大利産紅葡萄酒。
——譯者注 他道:“當我決意和您聯系的時候,本想把我的住址告訴您,可是恐怕您不了解,帶了不合适的人一同來。
所以我才這樣安排,叫我的仆人先和你們見面,我對他的臨機應變的能力是十分信任的。
我囑咐他,如果情形不對,就不要帶你們同來。
我事先的慎重布置諒可得到您的諒解,因為我不願和人來往,甚至可以說是個性情高傲的人,我覺得再沒有比警察一類的人更不文雅的了。
我天性不喜歡任何粗俗的人,我很少同他們接觸。
我的生活,你們可以看到,周圍都是文雅的氣氛