歪唇男人
關燈
小
中
大
寫出後自行陰幹。
其餘的字呈灰黑色,這說明寫後是用吸墨紙吸過的。
如果是一起寫成,再用吸墨紙吸過,那末有些字就不會是深黑色的了。
這個人先寫人名,過了一會兒,才寫地址,這就隻能說明他不熟悉這個地址。
這自然是件小事,但是沒有比一些小事更重要的了。
現在讓咱們來看看信吧。
哈!随信還附了件東西呢!” “是,有一隻戒指,他的圖章戒指。
” “您能認定這是您丈夫的筆迹麼?” “這是他的一種筆迹。
” “一種?” “是他在匆忙中寫的一種筆迹。
這和他平時的筆迹不一樣,可是我完全認得出來。
” 親愛的: 不要害怕。
一切都會變好起來的。
已經鑄成一個大錯,這也許需要費些時間來加以糾正。
請耐心等待。
内維爾 “這信是用鉛筆寫在一張八開本書的扉頁上的,紙上沒有水紋。
嗯!它是由一個大拇指很髒的人今天從格雷夫森德寄出的。
哈!信封的口蓋是用膠水粘的,如果我沒有弄錯的話,封這封信的人還是一直在嚼煙草的。
太太,您敢肯定這是您丈夫的筆迹嗎?” “我敢肯定。
這是内維爾寫的字。
” “信物還是今天從格雷夫森德寄出的。
喏,聖克萊爾太太,烏雲已散,雖然我不應該冒險地說危險已經過去了。
” “可是他一定是尚在人間了,福爾摩斯先生。
” “除非這筆迹是一種巧妙的僞造,來引誘我們走入歧途的。
那戒指,歸根到底,證明不了什麼。
它可以是從他手上取下來的嘛!” “不,不,這是他的親手筆迹啊!” “很好。
不過,它或許是星期一書寫的,而到今天才寄出來的。
” “那是可能的。
” “照這樣說,在這段時間裡也可能發生許多事。
” “哦,您可别淨給我潑冷水,福爾摩斯先生。
我知道他準沒出事。
我們兩人之間,有一種敏銳的同感力。
萬一他遭到不幸,我是應當會感到的。
就在我最後見到他的那一天,他在卧室裡割破了手,而我在餐室裡,心裡就知道準是出了什麼事,所以馬上跑上樓去。
您想我對這樣一樁小事還會反應得這麼快,而對于他的死亡,我又怎能毫無感應呢?” “我見過的世面太多了,不會不知道一位婦女所得到的印象或許會比一位分析推理家的論斷更有價值。
在這封信裡,您确乎得到一個強有力的證據來支持您的看法。
不過,倘若您的丈夫還活着,而且還能寫信的話,那他為什麼還呆在外面而不回家呢?” “我想象不出這是怎麼回事,這是不可理解的。
” “星期一那天,他離開您時,沒說什麼嗎?” “沒有。
” “您在天鵝閘巷望見他時是不是大吃一驚?” “極為吃驚。
” “窗戶是開着的嗎?” “是的。
” “那末,他也許還可以叫您了?” “可以。
” “據我所知,他僅僅發出了不清楚的喊聲。
” “對。
” “您認為是一聲呼救的聲音嗎?” “是的,他揮動了他的雙手。
” “但是,那也可能是一聲吃驚的叫喊。
出他意料之外地看到您所引起的驚奇也可能會使他舉起雙手,是嗎?” “這是可能的。
” “您認為他是被人硬拽回去的嗎?” “他是那樣突然地一下子就不見了。
” “他可能是一下子跳回去了。
您沒有看見房裡還有别人吧?” “沒有,但是那個可怕的人承認他曾在那裡,還有那個印度阿三在樓梯腳下。
” “正是這樣。
就您所能看到的,您的丈夫穿的還是他平常那身衣服嗎?” “可是沒有了硬領和領帶。
我清清楚楚地看他露着脖子。
” “他以前提到過天鵝閘巷沒有?” “從來沒有。
” “他曾經露出抽過鴉片的任何迹象嗎?” “從來沒有。
” “謝謝您,聖克萊爾太太。
這些正是我希望弄得一清二楚的要點。
讓我們來吃點晚飯,然後去就寝,因為明天我們也許要忙碌一整天呢。
” 一間寬敞舒适的房子,放着兩張床鋪,供我們使用。
我很快就鑽到被窩裡去了,因為在這一夜的奔波之後已經精疲力盡了。
可是歇洛克·福爾摩斯卻是這樣一個人:當他心中有一個解決不了的問題時,他就會連續數天、甚至一個星期,廢寝忘食地反複思考,重新梳理掌握的各種情況,并從各個角度來審查那問題,一直要到水落石出,或是深信自己搜集的材料尚不充分時才肯罷休。
我很快就知道:他正要準備通宵達旦地坐着。
他脫下了上衣和背心,穿上一件寬大的藍色睡衣,随後就在屋子裡到處亂找,把他床上的枕頭以及沙發和扶手椅上的靠墊收攏到一起。
他用這些東西鋪成一個東方式的沙發。
他盤腿坐在上面,面前放着一盎斯強味的闆煙絲和一盒火柴。
在那幽黯的燈光裡,隻見他端坐在那裡,嘴裡叼着一隻歐石南根雕成的舊煙鬥,兩眼茫然地凝視着天花闆一角。
藍色的煙霧從他嘴邊盤旋缭繞,冉冉上升。
他寂靜無聲,紋絲不動。
燈光閃耀,正照着他那山鷹般的堅定面容。
我漸入夢鄉,他就這樣坐着。
有時我大叫一聲從夢中驚醒,他還是這樣坐着。
最後,我睜開雙眼,夏日的煦陽正照進房來。
那煙鬥依然在他的嘴裡叼着,輕煙仍然缭繞盤旋,冉冉上升。
濃重的煙霧彌漫滿屋,前夜所看到的一堆闆煙絲,這時已經蕩然無存了。
“醒了麼,華生?"他問道。
“醒了。
” “早上趕車出去玩玩如何?” “好的!” “那麼,穿上衣服吧。
誰都沒起哪,可是我知道那小馬僮睡覺的地方,我們很快就會把馬車弄出來的。
"他邊說邊咯咯地笑了起來,兩眼閃爍着光芒,似乎和昨夜那個苦思冥想的他判若兩人。
我穿衣時看了一下表。
難怪還沒有人品身,這時才四點二十五分。
我剛剛穿好衣服,福爾摩斯就回來說馬僮正在套車。
“我要檢驗一下我小小的理論,"他說,拉上他的靴子,“華生,我認為你現在正站在全歐洲的一個最笨的糊塗蟲面前!我該被人們一腳從這兒踢到查林克羅斯去!可是我想我現在已經找到了開啟這個案子的這把鎖的鑰匙了。
” “在哪裡?"我微笑着問道。
“在盥洗室裡,"他回答道,“哦,我不是開玩笑。
"他看見我有點不相信的樣子,就繼續說下去。
“我剛到那裡去過,我已經把它拿出來了,放進格拉德斯通制造的軟提包裡了。
走吧,夥計,讓咱瞧瞧鑰匙對不對得上鎖。
” 我們盡量放輕腳步走下樓梯,出得房來,沐浴在明媚的晨曦之中。
套好的馬車停在路邊,那個衣服尚未穿好的馬僮在馬頭一旁等着。
我們兩人一躍上車,就順着倫敦大道飛奔而去。
路上有幾輛農村大車在走動,它們是運載蔬菜進城的,可是路旁兩側的一排排别墅仍然寂靜無聲,死起沉沉,猶如夢中的城市。
“有些地方顯得這是一樁奇案,"福爾摩斯說着,順手一鞭催馬向前疾馳,“我承認我曾經瞎得活象鼹鼠。
不過學聰明雖晚,總還是勝于不學。
” 當我們驅車經過薩裡一帶的街道時,這城裡起床最早的人也剛剛睡眼惺忪地望望窗外的曙光。
馬車駛過滑鐵盧橋,飛快地經過威靈頓大街,然後向右急轉彎,來到布街。
福爾摩斯是警務人員所熟識的,門旁兩個巡捕向他敬禮。
一個巡捕牽住馬頭,另一個便引我們進去。
“誰值班?"福爾摩斯問。
“布雷茲特裡特巡官,先生。
” “啊!布雷茲特裡特,你好!"一位身材高大魁偉的巡官走下石闆坡的甬道,頭戴鴨舌便帽,身穿帶有盤花紐扣的夾克衫。
"我想同你私下談一談,布雷茲特裡特。
” “好的,福爾摩斯先生。
到我的屋子裡來。
” 這是一間小小的類似辦公室的房間,桌上放着一大本厚厚的分類登記簿,一架電話凸出地安在牆上。
巡官臨桌坐下。
“您要我做點什麼,福爾摩斯先生?” “我是為了乞丐休·布恩而來的。
這人被控與李鎮内維爾·聖克萊爾先生的失蹤有關。
” “是的,他是被押到這裡來候審的。
” “這我已知道了。
他現在在這裡嗎?” “在單人牢房裡。
” “他規矩嗎?” “哦,一點也不搗亂。
不過這壞蛋髒透了。
” “髒得很?” “對,我們隻能做到促使他洗了洗手。
他的臉簡直黑得象個補鍋匠一樣。
哼,等他的案定了,他得按監獄的規定洗個澡。
我想,您見了他,您會同意我所說的他需要洗澡的看法。
” “我很想見見他。
” “您想見他嗎?那很容易。
跟我來。
您可以把這提包撂在這裡。
” “不,我想我還是拿着它好。
” “好吧,請跟我來!"他領着我們走下一條甬道,打開了一道上闩的門,從一條盤旋式的樓梯下去,把我們帶到了一處牆上刷白灰的走廊,兩側各有一排牢房。
“右手第三個門就是他的牢房,"巡官說,往裡瞧了一瞧。
“他睡着了,"他說,“你可以看得很清楚。
” 我們兩人從隔栅往
其餘的字呈灰黑色,這說明寫後是用吸墨紙吸過的。
如果是一起寫成,再用吸墨紙吸過,那末有些字就不會是深黑色的了。
這個人先寫人名,過了一會兒,才寫地址,這就隻能說明他不熟悉這個地址。
這自然是件小事,但是沒有比一些小事更重要的了。
現在讓咱們來看看信吧。
哈!随信還附了件東西呢!” “是,有一隻戒指,他的圖章戒指。
” “您能認定這是您丈夫的筆迹麼?” “這是他的一種筆迹。
” “一種?” “是他在匆忙中寫的一種筆迹。
這和他平時的筆迹不一樣,可是我完全認得出來。
” 親愛的: 不要害怕。
一切都會變好起來的。
已經鑄成一個大錯,這也許需要費些時間來加以糾正。
請耐心等待。
内維爾 “這信是用鉛筆寫在一張八開本書的扉頁上的,紙上沒有水紋。
嗯!它是由一個大拇指很髒的人今天從格雷夫森德寄出的。
哈!信封的口蓋是用膠水粘的,如果我沒有弄錯的話,封這封信的人還是一直在嚼煙草的。
太太,您敢肯定這是您丈夫的筆迹嗎?” “我敢肯定。
這是内維爾寫的字。
” “信物還是今天從格雷夫森德寄出的。
喏,聖克萊爾太太,烏雲已散,雖然我不應該冒險地說危險已經過去了。
” “可是他一定是尚在人間了,福爾摩斯先生。
” “除非這筆迹是一種巧妙的僞造,來引誘我們走入歧途的。
那戒指,歸根到底,證明不了什麼。
它可以是從他手上取下來的嘛!” “不,不,這是他的親手筆迹啊!” “很好。
不過,它或許是星期一書寫的,而到今天才寄出來的。
” “那是可能的。
” “照這樣說,在這段時間裡也可能發生許多事。
” “哦,您可别淨給我潑冷水,福爾摩斯先生。
我知道他準沒出事。
我們兩人之間,有一種敏銳的同感力。
萬一他遭到不幸,我是應當會感到的。
就在我最後見到他的那一天,他在卧室裡割破了手,而我在餐室裡,心裡就知道準是出了什麼事,所以馬上跑上樓去。
您想我對這樣一樁小事還會反應得這麼快,而對于他的死亡,我又怎能毫無感應呢?” “我見過的世面太多了,不會不知道一位婦女所得到的印象或許會比一位分析推理家的論斷更有價值。
在這封信裡,您确乎得到一個強有力的證據來支持您的看法。
不過,倘若您的丈夫還活着,而且還能寫信的話,那他為什麼還呆在外面而不回家呢?” “我想象不出這是怎麼回事,這是不可理解的。
” “星期一那天,他離開您時,沒說什麼嗎?” “沒有。
” “您在天鵝閘巷望見他時是不是大吃一驚?” “極為吃驚。
” “窗戶是開着的嗎?” “是的。
” “那末,他也許還可以叫您了?” “可以。
” “據我所知,他僅僅發出了不清楚的喊聲。
” “對。
” “您認為是一聲呼救的聲音嗎?” “是的,他揮動了他的雙手。
” “但是,那也可能是一聲吃驚的叫喊。
出他意料之外地看到您所引起的驚奇也可能會使他舉起雙手,是嗎?” “這是可能的。
” “您認為他是被人硬拽回去的嗎?” “他是那樣突然地一下子就不見了。
” “他可能是一下子跳回去了。
您沒有看見房裡還有别人吧?” “沒有,但是那個可怕的人承認他曾在那裡,還有那個印度阿三在樓梯腳下。
” “正是這樣。
就您所能看到的,您的丈夫穿的還是他平常那身衣服嗎?” “可是沒有了硬領和領帶。
我清清楚楚地看他露着脖子。
” “他以前提到過天鵝閘巷沒有?” “從來沒有。
” “他曾經露出抽過鴉片的任何迹象嗎?” “從來沒有。
” “謝謝您,聖克萊爾太太。
這些正是我希望弄得一清二楚的要點。
讓我們來吃點晚飯,然後去就寝,因為明天我們也許要忙碌一整天呢。
” 一間寬敞舒适的房子,放着兩張床鋪,供我們使用。
我很快就鑽到被窩裡去了,因為在這一夜的奔波之後已經精疲力盡了。
可是歇洛克·福爾摩斯卻是這樣一個人:當他心中有一個解決不了的問題時,他就會連續數天、甚至一個星期,廢寝忘食地反複思考,重新梳理掌握的各種情況,并從各個角度來審查那問題,一直要到水落石出,或是深信自己搜集的材料尚不充分時才肯罷休。
我很快就知道:他正要準備通宵達旦地坐着。
他脫下了上衣和背心,穿上一件寬大的藍色睡衣,随後就在屋子裡到處亂找,把他床上的枕頭以及沙發和扶手椅上的靠墊收攏到一起。
他用這些東西鋪成一個東方式的沙發。
他盤腿坐在上面,面前放着一盎斯強味的闆煙絲和一盒火柴。
在那幽黯的燈光裡,隻見他端坐在那裡,嘴裡叼着一隻歐石南根雕成的舊煙鬥,兩眼茫然地凝視着天花闆一角。
藍色的煙霧從他嘴邊盤旋缭繞,冉冉上升。
他寂靜無聲,紋絲不動。
燈光閃耀,正照着他那山鷹般的堅定面容。
我漸入夢鄉,他就這樣坐着。
有時我大叫一聲從夢中驚醒,他還是這樣坐着。
最後,我睜開雙眼,夏日的煦陽正照進房來。
那煙鬥依然在他的嘴裡叼着,輕煙仍然缭繞盤旋,冉冉上升。
濃重的煙霧彌漫滿屋,前夜所看到的一堆闆煙絲,這時已經蕩然無存了。
“醒了麼,華生?"他問道。
“醒了。
” “早上趕車出去玩玩如何?” “好的!” “那麼,穿上衣服吧。
誰都沒起哪,可是我知道那小馬僮睡覺的地方,我們很快就會把馬車弄出來的。
"他邊說邊咯咯地笑了起來,兩眼閃爍着光芒,似乎和昨夜那個苦思冥想的他判若兩人。
我穿衣時看了一下表。
難怪還沒有人品身,這時才四點二十五分。
我剛剛穿好衣服,福爾摩斯就回來說馬僮正在套車。
“我要檢驗一下我小小的理論,"他說,拉上他的靴子,“華生,我認為你現在正站在全歐洲的一個最笨的糊塗蟲面前!我該被人們一腳從這兒踢到查林克羅斯去!可是我想我現在已經找到了開啟這個案子的這把鎖的鑰匙了。
” “在哪裡?"我微笑着問道。
“在盥洗室裡,"他回答道,“哦,我不是開玩笑。
"他看見我有點不相信的樣子,就繼續說下去。
“我剛到那裡去過,我已經把它拿出來了,放進格拉德斯通制造的軟提包裡了。
走吧,夥計,讓咱瞧瞧鑰匙對不對得上鎖。
” 我們盡量放輕腳步走下樓梯,出得房來,沐浴在明媚的晨曦之中。
套好的馬車停在路邊,那個衣服尚未穿好的馬僮在馬頭一旁等着。
我們兩人一躍上車,就順着倫敦大道飛奔而去。
路上有幾輛農村大車在走動,它們是運載蔬菜進城的,可是路旁兩側的一排排别墅仍然寂靜無聲,死起沉沉,猶如夢中的城市。
“有些地方顯得這是一樁奇案,"福爾摩斯說着,順手一鞭催馬向前疾馳,“我承認我曾經瞎得活象鼹鼠。
不過學聰明雖晚,總還是勝于不學。
” 當我們驅車經過薩裡一帶的街道時,這城裡起床最早的人也剛剛睡眼惺忪地望望窗外的曙光。
馬車駛過滑鐵盧橋,飛快地經過威靈頓大街,然後向右急轉彎,來到布街。
福爾摩斯是警務人員所熟識的,門旁兩個巡捕向他敬禮。
一個巡捕牽住馬頭,另一個便引我們進去。
“誰值班?"福爾摩斯問。
“布雷茲特裡特巡官,先生。
” “啊!布雷茲特裡特,你好!"一位身材高大魁偉的巡官走下石闆坡的甬道,頭戴鴨舌便帽,身穿帶有盤花紐扣的夾克衫。
"我想同你私下談一談,布雷茲特裡特。
” “好的,福爾摩斯先生。
到我的屋子裡來。
” 這是一間小小的類似辦公室的房間,桌上放着一大本厚厚的分類登記簿,一架電話凸出地安在牆上。
巡官臨桌坐下。
“您要我做點什麼,福爾摩斯先生?” “我是為了乞丐休·布恩而來的。
這人被控與李鎮内維爾·聖克萊爾先生的失蹤有關。
” “是的,他是被押到這裡來候審的。
” “這我已知道了。
他現在在這裡嗎?” “在單人牢房裡。
” “他規矩嗎?” “哦,一點也不搗亂。
不過這壞蛋髒透了。
” “髒得很?” “對,我們隻能做到促使他洗了洗手。
他的臉簡直黑得象個補鍋匠一樣。
哼,等他的案定了,他得按監獄的規定洗個澡。
我想,您見了他,您會同意我所說的他需要洗澡的看法。
” “我很想見見他。
” “您想見他嗎?那很容易。
跟我來。
您可以把這提包撂在這裡。
” “不,我想我還是拿着它好。
” “好吧,請跟我來!"他領着我們走下一條甬道,打開了一道上闩的門,從一條盤旋式的樓梯下去,把我們帶到了一處牆上刷白灰的走廊,兩側各有一排牢房。
“右手第三個門就是他的牢房,"巡官說,往裡瞧了一瞧。
“他睡着了,"他說,“你可以看得很清楚。
” 我們兩人從隔栅往