銅山毛榉案
關燈
小
中
大
不緻于使你不高興吧?”
“啊!不會的。
” “或者在你到我們那裡之前,讓你把頭發剪短呢?” “我簡直不敢相信自己的耳朵。
我的頭發,福爾摩斯先生,正如你能見到的,長得相當密,并且有着栗子般的特殊色澤,頗為藝術,我做夢也想不到要這樣随随便便地把它犧牲掉。
“我恐怕這是很不可能的,'我說。
他的小眼睛一直熱切地注視着我,當我說這話的時候,我注意到一道陰影掠過了他的臉。
“我恐怕這一點是相當必要的,'他說,‘這是我妻子的小小癖好,夫人們的癖好,你明白,小姐,夫人們的愛好是必須考慮的,那麼,你是不打算剪掉你的頭發了? “是的,先生,我實在不能夠。
'我堅決地回答說。
“啊,很好,那麼這件事就算了。
很可惜,因為其它方面你實在都很合适。
既然那樣,斯托珀小姐,我最好再多看幾位你這裡其他的年輕姑娘。
” “那位女經理正坐在那裡忙着閱讀文件,一句話也不曾和我們兩人說過。
可是現在她顯得十分不耐煩地瞧着我,使我不禁懷疑她是否因為我的拒絕而失掉一筆可觀的傭金。
“你願意不願意将你的名字仍然留在登記簿上?'她問我。
“如果你樂意的話,斯托珀小姐。
” “唉!其實,登記似乎也沒有什麼用處了,既然你用這種方式拒絕了人家提供的最優越的機會,'她尖刻地說,‘你很難指望我們盡力再為你另外找一個這樣的機會,再會,亨特小姐。
'她打了一下台上的叫人鈴,一個仆人進來把我帶了出去。
“唔,福爾摩斯先生,我回到寓所,打開食櫥,見裡面已經沒有隔宿之糧了,桌子上又放着兩三張索款單,這時我開始自問是不是做了一件很愚蠢的事。
畢竟,如果這些人有奇怪的癖好而又希望别人順從他們這種最異乎尋常的要求,那麼,他們至少是準備為他們的怪癖付出代價的。
在英國家庭女教師能夠得到一年一百鎊的薪水是罕見的,再說,我的頭發對我有什麼用?好多人把頭發剪短以後都顯得更精神了,也許我也應把頭發剪短。
第二天,我想我大概是錯了,再過一天我肯定自己是錯了。
在我幾乎要克服我的傲氣、重新前往介紹所詢問那個位置是否依然空着的時候,我接到那位先生寫來的親筆信。
我把它帶來了,我這就念給你聽。
溫切斯特附近,銅山毛榉親愛的亨特小姐: 承蒙斯托珀小姐的好意将你的地址告訴了我,所以我從這裡寫信問你是否重新考慮過你的決定。
我的妻子急切盼望你能來臨,因為我對你的描述對她産生了很大的吸引力。
我們情願每季度給你三十英鎊,也就是一年一百二十英鎊,用以補償因為我們的癖好可能給你帶來的小小不便。
畢竟這些要求對你并非過于苛刻。
我的妻子偏愛特别深的鐵藍色,并希望你在早晨于室内穿着這種顔色的服裝,然而你并不需要自己花錢購置,因為我們有一件原為我們親愛的女兒艾麗絲(現在美國費城)所有的衣服,據我看這件衣服對你是很合身的。
其次,至于坐在這裡或那裡,或者按照指定的方式來消遣,這将不緻于使你感到有何不便。
關于你的頭發,這無疑是令人可惜的,特别是在和你短暫的會見時我就不禁為它的如此美麗而大為贊賞。
但是我恐怕必須堅持這一點,唯一希望增加的薪水也許足以補償你的損失。
至于照管孩子方面的職責,那是很輕松的。
望你務必前來,我将乘馬車到溫切斯特來接你。
請通知我你乘坐的火車班次。
你的忠實的傑夫羅-魯卡斯爾” “這是我剛接到的信,福爾摩斯先生,我已決定接受這個位置,然而,我認為在采取這最後一步以前最好把事情的全部經過告訴你,請你代為考慮。
” “唔,亨特小姐,既然你已經拿定了主意,那就這麼辦吧。
”福爾摩斯微笑着說。
“但是你并不勸我拒絕它?” “我承認我不願意看到我自己的一個姐妹去申請這個職位。
” “這究竟是什麼意思,福爾摩斯先生?” “嗳,我沒有材料,說不上來,也許你已經有你自己的想法。
” “哦,我好象隻有一種可能的解釋。
魯卡斯爾看來是個很和藹、脾氣很好的人,他的妻子會不會是個瘋子?因而他想對此保守秘密,以免她被送入精神病院。
所以他要采取各種辦法來滿足她的癖好以防止她的神經病發作?” “這是一種說得過去的解釋,實際上,事情可能就是這樣,這是一種言之成理的解釋。
但是無論如何,對于一位年輕的小姐來說,它并不是一戶好的人家。
” “可是,錢給得不少!福爾摩斯先生,錢給得不少啊!” “嗯,是的,當然那薪水是高的……太高了。
這正是我擔心的原因,為什麼他們要給你一百二十英鎊一年,他們很可以出四十英鎊挑選一個,這後面必定有些很特殊的原因。
” “我想我把情況告訴了你,如果以後我請你幫忙的話,你就會明白是怎麼回事。
而且,我覺得如果有你做我的後盾,我就會膽壯一些。
” “啊,你可以帶着這種想法前去,我向你保證,你的小難題有可能成為我幾個月最饒有興趣的事。
這裡有一些特征,顯然是很奇怪的,如果你自己感到疑慮或遇見了危險……” “危險?你預見到有什麼危險?” 福爾摩斯嚴肅地搖搖他的頭,“如果我們能夠确定它,那就不成其為危險了。
”他說,“但是不論什麼時候,白天或是夜晚,打個電報我就馬上來幫助你。
” “這就夠了,”她活潑地從座椅上站起來,面部的憂容一掃而光。
“我現在就可以安心到漢普郡去了,我會馬上寫信回複魯卡斯爾先生的,今天晚上就把我可憐的頭發剪掉,明天早晨就動身到溫切斯特去。
”她對福爾摩斯說了幾句感謝的話後,就向我們倆道晚安告别,急忙走了出去。
“至少,”當我們聽到她以敏捷、堅定的步伐走下樓梯時我說,“她好象是一位很會照顧自己的年輕姑娘。
” “她正需要這樣,”福爾摩斯嚴肅地說,“如果我們許多天後還聽不到她的消息的話,我就是大錯特錯了。
” 過了不久,我朋友的預言果然應驗了。
兩個星期過去了,在這期間我時常發現我的心思一直朝着她那個方向轉,疑慮着這個孤單的女孩子誤入了什麼樣的不可思議的人間歧途。
不平常的薪水、奇怪的條件、輕松的職務,這一切都說明有點異乎尋常,盡管我無法确定這件事是一時的癖好還是一項陰謀,這個人是個慈善家還是個惡棍。
至于福爾摩斯,我看到他時常一坐就是半個小時,緊蹙着眉頭,獨自在那裡出神,可是我一提到這件事時,他就把大手一揮表示算了。
“材料!材料!材料!”他不耐煩地嚷着,“沒有粘土,我做不出磚頭!”可是最後他又經常咕哝着說,他決不會讓自己的姐妹接受這樣的職位。
一封電報終于在一天深夜送到我們手裡。
這時我正打算上床睡覺,而福爾摩斯正要安頓下來搞他着了迷的經常通宵達旦進行的化學研究——通常在這種情況下,我晚上離開他時,他總是彎着腰在試管或曲頸瓶上搞化驗,次日早上我下樓吃早餐時發現他還在那裡——他打開那黃色信封看了一下電報内容,就把它扔給我。
“馬上查一下開往布雷德肖的火車時刻,”他說,接着就轉身又去搞他的化學研究。
這個召喚既簡短又緊急:(這封電報說)明天中午請到溫切斯特黑天鵝旅館。
一定要來!我已經智窮計盡了。
亨特 “你願意跟我一起去嗎?”福爾摩斯擡起眼睛看了我一下問道。
“我願意去。
” “那麼就查一下火車時刻表。
” “九點半有一班車,”我查看着我要找的布雷德肖,“十一點半到達溫切斯特。
” “這倒正合适,那麼,我也許最好還是将我的丙酮分析推遲一下,因為明天早上我們的精神體力都要處于最佳狀态才行。
” 第二天十一點鐘,我們已經順利地在前往英國舊都的途中了,福爾摩斯一路上隻是埋頭翻閱晨報,但在我們過了漢普郡邊界以後,他扔下報紙,開始欣賞起風景來了。
這是春天的一個理想的日子,蔚藍色的天空中點綴着朵朵飄浮的白雲,由西往東悠悠地飄去。
陽光燦爛耀眼,然而早春天氣仍然凜冽清新,令人心曠神怡,力氣倍增。
遠至環繞着奧爾德肖特的重疊出崗,展開了一片鄉村景色,從青翠的新綠中到處隐約地現出紅色和灰色的農舍小屋頂。
“多麼清新美麗的景色啊!”來自煙霧騰騰的貝克街的我,耳目為之一新而不禁充滿熱情地大聲贊歎氣來。
但是福爾摩斯嚴肅地搖搖頭。
“你知道嗎,華生,”他說,“我觀察每一件事情都一定要和自己探讨的特殊問題聯系起來,這就是我的性格應該受到詛咒的一個方面。
你目睹這些星星點點散布于樹叢間的房屋,它們的秀麗景色給你留下了深刻的印象。
但我看到它們時,心裡湧現的唯一想法是覺得這些房子互相隔離,會使那裡可能發生的犯罪行為得不到應有的懲罰。
” “我的天啊!”我叫了起來,“誰會想到把犯罪和這些可愛的古老鄉村房屋聯系起來呢?” “它們經常使我充滿某種恐怖之感,我的這個信條,華生,是根據我的經驗來的,那就是說,倫敦最卑賤、最惡劣的小巷也不會比這令人愉悅的美麗的鄉村裡發生更加可怕的犯罪行為。
” “你把我吓壞了!” “但這道理是顯而易見的,在城市裡,公衆輿論的壓力可以做出法律所不能做到的事。
沒有一條小巷會壞到連一個被虐待挨打的孩童的哀叫聲、或一個醉漢的毆打的噼啪聲都不會引起鄰居們的同情和憤怒的。
而且,整個司法機構近在咫尺,一提出控訴就可以使它采取行動,犯罪和被告席隻有一步之遙。
但是看看這些孤零零的房子,每幢都造在自己的田地裡,裡面居住的大多是愚昧無
” “或者在你到我們那裡之前,讓你把頭發剪短呢?” “我簡直不敢相信自己的耳朵。
我的頭發,福爾摩斯先生,正如你能見到的,長得相當密,并且有着栗子般的特殊色澤,頗為藝術,我做夢也想不到要這樣随随便便地把它犧牲掉。
“我恐怕這是很不可能的,'我說。
他的小眼睛一直熱切地注視着我,當我說這話的時候,我注意到一道陰影掠過了他的臉。
“我恐怕這一點是相當必要的,'他說,‘這是我妻子的小小癖好,夫人們的癖好,你明白,小姐,夫人們的愛好是必須考慮的,那麼,你是不打算剪掉你的頭發了? “是的,先生,我實在不能夠。
'我堅決地回答說。
“啊,很好,那麼這件事就算了。
很可惜,因為其它方面你實在都很合适。
既然那樣,斯托珀小姐,我最好再多看幾位你這裡其他的年輕姑娘。
” “那位女經理正坐在那裡忙着閱讀文件,一句話也不曾和我們兩人說過。
可是現在她顯得十分不耐煩地瞧着我,使我不禁懷疑她是否因為我的拒絕而失掉一筆可觀的傭金。
“你願意不願意将你的名字仍然留在登記簿上?'她問我。
“如果你樂意的話,斯托珀小姐。
” “唉!其實,登記似乎也沒有什麼用處了,既然你用這種方式拒絕了人家提供的最優越的機會,'她尖刻地說,‘你很難指望我們盡力再為你另外找一個這樣的機會,再會,亨特小姐。
'她打了一下台上的叫人鈴,一個仆人進來把我帶了出去。
“唔,福爾摩斯先生,我回到寓所,打開食櫥,見裡面已經沒有隔宿之糧了,桌子上又放着兩三張索款單,這時我開始自問是不是做了一件很愚蠢的事。
畢竟,如果這些人有奇怪的癖好而又希望别人順從他們這種最異乎尋常的要求,那麼,他們至少是準備為他們的怪癖付出代價的。
在英國家庭女教師能夠得到一年一百鎊的薪水是罕見的,再說,我的頭發對我有什麼用?好多人把頭發剪短以後都顯得更精神了,也許我也應把頭發剪短。
第二天,我想我大概是錯了,再過一天我肯定自己是錯了。
在我幾乎要克服我的傲氣、重新前往介紹所詢問那個位置是否依然空着的時候,我接到那位先生寫來的親筆信。
我把它帶來了,我這就念給你聽。
溫切斯特附近,銅山毛榉親愛的亨特小姐: 承蒙斯托珀小姐的好意将你的地址告訴了我,所以我從這裡寫信問你是否重新考慮過你的決定。
我的妻子急切盼望你能來臨,因為我對你的描述對她産生了很大的吸引力。
我們情願每季度給你三十英鎊,也就是一年一百二十英鎊,用以補償因為我們的癖好可能給你帶來的小小不便。
畢竟這些要求對你并非過于苛刻。
我的妻子偏愛特别深的鐵藍色,并希望你在早晨于室内穿着這種顔色的服裝,然而你并不需要自己花錢購置,因為我們有一件原為我們親愛的女兒艾麗絲(現在美國費城)所有的衣服,據我看這件衣服對你是很合身的。
其次,至于坐在這裡或那裡,或者按照指定的方式來消遣,這将不緻于使你感到有何不便。
關于你的頭發,這無疑是令人可惜的,特别是在和你短暫的會見時我就不禁為它的如此美麗而大為贊賞。
但是我恐怕必須堅持這一點,唯一希望增加的薪水也許足以補償你的損失。
至于照管孩子方面的職責,那是很輕松的。
望你務必前來,我将乘馬車到溫切斯特來接你。
請通知我你乘坐的火車班次。
你的忠實的傑夫羅-魯卡斯爾” “這是我剛接到的信,福爾摩斯先生,我已決定接受這個位置,然而,我認為在采取這最後一步以前最好把事情的全部經過告訴你,請你代為考慮。
” “唔,亨特小姐,既然你已經拿定了主意,那就這麼辦吧。
”福爾摩斯微笑着說。
“但是你并不勸我拒絕它?” “我承認我不願意看到我自己的一個姐妹去申請這個職位。
” “這究竟是什麼意思,福爾摩斯先生?” “嗳,我沒有材料,說不上來,也許你已經有你自己的想法。
” “哦,我好象隻有一種可能的解釋。
魯卡斯爾看來是個很和藹、脾氣很好的人,他的妻子會不會是個瘋子?因而他想對此保守秘密,以免她被送入精神病院。
所以他要采取各種辦法來滿足她的癖好以防止她的神經病發作?” “這是一種說得過去的解釋,實際上,事情可能就是這樣,這是一種言之成理的解釋。
但是無論如何,對于一位年輕的小姐來說,它并不是一戶好的人家。
” “可是,錢給得不少!福爾摩斯先生,錢給得不少啊!” “嗯,是的,當然那薪水是高的……太高了。
這正是我擔心的原因,為什麼他們要給你一百二十英鎊一年,他們很可以出四十英鎊挑選一個,這後面必定有些很特殊的原因。
” “我想我把情況告訴了你,如果以後我請你幫忙的話,你就會明白是怎麼回事。
而且,我覺得如果有你做我的後盾,我就會膽壯一些。
” “啊,你可以帶着這種想法前去,我向你保證,你的小難題有可能成為我幾個月最饒有興趣的事。
這裡有一些特征,顯然是很奇怪的,如果你自己感到疑慮或遇見了危險……” “危險?你預見到有什麼危險?” 福爾摩斯嚴肅地搖搖他的頭,“如果我們能夠确定它,那就不成其為危險了。
”他說,“但是不論什麼時候,白天或是夜晚,打個電報我就馬上來幫助你。
” “這就夠了,”她活潑地從座椅上站起來,面部的憂容一掃而光。
“我現在就可以安心到漢普郡去了,我會馬上寫信回複魯卡斯爾先生的,今天晚上就把我可憐的頭發剪掉,明天早晨就動身到溫切斯特去。
”她對福爾摩斯說了幾句感謝的話後,就向我們倆道晚安告别,急忙走了出去。
“至少,”當我們聽到她以敏捷、堅定的步伐走下樓梯時我說,“她好象是一位很會照顧自己的年輕姑娘。
” “她正需要這樣,”福爾摩斯嚴肅地說,“如果我們許多天後還聽不到她的消息的話,我就是大錯特錯了。
” 過了不久,我朋友的預言果然應驗了。
兩個星期過去了,在這期間我時常發現我的心思一直朝着她那個方向轉,疑慮着這個孤單的女孩子誤入了什麼樣的不可思議的人間歧途。
不平常的薪水、奇怪的條件、輕松的職務,這一切都說明有點異乎尋常,盡管我無法确定這件事是一時的癖好還是一項陰謀,這個人是個慈善家還是個惡棍。
至于福爾摩斯,我看到他時常一坐就是半個小時,緊蹙着眉頭,獨自在那裡出神,可是我一提到這件事時,他就把大手一揮表示算了。
“材料!材料!材料!”他不耐煩地嚷着,“沒有粘土,我做不出磚頭!”可是最後他又經常咕哝着說,他決不會讓自己的姐妹接受這樣的職位。
一封電報終于在一天深夜送到我們手裡。
這時我正打算上床睡覺,而福爾摩斯正要安頓下來搞他着了迷的經常通宵達旦進行的化學研究——通常在這種情況下,我晚上離開他時,他總是彎着腰在試管或曲頸瓶上搞化驗,次日早上我下樓吃早餐時發現他還在那裡——他打開那黃色信封看了一下電報内容,就把它扔給我。
“馬上查一下開往布雷德肖的火車時刻,”他說,接着就轉身又去搞他的化學研究。
這個召喚既簡短又緊急:(這封電報說)明天中午請到溫切斯特黑天鵝旅館。
一定要來!我已經智窮計盡了。
亨特 “你願意跟我一起去嗎?”福爾摩斯擡起眼睛看了我一下問道。
“我願意去。
” “那麼就查一下火車時刻表。
” “九點半有一班車,”我查看着我要找的布雷德肖,“十一點半到達溫切斯特。
” “這倒正合适,那麼,我也許最好還是将我的丙酮分析推遲一下,因為明天早上我們的精神體力都要處于最佳狀态才行。
” 第二天十一點鐘,我們已經順利地在前往英國舊都的途中了,福爾摩斯一路上隻是埋頭翻閱晨報,但在我們過了漢普郡邊界以後,他扔下報紙,開始欣賞起風景來了。
這是春天的一個理想的日子,蔚藍色的天空中點綴着朵朵飄浮的白雲,由西往東悠悠地飄去。
陽光燦爛耀眼,然而早春天氣仍然凜冽清新,令人心曠神怡,力氣倍增。
遠至環繞着奧爾德肖特的重疊出崗,展開了一片鄉村景色,從青翠的新綠中到處隐約地現出紅色和灰色的農舍小屋頂。
“多麼清新美麗的景色啊!”來自煙霧騰騰的貝克街的我,耳目為之一新而不禁充滿熱情地大聲贊歎氣來。
但是福爾摩斯嚴肅地搖搖頭。
“你知道嗎,華生,”他說,“我觀察每一件事情都一定要和自己探讨的特殊問題聯系起來,這就是我的性格應該受到詛咒的一個方面。
你目睹這些星星點點散布于樹叢間的房屋,它們的秀麗景色給你留下了深刻的印象。
但我看到它們時,心裡湧現的唯一想法是覺得這些房子互相隔離,會使那裡可能發生的犯罪行為得不到應有的懲罰。
” “我的天啊!”我叫了起來,“誰會想到把犯罪和這些可愛的古老鄉村房屋聯系起來呢?” “它們經常使我充滿某種恐怖之感,我的這個信條,華生,是根據我的經驗來的,那就是說,倫敦最卑賤、最惡劣的小巷也不會比這令人愉悅的美麗的鄉村裡發生更加可怕的犯罪行為。
” “你把我吓壞了!” “但這道理是顯而易見的,在城市裡,公衆輿論的壓力可以做出法律所不能做到的事。
沒有一條小巷會壞到連一個被虐待挨打的孩童的哀叫聲、或一個醉漢的毆打的噼啪聲都不會引起鄰居們的同情和憤怒的。
而且,整個司法機構近在咫尺,一提出控訴就可以使它采取行動,犯罪和被告席隻有一步之遙。
但是看看這些孤零零的房子,每幢都造在自己的田地裡,裡面居住的大多是愚昧無