六座拿破侖半身像

關燈
好象對它很感興趣,所以我想你來這兒會高興的。

    現在事情發展得嚴重多了。

    ” “到什麼程度呢?” “謀殺。

    哈克先生,請你把發生的事準确地告訴這二位先生。

    ” 哈克先生說:“這件事很不尋常。

    我的一生全是在收集别人的新聞,而現在卻在我的身上發生一件真正的新聞,于是我糊塗了,心情不安,一個字都寫不出來了。

    如果我是以記者身份來到這裡的話,那麼我就得自己會見自己,還要在晚報上寫出兩欄報道。

    事實上,由于工作的關系,我也确實對許多不同的人都做過重要的報道,可是今天我自己實在無能為力了。

    歇洛克·福爾摩斯先生,我聽到過你的名字,要是你能解釋這件怪事,我講給你聽就不是徒勞了。

    ” 福爾摩斯坐下來靜靜地聽着。

     “事情的起因,好象是為了那座拿破侖半身像。

    那是我四個月以前從高地街驿站旁邊的第二家商店,也就是哈定兄弟商店買來的,價錢很便宜,買來後就一直把它放在這間屋子裡。

    我一般是在夜裡寫稿常常要寫到清晨,今天也是這樣。

    大約三點左右我正在樓上我的書房裡,忽然聽到樓下傳來什麼聲音。

    我就注意地聽着,可是,聲音又沒有了。

    于是我想聲音一定是從外面傳來的。

    然後,又過了五分鐘,突然傳來一聲非常凄慘的吼叫,福爾摩斯先生,聲音可怕極了,隻要我活着,它就會永遠萦繞在我耳邊。

    我當時吓呆了,直愣愣地坐了一兩分鐘,後來就拿普通條走下樓去。

    我走進這間屋子,一眼就看到窗戶大開着,壁爐架上的半身像不見了。

    我真弄不懂強盜為什麼要拿這樣的東西,不過是個石膏塑像罷了,并不值多少錢。

     “您一定看到了,不管是誰,從這扇開着的窗戶那裡邁一大步,便可以跨到門前的台階上。

    這個強盜顯然是這樣做的,所以我就打開門,摸黑走出去,不料差一點被一個死人絆倒,屍體就橫在那兒。

    我趕忙回來拿燈,這才看到那個可憐的人躺在地上,脖子上有個大洞,周圍是一大灘血。

    他臉朝天躺着,膝蓋彎曲,嘴大張着,樣子實在吓人。

    呵,我一定還會夢見他的。

    後來,我趕忙吹了一下警哨,接着就什麼都不知道了。

    我想我一定是暈倒了,等我醒過來的時候,已經是在大廳裡,這位警察站在我身邊看着我。

    ” 福爾摩斯問,"被害者是誰呢?” 雷斯垂德說:“沒有什麼東西可以表明他的身分。

    你要看屍體可以到殡儀館去,可是直到目前我們沒有從屍體上查出任何線索。

    他身高體壯,臉色曬得發黑,年齡超不過三十歲,穿得很不象樣子,不過又不象是工人。

    有一把牛角柄的折刀扔在他身旁的一灘血裡。

    我不知道這把刀究竟是殺人犯的兇器,還是死者的遺物。

    死者的衣服上沒有名字,他的口袋裡隻有一個蘋果,一根繩子,一張值一先令的倫敦地圖,還有一張照片。

    這是照片。

    ” 照片顯然是用小照相機快速拍攝的。

    照片上的人神情機智,眉毛很濃,口鼻都很凸出,而且凸出得很特别,象是狒狒的面孔。

     福爾摩斯仔細地看過照片以後問:“那座半身像怎麼樣了?” “就在你來之前我們得到一個消息。

    塑像在堪姆頓街一所空房子的花園裡找到了,已經被打得粉碎。

    我要去看看,你去嗎?” “是的,我要去看一下。

    "福爾摩斯檢查了地毯和窗戶,他說:“這個人不是腿很長,便是動作很靈活。

    窗下地勢很低,跳上窗台并且開開窗戶要很靈巧才行。

    可是跳出去是相當容易的。

    哈克先生,您要不要和我們一同去看那半身像的殘迹呢?” 這位新聞界人士情緒低沉地坐到寫字台旁。

     他說:“雖然我相信今天的第一批晚報已經發行了,上面會有這事的詳情,但是我還是要盡力把這件事寫一下。

    我的命運就是這樣!你還記得頓卡斯特的看台坍倒的事嗎?我是①那個看台上唯一的記者,我的報紙也是沒有登載此事的唯一一家報紙,因為我受的震動太大,不能寫了。

    現在動筆寫發生在我家門前的這件兇殺案是晚了一些。

    ”—— ①英國約克郡的一個小城市。

    ——譯者注 我們離開這間屋子的時候,聽到他的筆在稿紙上刷刷地寫着。

     打碎半身像的地方離這所房子僅僅二三百碼遠。

    半身像已經被打得粉碎,細小的碎片散落在草地上。

    可想而知砸像人心中的仇恨是多麼強烈和難以控制。

    我們還是第一次看到這位偉大皇帝落到這種地步。

    福爾摩斯撿起幾塊碎片仔細檢查。

    從他專心緻志的面容和自信的神态來看,我确信他找到了線索。

     雷斯垂德問:“怎麼樣?” 福爾摩斯聳了聳肩。

     他說:“我們要做的事雖然還很多,不過我們已經掌握了一些事實,可以做為行動的依據。

    對于這個犯人說來,半身像比人的生命值錢得多。

    這是一點。

    還有,要是說此人弄到半身像隻是為了打碎,而他又不在屋内或是屋子附近打碎,這也是一件奇怪的事。

    ” “也許當時他遇到這個人便慌亂起來。

    他簡直不知道該怎樣對付,便拿出了刀子。

    ” “很可能是這樣的。

    不過我要請你特别注意這棟房子的位置,塑像是在這棟房子的花園裡被打碎的。

    ” 雷斯垂德向四周看了看。

     “這是一座空房子,所以他知道在花園裡沒有人打攪他。

    ” “可是在這條街入口不遠的地方還有一棟空房子,他必定先路過那一棟才能到這一棟。

    既然他拿着半身像走路,每多走一碼,被人碰上的危險也就愈大些,為什麼他不在那一棟空房子那兒打碎呢?” 雷斯垂德說:“我答不出來。

    ” 福爾摩斯指着我們頭上的路燈。

     “在這兒他能看得見,在那兒卻不能,就是這個理由。

    ” 這位偵探說:“哎呀,确實是這樣。

    我想起來了,巴爾尼柯大夫買的半身像是在離燈光不遠的地方打碎的。

    福爾摩斯先生,對這種情況你怎樣辦呢?” “記住它,把它寫在備案錄裡。

    以後我們也許會碰上與此事有關的情況。

    雷斯垂德,你考慮下一步怎樣做呢?” “依我看來,弄清内幕的最好辦法是查明這個死人的身分。

    這是不難的。

    這樣,我們便會有個很好的開端,從而可以進一步弄清昨天晚上死者在彼特街做什麼,以及誰在哈克先生門前的台階上遇見他并且殺了他。

    你看是這樣嗎?” “不錯,是這樣;不過這和我處理這個案件的方法并不完全一樣。

    ” “那麼,你要怎樣做呢?” “噢,你一點也不要受我的影響。

    我建議你做你的,我做我的。

    以後我們可以交換意見,這樣将會互相取長補短。

    ” 雷斯垂德說:“好吧。

    ” “要是你回彼特街,見到哈克先生,請替我告訴他,我認為可以肯定,昨晚來他家的是一個有殺人狂的人,而且有仇視拿破侖的瘋病。

    這對于他的報道是有用的。

    ” 雷斯垂德凝視着他。

     “這并不是你的真實意見吧?” 福爾摩斯笑了。

     “不是嗎?也許我不這樣看。

    但是,我敢說這會使哈克先生以及中央報刊辛迪加的訂戶們感興趣。

    華生,我們今天還有很多、很複雜的工作要做。

    雷斯垂德,我希望你能在今晚六點鐘到貝克街來和我們見面。

    我想先用一下這張死人口袋裡的照片,到晚上再給你。

    要是我的判斷沒有錯誤的話,或許要請你在半夜出去一趟協助我們。

    晚上見,祝你順利!” 歇洛克·福爾摩斯和我一起步行到高地街,走進賣半身像的哈定兄弟商店。

    一個年輕的店員告訴我們哈定先生下午才來,他自己是個新手,不了解情況。

    福爾摩斯流